"que se ha convertido en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي أصبح
        
    • التي أصبحت
        
    • والذي أصبح
        
    • مستواها لتصبح
        
    • التي أضحت
        
    • التي غدت
        
    • وهو ما أصبح
        
    • أنه أصبح
        
    • أصبح ذلك
        
    • الذي أضحى
        
    • التي تحولت
        
    • التي باتت
        
    • ما بات
        
    • والذي اصبح
        
    • وأنها أصبحت
        
    Su ampliación, que se ha convertido en necesaria a la luz de la evolución mundial, debe contemplarse como modo de reforzar su eficacia. UN أما توسيع نطاقه الذي أصبح اليوم ضرورة على ضوء التطور العالمي، يجب أن ينظر إليه باعتباره وسيلة لزيادة فعاليته.
    Deseamos expresar nuestro agradecimiento a la comunidad internacional por esta posición, que se ha convertido en una realidad política inalterable e incontrovertida. UN إننا ندين بالعرفان للمجتمع الدولي لهذا الموقف، وهو الموقف الذي أصبح حقيقة سياسية ثابتة غير قابلة للنقاش.
    El informe que consideramos refleja la intensa actividad del Consejo de Seguridad, lo que se ha convertido en la norma en los últimos años. UN ويبين التقرير المعروض أمامنا تكثف نشاط مجلس اﻷمن، اﻷمر الذي أصبح القاعدة المعتادة في السنوات اﻷخيرة.
    Asigna suma importancia a lo que se ha convertido en una relación simbiótica con la Corte Internacional de Justicia. UN وهي تعلق أهمية خاصة على علاقتها مع محكمة العدل الدولية التي أصبحت مع الوقت علاقة ترابط.
    El desaliento que suscita el informe guarda relación con la cuestión, aún no resuelta, de los " crímenes de Estado " , que se ha convertido en una herida abierta que infecta todo el proyecto. UN والانزعاج الذي ولده التقرير ناجم عن عدم حسم مسألة جرائم الدولة التي أصبحت نقصا معيبا يشوب المشروع بأكمله.
    No obstante, cuanto más duró la ocupación, más se hundieron los israelíes en el cenagal del sur, que se ha convertido en un infierno para ellos. UN بالرغم من ذلك، وكـلما طــال الاحتــلال، كـلما غرقت إسرائيل في مستنقع الجنوب، الذي أصبح جحيما لها.
    Ahora nos vemos enfrentados a la intransigencia del Gobierno de Israel, que se ha convertido en uno de los principales impedimentos del proceso de paz. UN ونحــن نواجــه اﻵن تعنــت الحكومة الاسرائيلية، الذي أصبح عقبة رئيسية في طريـق عمليــة السلام.
    Hablaré ahora del terrorismo, que se ha convertido en una grave amenaza y en un desafío mundiales. UN اسمحوا لي بأن أشير إلى اﻹرهاب، الذي أصبح خطرا داهما وتحديا عالميا.
    Deseo expresar mi agradecimiento y reconocimiento sinceros a la delegación de Rumania por su cooperación estrecha y eficaz, que se ha convertido en una buena tradición. UN وأود اﻹعراب عن خالص امتناني وتقديري لوفد رومانيا لتعاونه الصادق والفعال الذي أصبح من تقاليده الحميدة.
    Verdadero hombre de Estado, desempeñó un papel decisivo dirigiendo el desarrollo de su país, que se ha convertido en uno de los países en desarrollo que esta teniendo éxito. UN وبرهن بوصفه رجل دولة حقيقي علــى دوره الحاسم كقائد في تنمية بلده، الذي أصبح من البلدان النامية الناجحة.
    - El Instituto de Física Meteorológica, que se ha convertido en Centro de Estudios e Investigaciones sobre las Energías Renovables. UN ومعهد فيزياء الأرصاد الجوية الذي أصبح مركز الدراسات والبحوث المتعلقة بالطاقات المتجددة.
    Para concluir, quiero mencionar la crisis financiera que atraviesan las Naciones Unidas, que se ha convertido en una fuente de preocupación importante para todos los Estados. UN وفي الختام، أود أن أتناول باختصار اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة، التي أصبحت مصدر قلق كبير لجميع دولنا.
    También se necesitan esos vehículos para proteger a la población local, función que se ha convertido en una de las misiones importantes de la FPNUL. UN وهي لازمة أيضا لحماية السكان المحليين، التي أصبحت من الواجبات الهامة للقوة.
    No podemos dejar de subrayar la importancia de que se coordinen los esfuerzos para enfrentar este problema, que se ha convertido en un flagelo, tanto a nivel nacional como mundial. UN ولا يسعنا إلا تأكيد أهمية تضافر الجهود للتصدي لهذه المسألة، التي أصبحت بلاء على المستويين الوطني والعالمي.
    :: Promulgar disposiciones legales y adoptar otras medidas necesarias para aplicar los instrumentos de los que se ha convertido en parte. UN :: سن القوانين، واتخاذ الترتيبات الأخرى الضرورية، لتنفيذ الصكوك التي أصبحت هي طرفا فيها.
    Promulgar legislación, y adoptar otras medidas necesarias, para aplicar los instrumentos de los que se ha convertido en parte. UN سن تشريعات واتخاذ ما يلزم من تدابير أخرى تنفيذا للصكوك التي أصبحت طرفا فيها.
