"que se habían adoptado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اتخذت
        
    • التي اتُخذت
        
    • التي تم اتخاذها
        
    • أنه تم اتخاذ
        
    • أنها اتخذت
        
    • التي اتُّخذت
        
    • بأنها اتخذت
        
    • بأنه تم اتخاذ
        
    • أنه قد اتخذت
        
    • أنه قد تم اتخاذ
        
    • أنها قد اتخذت
        
    • أنه تم اعتماد
        
    • أنه جرى اتخاذ
        
    • قد اتُخذت
        
    • بما اتخذ
        
    Las delegaciones apoyaron firmemente las iniciativas que se habían adoptado para reforzar la información, la difusión y utilización de los resultados de las evaluaciones. UN وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها.
    Las delegaciones apoyaron firmemente las iniciativas que se habían adoptado para reforzar la información, la difusión y utilización de los resultados de las evaluaciones. UN وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها.
    Las delegaciones apoyaron firmemente las iniciativas que se habían adoptado para reforzar la información, la difusión y utilización de los resultados de las evaluaciones. UN وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها.
    El Relator Especial también pidió al Gobierno que actuara respecto de las recomendaciones formuladas en el informe de su misión a la isla de Bougainville de Papua Nueva Guinea, y que le informara acerca de las medidas que se habían adoptado para aplicarlas. UN وطلب المقرر الخاص إلى الحكومة أيضاً أن تستجيب للتوصيات المقدمة في التقرير الموضوع عن بعثته إلى جزيرة بوغانفيل التابعة لبابوا غينيا الجديدة وأن تبلغه بالخطوات التي اتُخذت لتنفيذها.
    :: El Embajador de Austria, cuyo país ejerce la presidencia de la Unión Europea, se comunicó con el Ministro Adjunto de Relaciones Exteriores para expresarle su agradecimiento por las medidas de seguridad que se habían adoptado. UN :: اتصل السفير النمساوي الذي ترأس بلاده الاتحاد الأوروبي بمعاون وزير الخارجية وأبلغه الشكر على الإجراءات الأمنية التي تم اتخاذها.
    Cuando preguntó al respecto, se informó a la Comisión de que se habían adoptado medidas para velar por que las remesas de efectivo fueran menos cuantiosas. UN وأُبلغت اللجنة، ردا على استفسار منها، أنه تم اتخاذ الإجراءات اللازمة لكفالة خفض مستوى التحويلات.
    En 33 casos, los gobiernos interesados, o las fuentes de las acusaciones, informaron al Grupo de Trabajo de que se habían adoptado medidas para dar solución a la situación de las víctimas. UN وفي 33 حالة، أبلغت الحكومات المعنية أو مصادر الادعاءات الفريق العامل أنها اتخذت تدابير لتصحيح أوضاع الضحايا.
    A ese respecto, preguntó acerca de las medidas que se habían adoptado para seguir afrontando estos retos. UN وسألت في هذا الصدد عن التدابير التي اتُّخذت من أجل التصدي لتلك التحديات.
    Informó al Sr. Pellnas acerca de las medidas que se habían adoptado contra dos comerciantes privados a quienes se había sorprendido trasegando petróleo de contrabando hacia Bosnia y Herzegovina. UN كما أبلغ السيد بيلناس بالاجراءات التي اتخذت ضد اثنين من رجال اﻷعمال في القطاع الخاص ألقي القبض عليهما أثناء قيامهما بتهريب وقود إلى البوسنة والهرسك.
    Esbozó algunas de la medidas que se habían adoptado. UN وأشار إلى بعض التدابير التي اتخذت فعلاً.
    Asimismo pidió información detallada sobre la política relativa a las personas con discapacidad y las medidas prácticas que se habían adoptado al respecto. UN وطلب معلومات عن السياسة المتعلقة بحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، وعن الخطوات العملية التي اتخذت في هذا الصدد.
    Varias delegaciones destacaron también las medidas que se habían adoptado a nivel nacional para mejorar la aplicación de las medidas de seguimiento, control y vigilancia. UN وأبرز عدد من الوفود أيضا التدابير التي اتخذت على الصعيد الوطني بغرض تحسين تنفيذ تدابير الرصد والمراقبة والإشراف.
    Preguntó por las medidas que se habían adoptado para poner fin a la discriminación a la que se enfrentaban las personas con discapacidad. UN وسألت عن الخطوات التي اتخذت للتغلب على التمييز الذي يتعرض له الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Reconoció que se habían adoptado medidas importantes para promover la tolerancia, el diálogo intercultural y el respeto de la diversidad. UN وأقرت إسبانيا بالتدابير الهامة التي اتخذت لتعزيز التسامح والحوار بين الثقافات واحترام التنوع.
    Instó al Gobierno de Tonga a responder al Representante Especial del Secretario General acerca de estas cuestiones y pidió información sobre las medidas que se habían adoptado para restaurar la confianza en la policía entre los ciudadanos. UN وحثت المملكة المتحدة حكومة تونغا على الرد على الممثل الخاص للأمين العام بشأن هذه المسائل، واستفسرت عن الخطوات التي اتُخذت لاستعادة ثقة المواطنين في الشرطة.
