"que se habían planteado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أثيرت
        
    • التي نشأت
        
    • المثارة
        
    • التي طرحت
        
    • التي طُرحت
        
    • التي ظهرت
        
    • التي برزت
        
    • أن هناك بعض
        
    • لما أثير
        
    • حيث أثيرت
        
    • التي أُثيرت خلال
        
    El representante de la secretaría provisional respondió a las preguntas hechas durante las deliberaciones sobre el tema, y aclaró algunas cuestiones que se habían planteado. UN وأجاب ممثل اﻷمانة المؤقتة عن اﻷسئلة التي طرحت أثناء المناقشة حول هذا البند وأوضح بعض القضايا التي أثيرت خلالها.
    El documento que tenía ante sí el Subcomité se refería a algunos de los problemas que se habían planteado a raíz de esa desvinculación. UN وقال إن بعض اﻷسئلة التي أثيرت بشأن هذا الانفصام قد عولجت في الوثيقة المعروضة على اللجنة الفرعية.
    Los expertos de la Comisión informaron a sus colegas iraquíes acerca de las cuestiones de desarme aún no resueltas que se habían planteado anteriormente en el Consejo. UN وأحاط خبراء اللجنة محاوريهم العراقيين علما بقضايا نزع السلاح العالقة التي أثيرت من قبل في المجلس.
    Sin embargo, una gran mayoría de los miembros de la Sexta Comisión y ulteriormente, de la Asamblea, estimaron que los casos que se habían planteado en la Sociedad de las Naciones, en los organismos especializados y en las Naciones Unidas habían indicado la necesidad de crear un procedimiento de revisión judicial si un órgano representativo de las Naciones Unidas consideraba que ese examen se justificaba en interés de la Organización. UN غير أن اﻷغلبية الساحقة في اللجنة السادسة، ثم في الجمعية لاحقا، اعتقدت بأن الحالات التي نشأت في عصبة اﻷمم، وفي الوكالات المتخصصة وفي اﻷمم المتحدة تشير إلى ضرورة وضع إجراء للمراجعة القضائية إذا كان جهاز تمثيلي لﻷمم المتحدة يعتقد بأن مصالح المنظمة تتطلب مراجعة من هذا القبيل.
    El debate en la mesa redonda abordó numerosas cuestiones que se habían planteado. UN وقد تناولت المناقشة في اجتماع المائدة المستديرة عددا من المسائل المثارة.
    Se introdujeron ligeros cambios para dejar constancia de los comentarios y las sugerencias que se habían planteado y acordado durante las deliberaciones. UN وأجريت تغييرات طفيفة لمراعاة التعليقات والاقتراحات التي طُرحت واتُّفق عليها أثناء المناقشة.
    El Perú esperaba que los problemas de procedimiento que se habían planteado durante esos dos primeros períodos de sesiones se habrían resuelto ya plenamente. UN وأعربت بيرو عن أملها في أن تكون المسائل الإجرائية التي أثيرت خلال الدورتين الأوليين قد حسمت بشكل كامل.
    Afirmó que el UNICEF seguiría examinando las cuestiones que se habían planteado. UN وقال إن اليونيسيف ستقوم بمتابعة المسائل التي أثيرت.
    Sin embargo, afirmaron que existe la necesidad de debatir activamente algunas de las cuestiones que se habían planteado. UN غير أنهم قالوا أن من الضروري المبادرة إلى مناقشة بعض المسائل التي أثيرت.
    El Gobierno había decidido entonces aplazar esa parte de la reforma para poder examinar a fondo todas las preguntas que se habían planteado. UN وعندئذ قررت الحكومة تأجيل هذا الجزء من الإصلاح حتى يتسنى لها إجراء بحث شامل لجميع المسائل التي أثيرت.
    El PNUMA estaba ayudando a Mozambique a responder a las preguntas que se habían planteado respecto de su solicitud. UN وكان برنامج الأمم المتحدة للبيئة يساعد موزامبيق في الرد على الاستفسارات التي أثيرت بشأن طلبهما.
    La Asociación Internacional de Abogados también había enviado observadores a juicios de asuntos en los que se habían planteado cuestiones relativas a la independencia de los jueces y otros temas importantes. UN كما أوفدت رابطة المحامين الدولية مراقبين لحضور المحاكمات في القضايا التي أثيرت فيها مسائل تتعلق باستقلال القضاء وغير ذلك من الجوانب الهامة.
    Esta fue en realidad la primera comunicación sustantiva de las autoridades de la Federación de Rusia a la Caja y constituyó la primera ocasión en que el Gobierno reconoció la necesidad de encontrar una solución apropiada a los problemas que se habían planteado. UN وكانت هذه في الواقع هي الرسالة الموضوعية اﻷولى للصندوق من سلطات الاتحاد الروسي، وشكلت للمرة اﻷولى التي سلمت فيها الحكومة بضرورة البحث عن سبيل مناسب لعلاج المشاكل التي أثيرت.
