"que se han mencionado" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشار إليها أعلاه
        
    • التي ذكرت
        
    • التي أشير إليها
        
    • التي ذُكرت على
        
    26. La metodología adoptada respeta las directrices que se han mencionado anteriormente. UN ٦٢- تتبع المنهجية التي اعتمدت الخطوط التوجيهية المشار إليها أعلاه.
    Los mismos derechos que se han mencionado antes podrían ayudar a los pobres a disfrutar de agua potable en todos los países. UN وذات الحقوق المشار إليها أعلاه يمكن أن تساعد الفقراء على التمتع بمياه الشرب في جميع البلدان.
    La Comisión Consultiva también recomienda que se consideren todas las demás opciones, como el arrendamiento financiero del equipo militar, antes de adoptar cualesquiera decisiones sobre compras definitivas, teniendo en cuenta las condiciones especiales que se han mencionado anteriormente en lo que respecta a esas adquisiciones. UN كما توصي اللجنة بالنظر في جميع البدائل اﻷخرى مثل تأجير المعدات العسكريـــة قبل اتخاذ أية قرارات بشأن الشراء دفعة واحدة نظرا للظروف الخاصة المشار إليها أعلاه فيما يتعلق بمثل هذه المشتريات.
    La tasa de mortalidad materna incluye otras situaciones, mucho más allá de las que se han mencionado y de sus consecuencias. UN ويشمل معدل وفيات الأم أثناء النفاس حالات أخرى، تتعدى بكثير الحالات التي ذكرت والنتائج المرتبطة بها.
    171. La mayoría de los estudios en curso y previstos que se han mencionado sobre las opciones de adaptación se centraron en la agricultura, los recursos hídricos y las zonas costeras. UN 171- وكانت معظم الدراسات الجارية والمعتزم الاضطلاع بها بشأن خيارات التكيف التي أشير إليها في البلاغات تتركز على مجالات الزراعة والموارد المائية والمناطق الساحلية.
    Por consiguiente, habrá que tener en cuenta los sucesivos períodos que se han mencionado antes, los cuales han sido debatidos por la opinión pública, ya que son la garantía de que los juicios serán justos. UN ومن ثم، فالفترات المتتالية المشار إليها أعلاه على نحو ما تداولتها أوساط الرأي العام، يجب أن تؤخذ في الاعتبار من حيث أنها اﻷساس لضمان سير العدالة في المحاكمة.
    Del mismo modo, dado que las misiones de mantenimiento de la paz utilizan en el terreno otro sistema financiero, denominado SUN, todas las reformas que se han mencionado posteriormente deberían introducirse también en ese sistema. UN ونظرا لأن بعثات حفظ السلام لديها نظام مالي آخر في الميدان، يسمى صان، فإن أي مهام للإصلاح من المشار إليها أعلاه ستطبق بالتالي عليه أيضا.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que, el 1º de diciembre de 1997, el Consejo Federal Suizo había decidido autorizar el desembolso de una suma de 4 millones de francos suizos para financiar las modificaciones estructurales incluidas entre los gastos que se realizarán una sola vez y que se han mencionado anteriormente. UN وأفيدت اللجنة الاستشارية بأن المجلس الاتحادي السويسري قرر في ١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ اﻹفراج عن مبلغ أربعة ملايين فرنك سويسري لتمويل التكاليف الهيكلية المتكبدة لمرة واحدة المشار إليها أعلاه.
    La Constitución de Montserrat, que dispone, como ya se ha explicado, la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales de la persona en términos que pueden hacerse valer judicialmente, está a disposición del público, desde luego, al igual que las demás leyes de Montserrat que se han mencionado. UN وكما تبين آنفاً، فإن دستور مونتسيرات، الذي يتضمن نصوصاً قابلة للتطبيق قانوناً من أجل حماية حقوق الفرد وحرياته الأساسية، مثلما فسر أعلاه، هو دستور متاح بطبيعة الحال للجمهور كغيره من قوانين مونتسيرات ذات الصلة المشار إليها أعلاه.
