Durante el período que se examina, se celebraron las siguientes mesas redondas: | UN | وفيما يلي الموائد المستديرة التي عقدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير: |
Durante el período que se examina, se celebraron las siguientes mesas redondas: | UN | وفيما يلي الموائد المستديرة التي عقدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير: |
:: En el período que se examina se tramitó el 92% de las nuevas inscripciones | UN | :: إنجاز 92 في المائة من حالات التسجيل الجديدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
28. Durante el período que se examina se han producido un número importante de movimientos de repatriación voluntaria. | UN | ٨٢ ـ وخلال الفترة المستعرضة تحقق عدد كبير من حالات العودة الطوعية الى الوطن. |
Las observaciones finales pertinentes aprobadas durante el período que se examina se resumen a continuación. | UN | ويرد أدناه موجز للملاحظات الختامية ذات الصلة التي اعتمدت خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
Durante el período que se examina se creó un nuevo servicio extranet y un servidor de listas para uso del Grupo de Trabajo sobre los proyectos en pequeña escala (GTPPE). | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير في هذه الإضافة، أحدثت شبكة خارجية جديدة ووضعت قائمة تعميم لكي يستخدمها الفريق العامل المعني بالمشاريع الصغيرة لآلية التنمية النظيفة |
En el período que se examina se hicieron las siguientes contribuciones voluntarias: | UN | وقدمت التبرعات التالية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير: |
En el período que se examina, se realizaron ocho vuelos de evacuación, por un valor total de 91.000 dólares. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير بلغ عدد رحلات اﻹجلاء ثمانـــي رحــلات بتكلفة مجموعها ٠٠٠ ٩١ دولار. |
Durante el período que se examina se produjo la muerte de un miembro de los contingentes militares. | UN | وقد حدثت حالة وفاة واحدة بالنسبة ﻷفراد الوحدات العسكرية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Aunque queda mucho trabajo por hacer, el contenido del presente informe revela que durante el período que se examina se ha producido una considerable mejora en la recolección de datos estadísticos sobre la condición jurídica y social de la mujer. | UN | وبالرغم من أنه ما زال يتعين القيام بأعمال كثيرة، فإن محتويات هذا التقرير تدل على أنه قد تم في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير إحداث تحسينات كثيرة فيما يتصل بجمع اﻹحصاءات التي تحدد موقف المرأة. |
Durante el período que se examina se han producido otros dos acontecimientos muy importantes. | UN | ٢٨٤ - وثمة تطوران آخران جديران بالملاحظة وقعا أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Sin embargo, durante el período que se examina, se hicieron públicos cuatro autos de acusación sellados después de que los acusados fueran detenidos. | UN | بيد أنه تم خلال الفترة المشمولة بالتقرير إعلان محتويات أربع لوائح اتهام مختومة بعد إلقاء القبض على المتهمين. |
Al término del período que se examina se había incorporado aproximadamente el 51% de los anteriores números de inscripción de los expedientes familiares. | UN | فقد تم في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير إدماج نحو 51 في المائة من الرموز السابقة المتعلقة بملفات الأسرة. |
Durante el período que se examina se prepararon las elecciones para los nuevos mandatos en nueve centros. 230. Actividades juveniles. | UN | وأُنجزت خلال الفترة المشمولة بالتقرير الأعمال التحضيرية لانتخاب الأعضاء الجدد في مجالس إدارة تسعة من المراكز. |
A fines del período que se examina, se hizo un llamamiento complementario a ese respecto. | UN | وصدر نداء تكميلي في هذا الصدد بنهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
