"que se indica que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تفيد بأن
        
    • التي تشير إلى أن
        
    • الذي يشير إلى أن
        
    • التي تشير إلى أنه
        
    • التي تبين أن
        
    • بأنه تم تعيين
        
    • أنه تم تعيين
        
    • والتي تشير إلى أن
        
    • جاء فيها أن
        
    • الذي يشير إلى أنه
        
    • الذي أشار إلى أن
        
    • الذي ورد فيه أن
        
    • الذي يبين أن
        
    • تبين إلى أن
        
    • يبين أن المقاول
        
    El importante número de respuestas recibidas en las que se indica que se está haciendo un seguimiento de la Conferencia Mundial contra el Racismo debe considerarse como muy positivo. UN وضخامة عدد الردود المتسلمة التي تفيد بأن متابعة المؤتمر العالمي جارية أمر له دلالته الإيجابية حتما.
    Al mismo tiempo, hay informes en que se indica que algunos de ellos no habrían adoptado medidas para evitar la violencia o, peor aún, podrían haber participado en ella. UN وفي الوقت نفسه، هناك تقارير تفيد بأن بعض الضباط لم يتخذوا أي إجراء لمنع العنف، بل والأسوأ من ذلك، أنهم ربما شاركوا فيه.
    Gravemente preocupada por las informaciones de fuentes fiables en que se indica que en algunos países los niños de la calle, y en particular los menores detenidos, son víctimas de violaciones graves de los derechos humanos, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المعلومات ذات المصدر الموثوق به التي تشير إلى أن أطفال الشوارع، ولا سيما اﻷحداث المحتجزين، يقعون ضحايا لانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان في بعض البلدان،
    Nuestra principal reserva con respecto al Tratado sigue siendo el artículo 12, en el que se indica que las actuales obligaciones de los Estados partes no se verán afectadas por este nuevo Tratado sobre la creación de una zona libre de armas nucleares. UN وما زال تحفظنا الأولي بشأن المعاهدة هو المادة 12، التي تشير إلى أن الالتزامات التعاهدية القائمة للدول الأطراف لن تتأثر بهذه المعاهدة الجديدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Además, de esa forma se estaría cumpliendo la medida 20, en la que se indica que los Estados deben presentar informes periódicos. UN ويتسق هذا أيضا مع الإجراء 20، الذي يشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي أن تقدم التقارير بصورة منتظمة.
    El certificado médico en el que se indica que el autor padece de un trastorno causado por estrés postraumático tampoco puede considerarse que corrobore sus alegaciones. UN وبالمثل، لا تمثل الشهادة الطبية التي تشير إلى أنه يعاني من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة دليلاً قاطعاً على صحة ادعاءاته.
    Cabe mencionar en particular la lista que figura en la sección 3 supra, en la que se indica que el PNUMA ya presta servicios a varias secretarías en numerosas ciudades, incluidas Atenas, Bonn, Ginebra, Kingston, Montreal y Nairobi. UN ويمكن الرجوع بوجه خاص إلى القائمة الواردة في الجزء ٣ أعلاه التي تبين أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يخدم فعلياً أمانات في مدن كثيرة تشمل أثينا وبون وجنيف وكينغستون ومونتريال ونيروبي.
    112. El Relator Especial continúa recibiendo informes en los que se indica que varias personas que, al parecer, han sido condenadas tal vez no disfruten de las garantías judiciales mínimas. UN ٢١١- ولا يزال المقرر الخاص يتلقى تقارير تفيد بأن العديد من اﻷشخاص الذين قيل إنهم أُدينوا، قد لا يحصلون على الحد اﻷدنى من معايير الضمانات القضائية.
    Se opinó que la oración en que se indica que la rescisión requiere normalmente el consentimiento de la autoridad contratante o una decisión judicial se podía interpretar erróneamente como advertencia y se debería suprimir o modificar. UN وارتئي أن الجملة التي تفيد بأن إنهاء العقد يحتاج عادة الى موافقة الهيئة المتعاقدة أو الى حكم قضائي يمكن أن تفسر خطأ بأنها تعبر عن إسداء النصح، ومن ثم ينبغي إما حذفها أو إعادة صياغتها.
