"que se están produciendo" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تحدث
        
    • الحاصلة
        
    • التي تطرأ
        
    • التي تجري حاليا
        
    • التي ينطوي عليها اﻷمر
        
    • الذي يحدث حالياً
        
    • الأساسية التي تجري
        
    Y empecé a hacer estos y los puse en Google Maps y pueden hacerles zoom y ver aeropuertos específicos y los patrones que se están produciendo allí. TED وبدأت في صنع هذه ، ثم وضعتها على خرائط جوجل وسمحت ان تقرب الصورة لترى المطارات كل على حدى والأنماط التي تحدث هناك.
    Las violaciones de los derechos humanos que se están produciendo allí son de extrema gravedad. UN وأضافت أن انتهاكات حقوق الانسان التي تحدث هناك خطيرة الى أقصى حد.
    Esas migraciones son una parte importante de las transformaciones económicas que se están produciendo en el mundo y plantean importantes problemas nuevos. UN إن هذه الهجرات جزء هام من التحولات الاقتصادية التي تحدث في شتى أنحاء العالم، وتفرض تحديات جديدة خطيرة.
    Por consiguiente, tanto la Unión Europea como el Japón sufrirán los efectos negativos de los cambios que se están produciendo en el mundo en desarrollo. UN ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي واليابان سيتأثران سلبيا بالتغيرات الحاصلة في العالم النامي.
    Es difícil evaluar con precisión la duración de las prestaciones reconocidas o, habida cuenta de los cambios que se están produciendo en la población y en el mercado laboral, si la forma de financiación será suficiente para que se puedan mantener las prestaciones. UN ومن الصعب إجراء تقييم دقيق لمدة تقديم الاستحقاقات أو لما إذا كان أسلوب التمويل المتبع سيكون كافيا، في ظل كل التغيرات الراهنة التي تطرأ على السكان وسوق العمل، لتغطية الاستحقاقات المستمر صرفها.
    Esas migraciones son una parte importante de las transformaciones económicas que se están produciendo en el mundo y plantean importantes problemas nuevos. UN إن هذه الهجرات جزء هام من التحولات الاقتصادية التي تحدث في شتى أنحاء العالم، وتفرض تحديات جديدة خطيرة.
    Esa tendencia resulta agravada por los cambios demográficos que se están produciendo en el Brasil, en el sentido que está aumentando la edad promedia de la población. UN ويزداد هذا التوجه سوءا نتيجة للتغيرات الديموغرافية التي تحدث في البرازيل، حيث يتجه متوسط أعمار السكان إلى الارتفاع.
    Creo que muchos de los procesos que tienen lugar en las Naciones Unidas también dan prueba de los cambios constantes que se están produciendo en el mundo. UN وأعتقد أيضا أن العديد من العمليات التي تجري داخل الأمم المتحدة تدل كذلك على التغيرات المستمرة التي تحدث في العالم.
    Creo que estos acontecimientos son para todos nosotros una llamada de atención sobre los graves cambios climáticos que se están produciendo y los problemas ambientales que debemos solucionar muy rápidamente antes de que adquieran una dimensión mundial. UN وأنا اعتقد أن هذه التطورات هي بمثابة دعوة لنا جميعاً لكي نستيقظ ونشعر بالتغيرات المناخية الخطيرة التي تحدث وقضايا البيئة التي يتعين علينا معالجتها بسرعة كبيرة قبل أن تصبح مشكلة عالمية.
    Dicha información es necesaria para definir las razones subyacentes a los cambios que se están produciendo, así como la calidad y la profundidad de estos. UN وتعد هذه المعلومات ضرورية أيضاً لتوضيح الأسباب الكامنة وراء التحولات التي تحدث وكذلك وراء نوعية وعمق هذه التحولات.
    Tal vez uno de los principales cambios que se están produciendo en Africa en la actualidad sea la renovada insistencia de los bancos en la generación de una corriente de efectivo como una medida de las perspectivas de amortización de los préstamos. UN ولربما كان أحد التغيرات الرئيسية التي تحدث في افريقيا اليوم هو تركيز المصارف من جديد على توليد التدفق النقدي بوصفه مقياسا لاحتمالات السداد.
    También se prestará asistencia técnica para obtener información oportuna y sistemática sobre las tendencias económicas nacionales y regionales y para analizar los cambios estructurales que se están produciendo en las economías de América Latina y el Caribe. UN وسوف يتم تقديم المساعدة التقنية أيضا من أجل الحصول في الوقت المناسب على معلومات منهجية بشأن الاتجاهات الاقتصادية القطرية واﻹقليمية، ولتحليل التغيرات الهيكلية التي تحدث في اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    También se prestará asistencia técnica para obtener información oportuna y sistemática sobre las tendencias económicas nacionales y regionales y para analizar los cambios estructurales que se están produciendo en las economías de América Latina y el Caribe. UN وسوف يتم تقديم المساعدة التقنية أيضا من أجل الحصول في الوقت المناسب على معلومات منهجية بشأن الاتجاهات الاقتصادية القطرية واﻹقليمية، ولتحليل التغيرات الهيكلية التي تحدث في اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Si la comunidad internacional no tiene la voluntad política de ocuparse eficazmente de las crisis que se están produciendo en tantas economías, el mundo seguirá careciendo de estabilidad y permanecerá vulnerable a las conmociones y retrocesos que podrían socavar los cimientos del futuro. UN وإذا لم تكن لدى المجتمع الدولي اﻹرادة السياسية على أن يعالج بفعالية اﻷزمات التي تحدث في كثير من الاقتصادات فسيظل العالم يفتقد إلى الاستقرار، وسيبقى عرضة للتضرر من التقلبات والنكسات التي يمكن أن تقوض أسس المستقبل.
