"que se habían tomado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اتخذت
        
    • بأنه تم اتخاذ
        
    • أنه قد اتخذت
        
    • التي تم اتخاذها
        
    • التي اتُخذت
        
    • بأنها اتخذت
        
    • أنها اتخذت
        
    • بأنه قد اتخذت
        
    • أنه تم اتخاذ
        
    • ما اتخذ
        
    • بأنه قد تم اتخاذ
        
    • بأنه قد جرى اتخاذ
        
    El Comité deseaba saber las medidas que se habían tomado para hacer frente a los efectos negativos de esos programas. UN وأبدى أعضاء اللجنة رغبتهم في معرفة التدابير التي اتخذت للتصدي لﻵثار السلبية المترتبة على هذه البرامج.
    El Comité deseaba saber las medidas que se habían tomado para hacer frente a los efectos negativos de esos programas. UN وأبدى أعضاء اللجنة رغبتهم في معرفة التدابير التي اتخذت للتصدي لﻵثار السلبية المترتبة على هذه البرامج.
    Posteriormente se dieron garantías de que se habían tomado las medidas de corrección pertinentes. UN ووردت فيما بعد تأكيدات تفيد بأنه تم اتخاذ الإجراءات التصحيحية اللازمة.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz indicó en su respuesta, entre otras cosas, que se habían tomado medidas con miras a resolver los problemas y a mejorar la gestión y las operaciones. UN ويشير رد إدارة عمليات حفظ السلام، في جملة أمور، إلى أنه قد اتخذت تدابير لتصحيح المشاكل أو لتحسين اﻹدارة والعمليات.
    Se pidió al Gobierno que proporcionara información sobre las medidas que se habían tomado o contemplado para lograr una representación más equilibrada de hombres y mujeres en las categorías de trabajo calificado y no calificado de las industrias de producción, y para reducir las disparidades de salarios. UN وقد طلبت اللجنة من الحكومة تزويدها بمعلومات عن التدابير التي تم اتخاذها أو التي يعتزم اتخاذها لتحقيق توازن أكبر في عدد الرجال والنساء في الأعمال التي تتطلب مهارة وتلك التي لا تتطلب مهارة في الصناعات الإنتاجية ولتقليص الفرق في الأجور.
    El orador acoge con beneplácito el hecho de que la delegación haya reconocido que se infringieron las normas de procedimiento en el caso de los diez uzbekos expulsados y que haya dado garantías de que se habían tomado medidas para evitar que se repita esta situación, y desea saber si el Estado parte ha realizado alguna investigación sobre la suerte corrida por las personas expulsadas o si ha intentado hacer que regresen a su territorio. UN ورحب باعتراف الوفد بحدوث انتهاك للقواعد الإجرائية في القضية المتعلقة بالأوزبكستانيين العشرة الذين طُردوا وبما قدمه من تأكيدات بشأن الإجراءات التي اتُخذت لتفادي تكرار مثل هذه الحالة، وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف تحقق في مصير الأشخاص المطرودين أو عما إذا كانت قد حاولت إعادتهم إلى أراضيها.
    El 18 de octubre de 1999, el Estado Parte informó al Comité de que se habían tomado medidas para que el autor no fuera devuelto a Turquía mientras su comunicación estuviera pendiente ante el Comité. UN وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 1999، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها اتخذت التدابير لإيقاف ترحيل مقدم البلاغ إلى تركيا ريثما تنظر اللجنة في بلاغه.
    Las autoridades reconocieron que se habían producido desahucios ilegales y aseguraron al Relator Especial que se habían tomado medidas disciplinarias y penales contra miembros de la policía militar. UN واعترفت السلطات بوقوع عمليات طرد غير قانونية وأكدت للمقرر الخاص أنها اتخذت تدابير تأديبية وجزائية ضد افراد الشرطة العسكرية.
    Por consiguiente, recomendaron que se revisaran las medidas que se habían tomado en contra del régimen del Comandante Buyoya a fin de hacerlas más efectivas. UN وأوصوا باستعراض التدابير التي اتخذت ضد نظام الميجور بويويا لجعلها أكثر فاعلية.
    La OSSI comprobó que los formularios de autorización del último pago no se tramitaban con la debida rapidez, pero observó que se habían tomado iniciativas para simplificar el procedimiento. UN ووجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن استمارات إجراءات إخلاء طرف الأشخاص لا يتم تناولها في الوقت المناسب، ولكنه أحاط علماً بالمبادرات التي اتخذت لتبسيط العملية.
    Eran de especial importancia las medidas positivas que se habían tomado en la esfera de la prevención de la discriminación, la educación, la participación de las minorías en la adopción de decisiones y el apoyo político y financiero. UN ومن اﻷمور الوثيقة الصلة في هذا السياق التدابير الايجابية التي اتخذت في مجال منع التمييز وتوفير التعليم وإشراك اﻷقليات في صنع القرار وتوفير الدعم المالي والسياسي لها.
    La representante reseñó algunas de las medidas que se habían tomado para mejorar la situación de los niños romaníes, en especial en la esfera de la educación. UN ٢١٤ - وأجملت الممثلة بعض التدابير التي اتخذت لتحسين حالة أطفال الغجر، لا سيما فيما يتصل بالتعليم.
    La representante reseñó algunas de las medidas que se habían tomado para mejorar la situación de los niños romaníes, en especial en la esfera de la educación. UN ٢١٤ - وأجملت الممثلة بعض التدابير التي اتخذت لتحسين حالة أطفال الغجر، لا سيما فيما يتصل بالتعليم.