    Le preocupan también los informes en que se indica que se niega a veces a la población romaní acceso a lugares destinados al público general o no se les presta servicio en esos lugares. UN كما تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن السكان الغجر يُمنعون في بعض الأحيان من دخول الأماكن التي يرتادها العامة من الجمهور ومن الاستفادة من الخدمات التي توفرها هذه الأماكن.
    República Unida de Tanzanía: Credenciales del Ministro de Relaciones Exteriores y Cooperación Internacional de la República Unida de Tanzanía, firmadas el 13 de diciembre de 2004, en las que se indica que se ha nombrado al UN اليونان: وثائق تفويض من وزير خارجية اليونان موقعة في 8 كانون الأول/ديسمبر 2004، تفيد بأن السيد أدامنتيوس ث.
    Ello también se ajusta a lo dispuesto en el artículo 63 de la CIM, en el que se indica que ese aplazamiento no implica que el vendedor pierda su derecho a reclamar una indemnización por daños y perjuicios por cumplimiento tardío del contrato. UN وهذا يتفق أيضا مع المادة 63 من الاتفاقية، التي تشير إلى أن مثل هذا التأجيل لا يعني ضمنا أن البائع يفقد الحق في المطالبة بالتعويض عن تأخر الأداء.
    9. Durante su última misión de investigación, el Relator Especial recibió testimonios que confirman los informes anteriores en que se indica que en la guerra en el Sudán meridional los prisioneros de guerra son una excepción. UN ٩ - وتلقى المقرر الخاص، أثناء البعثة التي قام بها لتقصي الحقائق، شهادات شهود تؤكد التقارير السابقة التي تشير إلى أن أسرى الحرب هم الحالة المستثناة من القاعدة في الحرب الدائرة في جنوب السودان.
    Sería útil reflexionar sobre el párrafo 12 del informe del Secretario General A/60/189, en el que se indica que el artículo 21 del Acuerdo nunca se ha aplicado de manera rigurosa. UN وسيكون من المفيد التفكير في الفقرة 12 من تقرير الأمين العام (A/60/189)، التي تشير إلى أن المادة 21 من الاتفاق لم تطبق بمعناها الضيق على الإطلاق.
    Además, de esa forma se estaría cumpliendo la medida 20, en la que se indica que los Estados deben presentar informes periódicos. UN ويتسق هذا أيضا مع الإجراء 20، الذي يشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي أن تقدم التقارير بصورة منتظمة.
    Además, con cargo a ese crédito se impartirá capacitación de auditoría en relación con el reciente informe del Secretario General en el que se indica que la Secretaría tiene previsto seleccionar el nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales para mediados de 2008. UN وعلاوة على ذلك، سيتيح هذا التمويل توفير التدريب على المراجعة فيما يتعلق بتقرير الأمين العام المنشور مؤخرا بشأن مبادرة تخطيط الموارد في المؤسسة، الذي يشير إلى أن الأمانة العامة تخطط لاختيار النظام الجديد لإدارة الموارد في المؤسسة بحلول منتصف عام 2008.
    El certificado médico en el que se indica que el autor padece de un trastorno causado por estrés postraumático tampoco puede considerarse que corrobore sus alegaciones. UN وبالمثل، لا تمثل الشهادة الطبية التي تشير إلى أنه يعاني من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة دليلاً قاطعاً على صحة ادعاءاته.
    El Gobierno envió al Relator Especial los resultados de la autopsia en que se indica que Samb murió de un ataque al corazón causado, en parte, por una dolencia hereditaria, aunque normalmente esa dolencia no debiera haber tenido tales consecuencias. UN وأرسلت الحكومة إلى المقرر الخاص نتائج التشريح التي تبين أن سامب تُوفي من جراء نوبة قلبية ساعد على وقوعها وضع وراثي - ولكنها ما كانت ستؤدي إلى هذه النتيجة عادة.
    En cumplimiento del artículo 15 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad, el Secretario General comunica que ha recibido una carta de fecha 3 de febrero de 1999 del Representante Permanente interino del Brasil ante las Naciones Unidas en la que se indica que el Sr. Enio Cordeiro ha sido nombrado representante suplente del Brasil en el Consejo de Seguridad. UN عملا بالمادة ١٥ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، يود اﻷمين العام اﻹفادة بأنه تلقى رسالة مؤرخة ٣ شباط/فبراير ١٩٩٩ من الممثل الدائم بالنيابة للبرازيل لدى اﻷمم المتحدة تفيد بأنه تم تعيين إينيو كوردييرو ممثلا مناوبا للبرازيل في مجلس اﻷمن.
