El progreso que se está produciendo en Sudáfrica coincide con las medidas positivas que se han tomado recientemente con relación a la cuestión de Palestina. | UN | إن التقدم الذي يحرز في جنوب افريقيا يتوافق والخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا والمتعلقة بقضية فلسطين. |
También ha procurado ilustrar las medidas que se han tomado para mejorar y realzar los derechos y las libertades fundamentales de sus ciudadanos. | UN | وسعت أيضاً ﻷن توضح الخطوات التي اتخذت بغية تحسين وتعزيز الحقوق والحريات اﻷساسية لمواطنيها. |
En la esfera de los métodos de trabajo y procedimientos del Consejo, tomamos nota con satisfacción de las medidas que se han tomado para mejorar el formato del informe que se presenta a la Asamblea General. | UN | وفي مجال أساليب وإجراءات عمل المجلس، نلاحظ بارتياح الخطوات التي اتخذت لتحسين شكل التقرير المقدم إلى الجمعية العامة. |
39. A continuación, el Sr. Scheinin quisiera conocer las medidas que se han tomado para proteger los cementerios judíos y los cementerios de las demás minorías contra los actos de violencia. | UN | ٩٣- ومضى السيد شاينين قائلاً إنه يود أيضاً معرفة التدابير التي اتُخذت لحماية المقابر اليهودية ومقابر اﻷقليات اﻷخرى من أعمال العنف. |
Sin embargo, los principales criterios que se han tomado en cuenta han sido los siguientes: | UN | ومع ذلك، كانت المعايير الرئيسية التي أُخذت بعين الاعتبار حتى الآن كما يلي: |
En particular, sírvase indicar las medidas que se han tomado para aplicar esta estrategia y cómo se verifica y evalúa su aplicación. | UN | يرجى بوجه خاص بيان التدابير التي تم اتخاذها لتنفيذ هذه الاستراتيجية والإجراءات المتخذة لأجل متابعة وتقييم تنفيذها. |
En particular, sírvase indicar las medidas que se han tomado para aplicar esta estrategia y cómo se verifica y evalúa su aplicación. | UN | ويرجى بصفة خاصة بيان الخطوات التي اتُّخذت لتنفيذها وكيف يتم رصد وتقييم تنفيذها. |
Aplaudimos las iniciativas que se han tomado al respecto. | UN | ونرحب بالمبادرات التي اتخذت في هذا الصدد. |
El Japón considera que los arreglos relativos a la facilitación del tránsito revisten gran importancia, y acoge con satisfacción las iniciativas que se han tomado al respecto. | UN | واليابان ترى أن الترتيبات المتصلة بتيسير المرور العابر لها أهمية كبرى، وهي تحيي المبادرات التي اتخذت في هذا الصدد. |
Indiquen las medidas que se han tomado para velar por el respeto de los derechos de la mujer en los distintos tipos de matrimonio. | UN | يرجى بيان ما هي الخطوات التي اتخذت لضمان مراعاة حقوق المرأة في أشكال الزواج المختلفة. |
Sírvanse proporcionar más detalles acerca de estos casos e información sobre las medidas que se han tomado al respecto. | UN | فهل لكم أن تقدموا مزيدا من التفاصيل عن هذه الحالات وتقدموا معلومات عن التدابير التي اتخذت في هذا الصدد. |
Sírvanse suministrar información sobre las medidas que se han tomado para cumplir con esa solicitud. | UN | يرجى إتاحة معلومات عن التدابير التي اتخذت استجابة لهذا الطلب. |
También nos preocupan ciertamente las decisiones que se han tomado en el Parlamento Europeo en el curso de esta semana. | UN | ويساورنا قلق شديد إزاء القرارات التي اتخذت في البرلمان الأوروبي هذا الأسبوع. |
Preocupa al Comité que las medidas que se han tomado para resolver esos problemas y para aplicar sus anteriores recomendaciones sean limitadas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لمحدودية التدابير التي اتخذت لمعالجة هذه المشاكل وتنفيذ التوصيات السابقة التي قدمتها اللجنة. |
Número de casos de falta de conducta en que se han tomado medidas disciplinarias | UN | عدد قضايا سوء السلوك التي اتخذت فيها تدابير تأديبية |
Todas las medidas que se han tomado contra los autores de esas violaciones se han enmarcado dentro de los parámetros de la ley y carecen de toda motivación política. | UN | ومع ذلك فإن جميع التدابير التي اتخذت في حق مرتكبي هذه الانتهاكات بقيت ضمن حدود القانون وكانت خالية من أية دوافع سياسية. |