    La representante reseñó algunas de las medidas que se habían tomado para mejorar la situación de los niños romaníes, en especial en la esfera de la educación. UN ٧ - وأجملت الممثلة بعض التدابير التي اتخذت لتحسين حالة أطفال الغجر، لا سيما فيما يتصل بالتعليم.
    El 15 de abril de 1998 el Estado Parte informó al Comité de que se habían tomado medidas para garantizar que el autor no fuera devuelto a Turquía mientras su caso estuviera pendiente ante el Comité. UN وفي 15 نيسان/أبريل 1998، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنه تم اتخاذ تدابير كي لا يعاد مقدم البلاغ إلى تركيا ما دام بلاغه معروضاً على اللجنة.
    La Oficina del Programa para el Iraq indicó que se habían tomado medidas para modificar el contrato en el momento de su renovación a fin de corregir deficiencias y definir mejor las actuales bases de pago. UN وذكر مكتب برنامج العراق أنه قد اتخذت خطوات لمراجعة العقد عند تجديده لسد الثغرات وزيادة تحديد الأساس الفعلي للدفع.
    42. El Director Ejecutivo informó que el Comité de Coordinación de la Gestión había sido oficialmente constituida por el Secretario General mediante la entrega de cartas de nombramiento a cada uno de los tres miembros, y esbozó las medidas que se habían tomado para que la Oficina de Servicios para Proyectos comenzara a funcionar provisionalmente desde principios de año. UN ٢٤ - وذكر المدير التنفيذي أن اﻷمين العام قد أنشأ لجنة التنسيق اﻹداري بصورة رسمية عن طريق إصدار رسائل تعيين لكل عضو من اﻷعضاء الثلاثة، وأوجز الخطوات التي تم اتخاذها لكي يبدأ مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع عملياته مؤقتة منذ بداية السنة.
    10. En la reunión de junio de 2011 del Comité Permanente de recursos, cooperación y asistencia se expuso la manera en que un país en desarrollo afectado por las minas y sus asociados para el desarrollo consideraban que era necesario que hubiera una coordinación adecuada y una implicación nacional y las medidas que se habían tomado en Camboya para mejorar ambos aspectos. UN 10- وفي اجتماع اللجنة الدائمة المعنية بالموارد والتعاون والمساعدة المعقود في حزيران/يونيه 2011، قُدمت إيضاحات عن اعتراف أحد البلدان النامية المتأثرة بالألغام وشركائه في التنمية بالحاجة إلى تنسيق كافٍ وملكية وطنية وعن الخطوات التي اتُخذت في كمبوديا لتعزيز كلا هذين الجانبين.
    El 26 de noviembre de 1999, el Estado Parte informó al Comité de que se habían tomado medidas para que el autor no fuera devuelto al Chad mientras su caso estuviera pendiente de examen en el Comité. UN وفي رسالة مؤرخة 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها اتخذت التدابير الكفيلة بعدم إعادة مقدم البلاغ إلى تشاد أثناء عرض قضيته على اللجنة.
    El Gobierno señaló que se habían tomado medidas para prevenir y luchar contra el acoso sexual en el trabajo, entre otras, la realización de inspecciones en el lugar de trabajo y programas de educación y formación para organizaciones de empleadores y trabajadores. UN وذكرت الحكومة أنها اتخذت خطوات بهدف منع ومكافحة التحرش الجنسي في مكان العمل، بما في ذلك عمليات التفتيش في أماكن العمل، وبرامج التعليم والتدريب الموجهة لمنظمات أرباب العمل والعمال.
    Sin embargo, seguía en ensayo el sistema de alarma de sonido. La División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno informó de que se habían tomado nuevas medidas, en toda la misión, para proteger debidamente el dinero en efectivo y controlar los cheques. UN غير أن جهاز اﻹنذار الصوتي كان لا يزال قيد التجريب، وأفادت شعبة شؤون اﻹدارة والسوقيات الميدانية بأنه قد اتخذت خطوات اضافية لوضع ترتيبات مناسبة لضمان سلامة اﻷموال ومراقبة الشيكات على نطاق البعثة.
    En relación con determinados incidentes referidos en las comunicaciones, el Gobierno indicó que se habían tomado medidas para esclarecerlos e informó sobre los resultados obtenidos. UN وبينت، فيما يتعلق ببعض الأحداث المذكورة في البلاغات، أنه تم اتخاذ التدابير اللازمة لتوضيحها، وقدمت معلومات بشأن النتائج المتوصل إليها.
    El Consejo Supremo examinó el informe presentado sobre el establecimiento de un mercado común del Golfo y las medidas que se habían tomado para ejecutar el programa aprobado por el Consejo para crear el mercado común antes del fin de 2007. UN واستعرض المجلس الأعلى التقرير المرفوع عن السوق الخليجية المشتركة حول ما اتخذ من خطوات لتنفيذ البرنامج الذي أقره في دورته الماضية لتحقيق السوق الخليجية المشتركة، في موعد أقصاه نهاية 2007 م.
    62. La Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General y la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura aceptaron la recomendación 3 e indicaron que se habían tomado medidas para aplicar esta recomendación. UN 62 - قبل مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات ومكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر التوصية 3 وأفادا بأنه قد تم اتخاذ الإجراءات لتنفيذ التوصية.
    La CEPAL señaló que se habían tomado medidas correctivas y que los pagos a cuenta se efectuaban únicamente en casos excepcionales. UN وعلقت اللجنة بأنه قد جرى اتخاذ إجراءات تصحيحية وأن المدفوعات المسبقة لم تقدم إلا في حالات استثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more