    En mi opinión, la cultura del conflicto, que se ha convertido en una plaga mundial en sí misma, es una cuestión de alta prioridad. UN إن ثقافة الصراع، التي أصبحت آفة عالمية في حد ذاتها، هي في نظري واحد من شواغلنا ذات الأولوية.
    En la reunión se hizo un llamamiento para cerrar el túnel que Israel ha construido en la zona de Al-Aqsa y que se ha convertido en fuente de gran controversia. UN ودعا الاجتماع إلى إغلاق النفق الذي شيدته اسرائيل في منطقة المسجد اﻷقصى والذي أصبح مثار خلاف شديد.
    h) Propuesta del Movimiento de los Países No Alineados sobre el programa (A/AC.268/2003/CRP.8 y Corr.1, que se ha convertido en A/AC.268/2003/WP.4). UN (ح) اقتراح مقدم من حركة بلدان عدم الانحياز بشأن جدول الأعمال (A/AC.268/2003/CRP.8 و Corr.1، ورفع مستواها لتصبح A/AC.268/2003/WP.4).
    :: La Unión Africana por la prestación de apoyo constante y activo desde el período de la jefatura del Presidente Mbeki hasta el actual Presidente, Presidente Chissano, y por el mecanismo y el funcionamiento pragmáticos de la Misión Africana en Burundi, que se ha convertido en un ejemplo magnífico y un modelo de soluciones africanas a los problemas de la seguridad continental; UN :: الاتحاد الأفريقي لما قدمه من دعم ثابت ونشط، منذ أن كان يقوده الرئيس مبيكي وحتى الفترة الحالية بقيادة الرئيس شيسانو، وللآلية وطريقة العمل البراغماتيتين للبعثة الأفريقية في بوروندي التي أضحت مثالا ساطعا ونموذجا للحلول الأفريقية للتحديات الأمنية في القارة.
    La crisis, que se ha convertido en un reto más difícil que nunca, no puede ser ignorada durante más tiempo. UN ولم يعد من الممكن تجاهل الأزمة التي غدت تحديا أصعب اليوم من أي وقت مضى.
    Se produce así una sobreexplotación política y una manipulación de la etnia, lo que se ha convertido en un problema preocupante de nuestros días. UN ويحدث عند ذلك مغالاة في الاستغلال السياسي للعرقية والتلاعب بها وهو ما أصبح مشكلة تثير القلق في هذه اﻷيام.
    A ese respecto, su delegación apoya la posición del Secretario General de que los Convenios enuncian el derecho aplicable en los conflictos armados, que es evidente que se ha convertido en parte del derecho internacional consuetudinario. UN وفي هذا الصدد فإن وفدها يؤيد موقف الأمين العام من أن الاتفاقيات تجسد القانون الذي يسري على النزاع المسلح، ومن الواضح أنه أصبح جزءا من القانون العرفي الدولي.
    Quisiera afirmar que en Kirguistán desde hace mucho tiempo se conocía la producción de adormideras, lo que se ha convertido en uno de los temas predilectos de la literatura y la cinematografía de nuestra sociedad, igual que de las otras. UN إن الخشخاش الذي يصنع منه اﻷفيون كان يزرع في قيرغيزستان منذ وقت طويل جـدا، وقد أصبح ذلك موضوعا أدبيا وسينمائيا مفضلا في مجتمعنا، كما هو في بعض المجتمعــات اﻷخــرى.
    Los problemas económicos se agravan cada vez más como resultado de la sequía, que se ha convertido en un fenómeno estructural. UN ومما يزيد من تفاقم أوجه القصور الاقتصادي عامل الجفاف الذي أضحى ظاهرة هيكلية.
    En Chipre septentrional, que se ha convertido en lugar abierto para todos, existe una situación caótica. UN وفي قبرص الشمالية، التي تحولت إلى دار لكل غاد ورائح، سادت حالة من الفوضى.
    Quisiera formular una breve observación sobre la mala situación financiera de las Naciones Unidas, que se ha convertido en una cuestión muy seria. UN وأود أن أتناول بإيجاز شديد حالة اﻷمم المتحدة المالية المؤسفة، التي باتت جد خطيرة فعلا.
    Refiriéndome a la cuestión de la minas terrestres antipersonal dudo en hacer observaciones de fondo en lo que se ha convertido en una especie de juego. Hoy estamos aquí y mañana en otro lugar. UN وانتقالاً إلى مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، يتردد المرء في إبداء تعليقات أساسية على ما بات يشكل نوعاً من التلاعب: فاليوم هنا، وغداً هناك.
    Busco respuestas sin nada a que agarrarme sólo un tatuaje que se ha convertido en mi nombre... Open Subtitles انا ابحث عن اجابات بدون اي شيئ اعتمد عليه سوى وشم والذي اصبح اسمي
    Se puede observar que Ucrania es al mismo tiempo país de origen y de acogida de emigrantes internacionales y que se ha convertido en una encrucijada de corrientes migratorias del este hacia el oeste, del sur hacia el norte y viceversa. UN ويمكن للمرء أن يلاحظ أن أوكرانيا بلد منشأ وبلد مقصد للهجرة الدولية في نفس الوقت، وأنها أصبحت ملتقى طرق لتحركات المهاجرين من الشرق إلى الغرب، ومن الجنوب إلى الشمال وبالعكس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more