    El Presidente destacó que se habían adoptado medidas importantes para ayudar a los países en desarrollo, especialmente con la resolución de dotar de capacidad jurídica al Fondo de Adaptación, que ahora podría recibir proyectos para ayudar a proteger a los países más vulnerables. UN وسلَّط رئيس مؤتمر الأطراف الضوء على الخطوات الهامة التي اتُخذت بغية مساعدة البلدان النامية، وبخاصة باعتماد القرار المتعلق بالأهلية القانونية لصندوق التكيف، الذي سيكون بمقدوره الآن تلقي مشاريع للمساعدة على حماية أشد البلدان تأثراً بتغير المناخ.
    El Comité pidió también que se difundieran ampliamente las presentes observaciones finales en Luxemburgo para que sus habitantes tomaran conciencia de las medidas que se habían adoptado para garantizar de hecho la igualdad de la mujer y de las medidas que todavía se habían de adoptar al respecto. UN ٢٢٧ - وطلبت اللجنة أيضا أن تنشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في لكسمبرغ لتوعية اﻷفراد بالخطوات التي تم اتخاذها لكفالة المساواة الفعلية للمرأة، وبالخطوات اﻹضافية المطلوبة في هذا الصدد.
    Puso de relieve que se habían adoptado iniciativas para garantizar la protección de los derechos de la mujer. UN وبيَّنت أنه تم اتخاذ تدابير لضمان حماية حقوق المرأة.
    Indicó que se habían adoptado medidas para mejorar las condiciones en las cárceles. UN وأشارت إلى أنها اتخذت خطوات لتحسين أحوال السجون.
    La Representante mencionó varias medidas que se habían adoptado para erradicarlo, sobre todo en los sectores en que se hacían trabajos peligrosos, por ejemplo el quirúrgico, el de las curtidurías, el del fútbol y el de la confección de alfombras. UN وأشارت الممثلة إلى عددٍ من التدابير التي اتُّخذت للقضاء على تشغيل الأطفال، ومن بينها القضاء على هذه المشكلة في مجالات الصناعات الخطرة، مثل صناعات الأدوات الجراحية والدِباغة، وكرة القدم، والسجَّاد.
    En 29 casos, los gobiernos interesados informaron al Grupo de Trabajo de que se habían adoptado medidas para reparar la situación de las víctimas. UN وفي 29 حالة، أبلغت الحكومات المعنية الفريق العامل بأنها اتخذت تدابير لتصحيح أوضاع الضحايا.
    Se le notificó que se habían adoptado medidas para recuperar los fondos que adelantó el PNUD y que, en el futuro, no se repetiría esta situación con los nuevos proyectos. UN وقد أحيط المجلس علما بأنه تم اتخاذ اجراءات لاسترجاع المصاريف التي سلفها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وبأن وضعا كهذا لن يتكرر في المستقبل بالنسبة لمشاريع جديدة.
    Recordó que se habían adoptado medidas de seguridad similares durante la conmemoración del quincuagésimo aniversario de la Organización. UN وأشار إلى أنه قد اتخذت تدابير أمنية مشابهة خلال الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة.
    Se observó que se habían adoptado medidas respecto de la " regionalización " de los servicios consultivos financiados con cargo al presupuesto ordinario. UN وأشير الى أنه قد تم اتخاذ اجراء فيما يتعلق ﺑ " أقلمة " الخدمات الاستشارية التي تمول من الميزانية العادية.
    75. En cuanto a la mujer y la violencia, indicó que se habían adoptado distintas medidas para reducir la violencia contra la mujer. UN 75- وفيما يتعلق بالمرأة والعنف، لاحظت سلوفينيا أنها قد اتخذت تدابير متنوعة للحد من العنف ضد المرأة.
    Afirmó que se habían adoptado políticas enérgicas para acabar con la tala ilegal de árboles y su exportación y venta. UN وذكر أنه تم اعتماد سياسات صارمة للتصدي لقطع اﻷشجار وتصديرها وبيعها بصورة غير مشروعة.
    En el curso de su actual auditoría, la Junta observó que se habían adoptado medidas para asegurar que los proyectos de efecto inmediato se ejecutaran en los plazos previstos. UN ولاحظ المجلس في المراجعة الحالية أنه جرى اتخاذ خطوات لضمان تنفيذ المشاريع السريعة الأثر في غضون الآجال المقررة.
    El PNUD informó a la Junta de que se habían adoptado medidas para alentar a los organismos a que proporcionaran estados de cuentas y conciliaciones. UN وقد أبلغ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المجلس بأنه قد اتُخذت خطوات لتشجيع الوكالات على تقديم بيانات وتسويات.
    El Comité pidió que se diera amplia difusión en Israel a las presentes observaciones finales para que la población se enterara de las medidas que se habían adoptado con objeto de procurar que las mujeres gozaran de la igualdad de hecho, y de las demás medidas que habría que adoptar para lograrlo. UN ١٨٣ - وطلبت اللجنـــة أن تنشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في إسرائيل لتوعية اﻷفراد بما اتخذ من خطوات لكفالة المساواة الفعلية للمرأة والخطوات اﻷخرى اللازمة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more