En el período que se examina se han producido avances constantes en el Tribunal, subrayados por la ejecución de la reforma de los magistrados ad lítem. | UN | ولقد كانت الفترة المشمولة بالتقرير بمثابة تطور متواصل للمحكمة، واتسمت بتنفيذ الإصلاح المخصص. |
En el período que se examina se recibieron respuestas de la OACI y la Liga de los Estados Árabes. | UN | ووردت خلال الفترة المشمولة بالتقرير ردود من منظمة الطيران المدني الدولي وجامعة الدول العربية. |
Durante el período que se examina se detuvo a cinco trabajadores de organizaciones no gubernamentales en los territorios palestinos ocupados pero no hay información sobre su situación. | UN | وتعرض خمسة من موظفي المنظمات غير الحكومية في الأراضي الفلسطينية المحتلة للاحتجاز أثناء الفترة المشمولة بالتقرير إلا أنه لا تتوفر معلومات عن حالتهم. |
28. Durante el período que se examina se han producido un número importante de movimientos de repatriación voluntaria. | UN | ٨٢ ـ وخلال الفترة المستعرضة تحقق عدد كبير من حالات العودة الطوعية الى الوطن. |
Durante el período que se examina, se repatrió a 243.853 personas y 33.506 fueron reasentadas, en comparación con 34.338 personas llegadas recientemente a la región en su conjunto. | UN | وعاد إلى الوطن خلال الفترة المستعرضة ٨٥٣ ٢٤٣ شخصا وأعيد توطين ٥٠٦ ٣٣ أشخاص مقابل ٣٣٨ ٣٤ وافدا جديدا في المنطقة ككل. |
En el período que se examina, se generó un total de 91.555.050 kilovatios hora. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض جرى توليد ما مجموعه ٠٥٠ ٥٥٥ ١٩ كيلووات/ساعة. |
Por ejemplo, en el período que se examina se adoptaron nuevas iniciativas para poner en marcha una capacitación subregional en sistemas de justicia destinada a jueces, magistrados y fiscales en el África meridional y el Asia sudoriental, además de que se renovó la iniciativa de capacitación en materia de justicia en Centroamérica y el Caribe. | UN | ومن أمثلة ذلك ما اتخذ أثناء الفترة التي يشملها التقرير من مبادرات جديدة للشروع في تنفيذ برامج تدريب دون إقليمية على نظم العدالة للقضاة وموظفي القضاء والمدعين العامين في الجنوب الأفريقي وجنوب شرقي آسيا، فضلا عن مبادرة التدريب التجديدي في مجال العدالة في منطقة أمريكا الوسطى والكاريبي. |
Además, durante el período que se examina se asentaron gastos por concepto de liquidación de reclamaciones y facturas correspondientes a acuerdos comerciales de períodos anteriores del mandado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قُيدت في الفترة التي يشملها الاستعراض نفقات تسوية مطالبات وفواتير نشأت عن اتفاقات تجارية تتصل بفترات الولاية السابقة. |
Por consiguiente, al ocuparse totalmente la Casa de las Naciones Unidas en el período que se examina se lograron economías en concepto de agua, electricidad, etc., y gastos de conservación. | UN | ومن ثم، فقد أدى اكتمال شغل دار الأمم المتحدة خلال الفترة قيد الاستعراض إلى تحقيق وفورات في تكاليف المرافق والصيانة. |
Durante el período que se examina, se realizaron las siguientes actividades en el marco del proyecto: | UN | شملت أنشطة المشروع، أثناء الفترة قيد الاستعراض ما يلي: |
El proyecto de convención que se examina se debe centrar en la situación y las dificultades especiales de las personas con discapacidad en los países en desarrollo y reflejar las justas demandas de esos países. | UN | وينبغي أن يركز مشروع الاتفاقية قيد النظر على الحالة الخاصة للمعوقين والصعوبات التي يواجهونها في البلدان النامية وأن يعكس الاحتياجات العادلة للبلدان النامية. |
211. En relación con las necesidades de las personas de edad, en el período que se examina se introdujo una innovación con la aprobación de la Ley de ingresos de jubilación de 1993, que se promulgó para llevar a efecto algunos aspectos del acuerdo mencionado en el párrafo 205. | UN | 211- وفيما يتعلق باحتياجات الأشخاص المسنين، اعتمدت فكرة مبتكرة خلال الفترة موضع هذا التقرير في شكل قانون دخل التقاعد لعام 1993، الذي أصدر لتنفيذ جوانب الاتفاق المشار إليه في الفقرة 205 أعلاه. |