338. Siguen preocupando al Comité las limitadas medidas que se han tomado para velar por una coordinación eficaz entre las instituciones existentes encargadas de la aplicación de la Convención. | UN | 338- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الخطوات المحدودة التي اتُخذت لضمان التنسيق الفعال بين المؤسسات القائمة العاملة على تنفيذ الاتفاقية. |
- las circunstancias que se han tomado en cuenta para decidir la internación del niño para su atención, protección o tratamiento; | UN | الظروف التي أُخذت بعين الاعتبار في القرار المتعلق بإيداع الطفل لغرض رعايته أو حمايته أو علاجه؛ |
Quiero describir algunos de los esfuerzos realizados por el Gobierno de Burundi para alcanzar cada uno de los ocho objetivos, así como las medidas que se han tomado para alcanzarlos. | UN | وأود أن أعرض بعض الجهود التي بذلتها حكومة بوروندي نحو تحقيق كل هدف من الأهداف الثمانية فضلا عن التدابير التي تم اتخاذها لتحقيق تلك الأهداف. |
Me complace comprobar que se han tomado medidas para mejorar la gestión de los recursos naturales, incluida la revocación de algunos permisos de uso privado y el acuerdo de asociación voluntaria sobre las exportaciones de madera a la Unión Europea. | UN | وأنا مسرور للخطوات التي اتُّخذت لتحسين إدارة الموارد الطبيعية، بما في ذلك إلغاء تراخيص الاستخدام الخاص واتفاق الشراكة الطوعية بشأن صادرات الأخشاب إلى الاتحاد الأوروبي. |
Observando que se han tomado medidas para celebrar un referéndum sobre el estatuto político del Territorio en septiembre de 1993, | UN | وإذ تلاحظ أنه تم اتخاذ خطوات ﻹجراء استفتاء حول المركز السياسي لﻹقليم في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، |
El Comité pide que se dé amplia difusión en Estonia a las presentes observaciones finales a fin de que la población, incluidos los funcionarios públicos, políticos, parlamentarios y organizaciones de mujeres y de derechos humanos, conozca las medidas que se han tomado para garantizar la igualdad de jure y de facto entre hombres y mujeres, así como las que todavía quedan por tomar a ese respecto. | UN | 255 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في إستونيا بغية توعية الجمهور، بمن في ذلك المسؤولون الحكوميون، والسياسيون، والبرلمانيون، والمنظمات النسائية، ومنظمات حقوق الإنسان، بالخطوات التي اتُّخِذت من أجل كفالة مساواة المرأة قانونياً وفعلياً بالرجل، إلى جانب الخطوات الإضافية التي ما زال يتعين اتخاذها في ذلك الصدد. |
10. Acoge con beneplácito las medidas adicionales que se han tomado a fin de mejorar las condiciones de seguridad, reducir al mínimo el peligro que corre el personal de la Misión de Observadores y crear condiciones propicias para que ésta cumpla eficazmente su mandato, e insta al Secretario General a que siga adoptando nuevas disposiciones en esta esfera; | UN | ١٠- يرحب بما جرى اتخاذه من خطوات إضافية لتحسيــن اﻷحــوال اﻷمنيـة بمـا يقلـل إلى أدنى حد من الخطر الذي يتعرض له أفراد بعثة المراقبين ، ومن أجل تهيئة الظروف اللازمة لاضطلاعها بولايتها على نحو فعال، ويحث اﻷمين العام على مواصلة اتخاذ ترتيبات إضافية في هذا الميدان؛ |
Si bien estamos de acuerdo en que se han tomado medidas para reformar los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad, como indicó el representante de Botswana, consideramos que la presentación del informe constituye un mero rito. | UN | وبينما نوافق على أنه قد اتخذت بعض الخطوات ﻹصلاح طرائق العمل في مجلس اﻷمن، كما أشار إلى ذلك ممثل بوتسوانا، فإننا لا نزال نعتقد أن التقرير إنما يُقدم بطريقة طقسية بحتة. |
Es evidente que se han tomado medidas para lograr la paridad en la rama ejecutiva del Gobierno: así lo demuestra la presencia de mujeres en el Gabinete. | UN | ومن الواضح أنه قد اتُخذت الخطوات اللازمة لبلوغ المساواة بشأن المرأة في الفرع التنفيذي للحكومة، كما هو بادِ من وجود النساء في الوزارة. |
27H.24 Las necesidades previstas en la partida de mobiliario y equipo de oficina servirán para sufragar la sustitución del mobiliario y el equipo de oficina que se han tomado prestados del PNUMA y el CNUAH y que habrá que devolver a las respectivas organizaciones. | UN | ٢٧ حاء-٢٤ وتغطي الاحتياجات المقدرة تحت بند أثاث ومعدات المكاتب تكلفة الاستعاضة عن أثاث ومعدات المكاتب المستعارة حاليا من البرنامج والمركز والتي يتعين إعادتها إلى هاتين المنظمتين بأثاث ومعدات أخرى. |