    Viet Nam opina que, habida cuenta de la velocidad y el alcance de los cambios que se están produciendo en el mundo, es indispensable que las Naciones Unidas, en general, y el Consejo de Seguridad, en particular, sean reformados. UN وترى فييت نام أنه نظرا لسرعة ونطاق التغيرات التي تحدث في العالم، فمن الحتمي إصلاح اﻷمم المتحدة بصفة عامة ومجلس اﻷمن على نحو خاص.
    Por último, muchas de las ideas a que me he referido, incluidos los cambios que se están produciendo en el sistema internacional, indican que, lógicamente, la universalidad es una condición imprescindible de la seguridad mundial y la cordura nuclear. UN وأخيرا، فإن طبيعة الكثير من المفاهيم التي تحدثت عنها، بما في ذلك التغييرات التي تحدث في النظام الدولي، توحي بأن العالمية، من الناحية المنطقية، شرط لا غناء عنه لﻷمن العالمي والتعقل في المجال النووي.
    Encomiando los acontecimientos positivos que se están produciendo en la península de Corea a raíz de la cumbre intercoreana, UN وإذ تثني على التطورات الإيجابية الحاصلة في شبه الجزيرة الكورية عقب قمة الكوريتين،
    El sistema de las Naciones Unidas no debe quedar a la zaga de los cambios que se están produciendo en el mundo. UN وعلى منظومة الأمم المتحدة أن تواكب التغييرات الحاصلة في العالم.
    En el presente informe se pretende estudiar esos retos y oportunidades y aportar indicios de los cambios que se están produciendo. UN ويسعى هذا التقرير إلى استكشاف هذه التحديات والفرص، وإلى تقديم الأدلة على التغييرات الحاصلة حاليا.
    Se facilitará información oportuna y sistemática sobre las tendencias económicas nacionales y regionales, y se analizarán los cambios estructurales que se están produciendo en las economías de América Latina y el Caribe. UN وسيجري تقديم المعلومات بشأن الاتجاهات الاقتصادية القطرية واﻹقليمية على نحو منتظم وفي الوقت المناسب، وسيجري أيضا تحليل التغيرات الهيكلية التي تطرأ على الاقتصادات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Para concluir, el orador señala que toda la comunidad internacional saldrá beneficiada con las transformaciones políticas y socioeconómicas sin precedentes que se están produciendo en los países con economías en transición. UN وأشار في ختام كلمته إلى أن التحولات السياسية والاجتماعية والاقتصادية غير المسبوقة التي تجري حاليا في البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية هي في مصلحة المجتمع الدولي بأسره.
    8. La Conferencia alaba al OIEA por su aplicación de salvaguardias en el marco del Tratado, en particular teniendo en cuenta los aumentos considerables de materiales e instalaciones nucleares y de acuerdos en la esfera nuclear que se están produciendo. UN ٨ - ويشيد المؤتمر بالوكالة الدولية للطاقة الذرية لتطبيقها للضمانات بمقتضى هذه المعاهدة، ولا سيما في ضوء الزيادات الكبرى في المواد والمرافق والاتفاقات النووية التي ينطوي عليها اﻷمر.
    Las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de pueblos indígenas también están profundamente preocupadas por la pasividad de los agentes fundamentales, como los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y el sector privado, entre otros, ante la deforestación y la degradación forestal que se están produciendo a un ritmo alarmante. UN 11 - ويساور المنظمات غير الحكومية ومنظمات الشعوب الأصلية أيضا قلق عميق إزاء عدم قيام الجهات الفاعلة الرئيسية، ومن بينها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والقطاع الخاص، باتخاذ الإجراءات اللازمة لكبح معدل إزالة الغابات وتدهورها، الذي يحدث حالياً بمستويات تثير الانزعاج.
    En este contexto, y habida cuenta de que la reforma de las Naciones Unidas sigue todavía en el programa, es imprescindible -- y ahora se nos ofrece una oportunidad magnífica -- articular un papel más efectivo y eficiente para las Naciones Unidas en la gestión de los conflictos, en medio de los cambios fundamentales que se están produciendo en el escenario internacional. UN وفي هذا السياق، ونظرا لإصلاح الأمم المتحدة الذي لا يزال ماثلا في جدول أعمالها، هناك حاجة عاجلة، وفرصة نفيسة، لرسم دور أشد فعالية وجدوى للأمم المتحدة في إدارة الصراع وسط التغييرات الأساسية التي تجري على المسرح الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more