    Las actividades de la Iniciativa se centran en acelerar la adopción de la adquisición pública sostenible y mejorar su conocimiento con miras a aumentar su eficacia como instrumento favorecedor del consumo y la producción sostenibles y la economía ecológica para superar los obstáculos que se han mencionado anteriormente. UN وتركز أنشطة هذه المبادرة على زيادة القبول وتعزيز المعارف المتعلقة بالمشتريات العامة المستدامة بهدف زيادة فعاليتها بوصفها أداة داعمة للاستهلاك والإنتاج المستدامين وللاقتصاد الأخضر، من أجل تجاوز العقبات المشار إليها أعلاه.
    28. En realidad, el Gobierno del Sudán, además de esperar las medidas que haya de adoptar la comunidad internacional, tiene otra posibilidad, a saber, la adopción de una política de autosuficiencia destinada a alcanzar los máximos progresos posibles en la realización del derecho a disponer de los recursos y riquezas naturales, hasta que la comunidad internacional cumpla las obligaciones que se han mencionado. UN ٨٢- والواقع أن، أمام حكومة السودان، خيارات أخرى إلى جانب التريث إلى أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير المذكورة، ولا سيما اتباع سياسة الاعتماد على الذات لتحقيق أكبر قدر من التقدم الممكن في استخدام الموارد والثروة الطبيعية، ريثما يفي المجتمع الدولي بالتزاماته المشار إليها أعلاه.
    116. No se trata de dar por comprobados todos los hechos que se han mencionado en la sección III de este informe. UN ١١٦ - لا يتعلق اﻷمر هنا بالنظر في التحقق من جميع اﻷفعال التي ذكرت في الفرع ثالثا من هذا التقرير.
    El compromiso de los Estados Unidos de pagar rápidamente la suma de 582 millones de dólares es, por supuesto, un importante factor financiero que debe tenerse presente junto con los demás componentes de la proyección que se han mencionado anteriormente. UN وإن التزام الولايات المتحدة بدفع مبلغ 582 مليون دولار بسرعة هو بالطبع عامل مالي رئيسي يجب أن يوضع في الاعتبار بالإضافة إلى عناصر الإسقاط الأخرى التي ذكرت أعلاه.
    Las consultas que se han mencionado han indicado que las delegaciones necesitan más tiempo para recibir instrucciones de sus capitales y, en consecuencia, sugiero que volvamos a este asunto lo antes posible y, es de esperar -lo digo de verdad- que sea en nuestra próxima sesión plenaria. UN إن المشاورات التي أشير إليها قد بينت أنه يلزم الوفود مزيد من الوقت لتلقي تعليمات من عواصمها. لذلك، أقترح أن نعاود النظر في هذه المسألة في أقرب وقت ممكن، وآمل أن يكون ذلك - وهذا أمل وهمي - في جلستنا العامة القادمة.
    113. En efecto, a todas las incitaciones a la violencia que se han mencionado en los párrafos 65 a 74 supra, hay que agregar los dichos del Gobernador del Sud-Kivu, reclamando el cumplimiento inmediato de la resolución del HCR-PT de 28 de abril de 1995, sobre la expulsión de todos los rwandeses. UN ٣١١- وفي الواقع، وباﻹضافة إلى جميع أفعال التحريض على العنف التي أشير إليها في الفقرات ٥٦ إلى ٤٧ أعلاه، يجب اﻹشارة إلى أقوال حاكم جنوب كيفو، الذي طالب بالتنفيذ الفوري لقرار المجلس اﻷعلى للجمهورية - البرلمان الانتقالي HCR-PT المؤرخ في ٨٢ نيسان/أبريل ٥٩٩١ بشأن طرد جميع الروانديين.
    Algunos de los problemas concretos que se han mencionado son el aumento del volumen de trabajo y la responsabilidad sin un aumento paralelo de la remuneración, restricciones en materia de permisos de tierra y problemas para la obtención de visados. UN أما المشاكل التي ذُكرت على وجه التحديد فتشمل زيادة في عبء العمل بدون تعويض عنها، ومستوى المسؤولية، والقيود على إجازة البحَّارة على اليابسة، ومشاكل الحصول على تأشيرات السفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more