Los patrocinadores indicaron que habían intentado tener en cuenta los cambios positivos que se habían producido en la región. | UN | وأشار مقدمو مشروع القرار الى أنهم حرصوا على أن يأخذوا في الحسبان التغيرات اﻹيجابية التي حدثت في المنطقة. |
Invitaron al Gobierno a que cuando preparara los informes siguientes se remitiera a las normas y hechos existentes e interpretara los cambios que se habían producido. | UN | ودعوا الحكومة عندما تقوم بإعداد التقارير اللاحقة الى اﻹشارة الى المعايير والحقائق القائمة وتفسير التغييرات التي حدثت. |
Era evidente que los diversos cambios que se habían producido en la esfera política y económica durante el período intercurrente afectaban las disposiciones de la Convención sobre la explotación minera de los fondos marinos. | UN | ولقد أصبح واضحا أن عددا من التغييرات التي وقعت في المجالين السياسي والاقتصادي خلال الفترة التي انقضت كان لها تأثير على أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق. |
Se informó de que se habían producido varios incidentes en los territorios: un policía de fronteras resultó herido levemente en la cabeza durante uno de tantos incidentes de lanzamiento de piedras ocurridos en la zona de Hebrón. | UN | وأبلِغ عن وقوع عدد من الحوادث في جميع أنحاء اﻷراضي: فتعرض أحد أفراد شرطة الحدود إلى اصابة طفيفة في رأسه أثناء واحدة من الحواث العديدة لرشق الحجارة التي وقعت في منطقة الخليل. |
Ello era especialmente importante en vista de los cambios que se habían producido en la República Centroafricana desde 1984. | UN | وأضافت أن لذلك أهمية خاصة بالنظر للتغيرات التي طرأت في جمهورية افريقيا الوسطى منذ عام ٤٨٩١. |
Ninguna de las variantes utilizadas para los cálculos llevó resultados uniformemente ventajosos para el personal en los países en que se habían producido grandes fluctuaciones de la moneda, incluyendo tanto apreciaciones como depreciaciones. | UN | ولم يقدم أي من البدائل نتائج تحقق في كل اﻷحيان صالح الموظفين في البلدان التي حدثت فيها تقلبات كبيرة في أسعار الصرف، سواء برفع قيمة العملة أو بخفضها. |
El equipo también descubrió que había que añadir muchas nuevas funciones al sistema para hacer frente a los cambios que se habían producido con el tiempo. | UN | كما تبين للفريق ضرورة إضافة استخدامات جديدة عديدة للنظام لمواجهة التغيرات التي حدثت على مر الزمن. |
La mayoría de esos certificados se refieren a casos de desapariciones que se habían producido durante el anterior Gobierno. | UN | ويتصل معظم شهادات الوفاة هذه بحالات الاختفاء التي حدثت في ظل الحكومة السابقة. |
El Representante Especial informó sobre los acontecimientos que se habían producido en Kosovo desde que había informado al Consejo en septiembre. | UN | وقدم الممثل الخاص تقريرا عن التطورات التي حدثت في كوسوفو منذ الإفادة الإعلامية التي قدمها للمجلس في أيلول/سبتمبر. |
En ésta se destacaban los acontecimientos que se habían producido después de la presentación del informe inicial. | UN | وسلط ذلك التقرير الضوء على التطورات التي حدثت بعد تقديم التقرير الأولي. |
Se señaló que las diversas situaciones de emergencia que se habían producido en África habían promovido el sentimiento de solidaridad entre los países africanos. | UN | وأشير إلى أن حالات الطوارئ المتعددة التي حدثت في أفريقيا وقد عززت الشعور بالتضامن بين البلدان الأفريقية. |
Además, el Grupo observó que los expedientes de reclamación contenían documentación en la que se explicaban las circunstancias particulares en que se habían producido las pérdidas reclamadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لاحظ الفريق أن ملفات المطالبات تضمنت مستندات تعرض وصفاً للظروف الخاصة التي وقعت في ظلها الخسائر. |
Además, el Grupo observó que los expedientes de reclamación contenían documentación en la que se explicaban las circunstancias particulares en que se habían producido las pérdidas reclamadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لاحظ الفريق أن ملفات المطالبات تضمنت مستندات تعرض وصفاً للظروف الخاصة التي وقعت في ظلها الخسائر. |
Además, visitó 30 localidades en que se habían producido incidentes y se reunió con las autoridades locales, en particular con representantes de las fuerzas armadas. | UN | كما قامت بزيارة 30 موقعا من المواقع التي وقعت فيها أحداث، والتقت بالسلطات المحلية، ولا سيما القوات المسلحة. |
7. Eslovenia deseaba ofrecer una actualización de las novedades que se habían producido desde la elaboración del informe nacional. | UN | 7- وذكر أن سلوفينيا تَودُّ تقديم معلومات حديثة عن التطورات التي طرأت منذ إعداد التقرير الوطني. |
