"que se han cometido" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي ارتكبت
        
    • التي ترتكب
        
    • التي ارتُكبت
        
    • التي تم ارتكابها
        
    • أنه قد ارتكبت
        
    • أنه تم ارتكاب
        
    • ارتكبت فيها
        
    • لها أنه قد ارتُكبت
        
    • بأنه ترتكب
        
    • التي تفيد بوقوع
        
    El Consejo condena los actos de violencia deliberada que se han cometido recientemente en África contra el personal humanitario. UN ويدين المجلس أعمال العنف الأخيرة التي ارتكبت عمدا في أفريقيا ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية،
    Los pecados que se han cometido son tan censurables que debe hacerse un sacrificio. Open Subtitles الخطايا التي ارتكبت تستحق اللوم الشديد لدرجة انه لا بد من التضحية
    En adelante hay que evitar los errores que se han cometido en la gestión del sistema. UN ثانيا، ينبغي ﻹدارة النظام ، من اﻵن فصاعدا، أن تتجنب اﻷخطاء التي ارتكبت في الماضي.
    Aquí se consideran en particular los casos en que se han cometido actos violentos en perjuicio del niño. UN وتعتبر في حالات خاصة هنا ما هي أعمال العنف التي ترتكب ضد الطفل.
    El proceso de organización de lo juicios en los países en que se han cometido crímenes se ha visto en cierta medida obstaculizado por la cuestión de la doble ciudadanía. UN إن عملية تنظيم المحاكمات في البلدان التي ارتُكبت فيها جرائم تعرقلها إلى حد ما مسألة ازدواج الجنسية.
    Por desgracia, debo señalar que la comunidad internacional tiene en parte la culpa de la trágica posición en la que se encuentran las minorías serbias y otras comunidades no albanesas de Kosovo, así como del extremismo político de la mayoría albanesa y los numerosos delitos que se han cometido. UN وللأسف، يتعين علي أن أذكر أن المجتمع الدولي يتحمل اللوم جزئيا على الموقف المأساوي الذي تجد فيه أنفسها الأقليات الصربية وغير الألبانية في كوسوفو، فضلا عن التطرف السياسي للأقلية الألبانية والعديد من الجرائم التي تم ارتكابها.
    El Gobierno de la República de Tayikistán condena enérgicamente los actos de violencia que se han cometido recientemente en algunos países. UN وتدين حكومة جمهورية طاجيكستان بقوة أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا في بعض البلدان.
    No obstante, deseamos especialmente que los países en los que se han cometido los crímenes asuman la responsabilidad de aceptar las remisiones que realizan los Tribunales. UN ولكننا حريصون على أن نرى البلدان التي ارتكبت فيها الجرائم تتولى المسؤولية بقبول إحالة القضايا من المحكمتين.
    El Centro ha recibido miles de testimonios perturbadores que abarcan solamente una pequeña fracción de las violaciones que se han cometido. UN وقد تلقى المركز آلاف الشهادات المزعجة تغطي جزءا صغيرا من الانتهاكات التي ارتكبت.
    Lamentablemente, todas las violaciones graves de los derechos humanos y del estado de derecho que se han cometido y se continúan cometiendo siguen sin recibir castigo. UN غير أن جميع هذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات مبدأ سيادة القانون التي ارتكبت والتي لا تزال ترتكب، للأسف، تمر دون عقاب.
    Con tal fin, deben adoptarse de inmediato medidas a nivel internacional para investigar los crímenes contra la humanidad que se han cometido en Rwanda y reunir de manera sistemática pruebas que en su día puedan presentarse a un tribunal internacional competente en la materia. UN وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي أن تتخذ على الصعيد الدولي على الفور خطوات للتحقيق في الجرائم المخلة باﻹنسانية التي ارتكبت في رواندا وللقيام بصورة منهجية بجمع أدلة يمكن أن تقدم فيما بعد إلى محكمة دولية مختصة بهذه المسألة.
    El Gobierno de Malta, como afirmara en numerosas oportunidades mi Viceprimer Ministro condena firme e inequívocamente las atrocidades que se han cometido y continúan cometiéndose en la ex Yugoslavia. UN وكما أعلن نائب رئيس وزراء بلدنا في مناسبات عديدة، تلتزم حكومة مالطة بموقف ثابت وقاطع فــي إدانتها للفظائع التي ارتكبت ولا تزال ترتكب فــي يوغوسلافيا السابقة.
    Con tal fin, deben adoptarse de inmediato medidas a nivel internacional para investigar los crímenes contra la humanidad que se han cometido en Rwanda y reunir de manera sistemática pruebas que en su día puedan presentarse a un tribunal internacional competente en la materia. UN وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي أن تتخذ على الصعيد الدولي على الفور خطوات للتحقيق في الجرائم المخلة باﻹنسانية التي ارتكبت في رواندا وللقيام بصورة منهجية بجمع أدلة يمكن أن تقدم فيما بعد إلى محكمة دولية مختصة بهذه المسألة.