    58. Un grupo de tareas entre organismos se reunió en marzo para examinar ciertas cuestiones de políticas y operacionales que se habían planteado durante el primer año completo de operaciones. UN ٥٨ - واجتمعت فرقة عمل مشتركة بين الوكالات في آذار/مارس لمناقشة قضايا السياسات والتنفيذ التي نشأت خلال السنة الكاملة اﻷولى للعمليات.
    b) Expresó su conformidad respecto del acuerdo propuesto, que representaría la primera medida para resolver los problemas que se habían planteado en lo relativo a la aplicación de los acuerdos sobre transmisión de derechos de pensión; UN )ب( ووافقت على الاتفاق المقترح، الذي سيعد الخطوة اﻷولى في حل المشاكل التي نشأت فيما يتعلق بتطبيق اتفاقات النقل؛
    Las cuestiones que se habían planteado eran fundamentalmente hipotéticas y se sustentaban en supuestos erróneos. UN ووصف المسائل المثارة بأنها افتراضية أساسا وأنها تستند إلى افتراضات خاطئة.
    La misión llegó a la conclusión de que las diferencias se debían principalmente a la forma en que se habían planteado las cuestiones de puntualidad. UN وخلصت البعثة إلى أن الاختلافات تعزى في المقام اﻷول إلى الطريقة التي طرحت بها اﻷسئلة بشأن دقة التوقيتات.
    51. En la propuesta que se distribuyó se introdujeron ligeros cambios para dejar constancia de los comentarios y las sugerencias que se habían planteado y acordado durante las deliberaciones. UN 51- وأجريت تغييرات طفيفة على المقترح الذي جرى توزيعه لمراعاة التعليقات والاقتراحات التي طُرحت واتُّفق عليها أثناء المناقشة.
    A su juicio, las dificultades que se habían planteado en el marco de los procedimientos obligatorios de solución de controversias se reducen progresivamente. UN وقال إن الصعوبات التي ظهرت في سياق اﻹجراءات اﻹلزامية لتسوية المنازعات بدأت فيما يبدو له تتبدد تدريجيا.
    El Sr. Stelzer, en sus observaciones finales, incidió en varios mensajes fundamentales que se habían planteado durante el debate. UN وشدد السيد ستيلتزر في ملاحظاته الختامية على العديد من الرسائل الرئيسية التي برزت في أثناء المناقشات.
    El PNUD estaba enterado de que se habían planteado problemas con la transferencia de fondos a proyectos de ejecución nacional y aseguró a la Junta Ejecutiva que éstos se resolverían. UN ويدرك البرنامج الانمائي أن هناك بعض المشاكل في تحويل اﻷموال الى المشاريع التي تنفذ وطنيا، وأكد للمجلس التنفيذي أنها ستحل.
    Las delegaciones agradecieron al Director del Programa de Salud Genésica y Planificación de la Familia y Ministro de Salud del Perú que hubiera viajado especialmente desde Lima (Perú) para informar a la Junta Ejecutiva y señalaron que las explicaciones proporcionadas habrían de ser muy útiles para las autoridades de sus respectivos países, que debían pronunciarse sobre los interrogantes y las preocupaciones que se habían planteado. UN ووجهت الوفود الشكر إلى مدير برنامج الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة بوزارة الصحة لقيامه بزيارة خاصة إلى ليما، بيرو، لتقديم اﻹحاطة اﻹعلامية إلى المجلس التنفيذي، ولاحظت هذه الوفود أن المعلومات المقدمة ستكون بالغة اﻹفادة للسلطات في بلدانها في تناولها لما أثير من استفسارات وما أعرب عنه من شواغل.
    Se pidió al grupo de tareas que redactara un proyecto de orientación encaminado a eliminar la ambigüedad y aumentar la coherencia al hacer referencia a esos criterios en el análisis de las notificaciones, dado que se habían planteado inquietudes en relación con las fuentes de información mencionadas en las notificaciones. UN وطُلب إلى فريق العمل أن يصوغ توجيهات تهدف إلى التخلص من الغموض وتحسين التماسك عند الإشارة إلى تلك المعايير في تحليل الإخطارات، حيث أثيرت شواغل بشأن مصادر المعلومات الواردة في الإخطار.
    Durante su novena misión el Representante Especial continuó dando prioridad a las cuestiones que se habían planteado en su anterior visita. UN 7 - واصل الممثل الخاص أثناء زيارته التاسعة إيلاء الأولوية للمسائل التي أُثيرت خلال زيارته السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more