    En cumplimiento del artículo 15 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad, el Secretario General desea informar de que ha recibido una nota verbal de fecha 29 de marzo de 1993 del Representante Permanente del Pakistán ante las Naciones Unidas en la que se indica que los Sres. UN عملا بالمادة ١٥ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، يود اﻷمين العام اﻹفادة بأنه تلقى مذكرة شفوية مؤرخة في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٣ من الممثل الدائم لباكستان لدى اﻷمم المتحدة يذكر فيها أنه تم تعيين السيد م.
    Los inspectores acogen con satisfacción las ideas contenidas en ese informe, en el que se indica que la plena aplicación de la GBR representará un avance significativo para alcanzar el objetivo de la rendición de cuentas. UN ويرحب المفتشان بالأفكار الواردة في نفس التقرير. والتي تشير إلى أن التنفيذ الكامل لنهج الإدارة المستندة إلى النتائج ينبغي أن يمثل خطوة هامة نحو تحقيق هدف المساءلة.
    La Fiscalía responde que los documentos que escribieron figuran en el sumario, y que el tribunal puede verificar la carta de la ADR en la que se indica que el campamento de Gasorwe está ocupado por los excombatientes ruandeses, lo que ha creado un clima negativo entre Rwanda, la República Democrática del Congo y Burundi. UN تعقب النيابة العامة قائلة بأن الوثائق التي كتبوها موجودة في ملف القضية ويمكن للمحكمة أن تتحقق من رسالة جمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين التي جاء فيها أن مخيم غزوروي مولَّف من قدماء المقاتلين برواندا وهو ما أشاع جواً غير صحي بين رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي؛
    La secretaría de la OMA citó la Norma 15 del Convenio, en la que se indica que: UN واستشهدت أمانة منظمة الجمارك العالمية بالمعيار 15 من الاتفاقية الذي يشير إلى أنه:
    Las conclusiones de esta investigación, en la que se indica que la educación mixta no afecta adversamente el rendimiento académico de las niñas, han sido incluidas en la política del Departamento sobre educación mixta. UN واسترشدت سياسة الوزارة بشأن التعليم المختلط بما أسفر عنه ذلك البحث، الذي أشار إلى أن التعليم المختلط لا ينتقص من المنجزات الأكاديمية للفتيات.
    Tomando nota del informe del Secretario General en el que se indica que el Centro Regional ha recibido un número cada vez mayor de solicitudes de Estados Miembros de la región de África para que se les preste apoyo sustantivo en relación con varias iniciativas de paz y actividades de solución de conflictos en la región, UN وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام()، الذي ورد فيه أن المركز الإقليمي يتلقى من الدول الأعضاء في المنطقة الأفريقية عددا متزايدا من طلبات الدعم الفني لعدة مبادرات سلمية وأنشطة لحل الصراعات في المنطقة،
    Esto se muestra en el gráfico 5, en el que se indica que la reducción más grande de los gastos de proyectos, tanto en términos absolutos como en porcentajes, se produjo en la partida de equipo, que se redujo en 17,1 millones de dólares, o el 42,8%. UN ويتضح هذا الأمر في الشكل 5، الذي يبين أن أكبر تخفيض في نفقات المشاريع، بالقيمة المطلقة وكذلك كنسبة مئوية، كان في بند المعدات، الذي انخفض بمبلغ 17.1 مليون دولار، أو بنسبة 42.8 في المائة.
    * La Alaska Community Action on Toxics señala otro estudio, realizado por SCS Global (2013), en el que se indica que los postes de acero tienen un precio comparable al de la madera tratada cuando se evalúa su vida útil y los reducidos costos de mantenimiento. UN * تشير جماعة العمل المعنية بالسموم في ألاسكا إلى وجود دراسة منفصلة قامت بها إس سي إس العالمية (2013) تبين إلى أن سعر أعمدة الصلب مماثل لسعر الخشب المعالج عند تقييمهما على أساس طول العمر الكامل وانخفاض تكاليف الصيانة.
    284. Uno de los documentos aportados por la empresa como aval de esta reclamación es una nota de débito del contratista principal del proyecto de Basora, en la que se indica que éste pagó inicialmente los gastos de evacuación y después los cargó a la Cape. UN 284- وأحد المستندات التي قدمتها الشركة دعماً لهذه المطالبة هو إشعار مدين من المقاول الرئيسي في مشروع البصرة يبين أن المقاول دفع تكاليف الاجلاء الأولية وحمل هذه النفقات على الشركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more