    Condenamos sin reservas las violaciones reiteradas de los derechos humanos que se han cometido en Cuba a lo largo de los años, con un énfasis particular en la actualidad en lo que atañe a las violaciones de los derechos civiles y políticos. UN وإننا ندين دون تحفظ الانتهاكات المتكررة لحقوق اﻹنسان التي ارتكبت أثناء السنوات اﻷخيرة في كوبا، مع تشديدنا بصورة خاصة في الوقت الحالي على انتهاك الحقوق المدنية والسياسية.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia ha declarado repetida y firmemente su posición respecto de los terribles actos de violencia que se han cometido en el territorio de la ex Yugoslavia. UN دأبت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مرارا وتكرارا وبكل ثبات على إعلان موقفها إزاء أعمال العنف الفظيعة التي ترتكب فوق أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Ello no es excusa para los odiosos crímenes que se han cometido allí, pero entender la situación del agua en esa región nos ayudará a encontrar una solución más duradera para el futuro. UN وهذا لا يعفي من الجرائم البشعة التي ترتكب هناك، لكن فهم حالة المياه في تلك المنطقة سيساعدنا في العثور على حلول دائمة للمستقبل.
    Las atrocidades que se han cometido en ambos países y en otros lugares del mundo explican el interés por crear una corte permanente: el problema es determinar cómo atender a las necesidades e intereses de la comunidad internacional en ese campo. UN والاهتمام بإنشاء محكمة دائمة أمر مفهوم بالنظر إلى الفظائع التي ارتُكبت في كلا البلدين وغيرهما في العالم. والمشكلة هي كيفية معالجة احتياجات ومشاغل المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Sí, existe un terrorismo pavoroso. El terrorismo de Israel. Todos deben sentir deshonra y vergüenza de que el representante de un Estado como Israel esté aquí presente, entre nosotros, después de todos los horrorosos crímenes que se han cometido. UN نعم، ثمة إرهاب مرعب، فهو إرهاب إسرائيلي، وينبغي لنا جميعاً أن نشعر بالخجل لكون مندوب دولة إسرائيل موجوداً معنا هنا، بعد كل الجرائم الرهيبة التي ارتُكبت.
    En el siglo XXI se trata de reforzar la lucha común contra las drogas rectificando los errores que se han cometido desde hace más de medio siglo. UN 100 - فما يتعين عمله في القرن الحادي والعشرين هو تعزيز الكفاح المشترك ضد المخدرات، وتصحيح الأخطاء التي تم ارتكابها منذ أكثر من نصف قرن.
    Se hace todo lo posible por que las denuncias se investiguen de inmediato y, cuando se determina que se han cometido violaciones concretas de los derechos humanos, se toman medidas para brindar reparación a las víctimas y castigar a los funcionarios responsables. UN ويبذل كل جهد يمكن لكي يتم التحقيق فوراً في الشكاوى، وفي الحالات التي يُتبين فيها أنه قد ارتكبت فعلاً انتهاكات محددة لحقوق اﻹنسان، تتخذ الاجراءات اللازمة لانصاف الشاكي ومعاقبة المسؤولين المخطئين.
    No cabe negar que se han cometido matanzas étnicas, cuyas víctimas son en gran partes hutu, rwandeses, burundianos y zairenses. UN ٨٠ - ولا يمكن إنكار أنه تم ارتكاب مذابح ذات طابع إثني، كان الجزء اﻷكبر من ضحاياها من الهوتو والروانديين والبورونديين والزائيريين.
    En muchos casos, ha concluido que se han cometido actos que acarreaban responsabilidad penal individual. UN وفي كثير من الحالات تبين لها أنه قد ارتُكبت أفعال تنطوي على مسؤولية جنائية فردية.
    Reconociendo los graves crímenes que se han cometido contra civiles en el actual conflicto en Somalia y reafirmando la importancia de la lucha contra la impunidad, UN وإذ يسلم بأنه ترتكب في النزاع الدائر في الصومال، جرائم خطيرة في حق المدنيين، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب،
    Observando con suma preocupación los informes en que se indica que se han cometido actos de genocidio en Rwanda, y recordando en este contexto que el genocidio constituye un crimen punible en virtud del derecho internacional, UN " وإذ يلاحظ مع أشد القلق التقارير التي تفيد بوقوع أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا، وإذ يشير في هذا الصدد الى أن اﻹبادة الجماعية تعتبر جريمة يعاقب عليها القانون الدولي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more