El Sr. El Jamri habló sobre las importantes novedades que se habían producido en el proceso intergubernamental y la contribución al mismo de los expertos de órganos creados en virtud de tratados. | UN | وتحدث السيد الجمري عن التطورات الهامة التي طرأت على العملية الحكومية الدولية وعلى إسهام خبراء هيئات المعاهدات فيها. |
El grupo hizo preguntas sobre los cambios que se habían producido en el emplazamiento en los últimos cuatro años. | UN | واستفسرت المجموعة عن التغيرات التي حصلت على الموقع خلال السنوات الأربع الماضية. |
Además se informó al Relator Especial que se habían producido numerosos secuestros y raptos en la región. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أبلغ المقرر الخاص بوقوع العديد من أعمال الاختطاف في المنطقة في اﻵونة اﻷخيرة. |
El comandante de la policía del Estado Zulia señaló que se habían producido casos de lesiones graves a ciudadanos por parte de esta policía, pero que los mismos estaban siendo investigados. | UN | ٧٣- وذكر قائد شرطة ولاية سوليا أنه حدثت حالات إصابات خطيرة لمواطنين تسببت فيها هذه الشرطة، ولكن هذه الحالات جارٍ التحقيق فيها. |
También expresaron inquietud por los enfrentamientos violentos que se habían producido entre la policía y los participantes en las últimas manifestaciones. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء أعمال العنف التي اندلعت بين الشرطة والمتظاهرين أثناء الاحتجاجات الأخيرة. |
En las Naciones Unidas, en el 2002, Nueva Zelandia, con el Nuevo Programa, fue uno de los principales patrocinadores de la resolución 57/59 (Hacia un mundo libre de armas nucleares: necesidad de un nuevo programa) en la que se destacaba que se habían producido pocos avances en muchos aspectos del Tratado sobre la no proliferación y se exhortaba a los Estados a respetar plenamente sus compromisos. | UN | وفي الأمم المتحدة في سنة 2002، كانت نيوزيلندا، انطلاقا من الخطة الجديدة، بلدا رائدا من البلدان المقدمة للقرار 57/59 (نحو عالم خال من الأسلحة النووية: الحاجة إلى خطة جديدة)، الذي أبرز أنه لم يُحرز سوى تقدم محدود بشأن كثير من مسائل معاهدة عدم الانتشار ودعا الدول إلى الوفاء تماماً بالتزاماتها. |
Señaló que se habían producido casos en que los diplomáticos no podían alquilar un apartamento porque la administración del edificio era reacia a alquilar apartamentos a los diplomáticos. | UN | وأشار إلى أنه قد حدثت مواقف لم يتمكن فيها دبلوماسيون من استئجار شقة ﻷن إدارة المبنى تحجم عن تأجير الشقق للدبلوماسيين. |
206. El Administrador informó a la Junta Ejecutiva de que se habían producido pequeñas incongruencias en la aplicación de la metodología de distribución de los recursos aprobada en la decisión 95/23. | UN | ٦٠٢- وأبلغ مدير البرنامج المجلس التنفيذي بأنه نشأت تفاوتات صغيرة في تطبيق منهجية تخصيص الموارد المعتمدة في المقرر ٥٩/٣٢. |
Los días 10 y 12 de febrero de 2014, respectivamente, el Organismo llevó a cabo una VID y una inspección en la FMP y verificó que el Irán había dejado de producir conjuntos combustibles nucleares utilizando UO2 natural para el reactor IR40 y que todos los conjuntos combustibles que se habían producido anteriormente permanecían en la FMP. | UN | 57 - وفي 10 و 12 شباط/فبراير 2014 على التوالي، أجرت الوكالة عملية تحقق من المعلومات التصميمية وتفتيش في محطة تصنيع الوقود وتحقّقت من أنَّ إيران توقّفت عن إنتاج مجمعات الوقود النووي باستخدام ثاني أكسيد اليورانيوم الطبيعي للمفاعل IR-40 وأنَّ جميع مجمعات الوقود التي تم إنتاجها سابقًا قد بقيت في محطة تصنيع الوقود. |
Por ejemplo, el 4 de agosto, el Ministro de Estado para la Reintegración, el Sr. Temuri Yakobashvili, visitó las aldeas en las que se habían producido víctimas como consecuencia de los ataques realizados el 1º de agosto. | UN | فعلى سبيل المثال، قام السيد تيموري ياكوباشفيلي، وزير الدولة لإعادة الإدماج، في 4 آب/أغسطس، بزيارة القرى التي تكبدت خسائر بفعل الهجمات التي جرت يوم 1 آب/أغسطس. |
La Junta celebró que hubiera mejorado el comportamiento económico de la mayoría de los países en desarrollo y los progresos realizados hacia los objetivos de desarrollo del Milenio, que se habían producido en un entorno económico externo favorable. | UN | 30 - رحَّب المجلس بتحسُّن الأداء الاقتصادي في معظم البلدان النامية وبالتقدم المحرز في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، اللذين تحققا في بيئة اقتصادية خارجية أفضل. |
Otras delegaciones convinieron en que se habían producido mejoras en los métodos de trabajo de la Junta. | UN | وأعربت وفود أخرى عن اتفاقها بأنه قد طرأت أوجه تحسن في طرائق عمل المجلس. |