"que se iniciaron en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي بدأت في
        
    • التي استهلت في
        
    • التي بدأت عام
        
    • والتي بدأت في
        
    • شُرع فيها في
        
    • بدأ تنفيذها في
        
    • الذي بدأ مع
        
    Nuestro plan nacional para el desarrollo social incluye ya las ideas que se iniciaron en El Cairo. UN فخطتنا الوطنية للتنميــة الاجتماعيــة تتضمن بالفعل اﻷفكار التي بدأت في القاهرة.
    Benin desea reiniciar el debate para que las negociaciones comerciales que se iniciaron en Doha permitan abrir eficazmente nuevas perspectivas para el desarrollo de los países menos adelantados. UN وتود بنن أيضا أن يعاد فتح باب المناقشات لكي تستطيع المفاوضات التجارية التي بدأت في الدوحة فتح آفاق جديدة للتنمية في أقل البلدان نموا.
    195. Todas las iniciativas a favor de los directores de escuelas que se iniciaron en 2002 están funcionando ahora con buenos resultados. UN 195 - أما المبادرات المتخذة بالنسبة لناظرات المدارس التي بدأت في عام 2002 فهي الآن تمضي في طريقها بنجاح.
    En la sección pertinente del informe se hace referencia principalmente a las investigaciones de casos de explotación y abusos sexuales que se iniciaron en 2006 y cuyos informes finales no se publicaron hasta 2007. UN ويشير الفرع ذو الصلة من التقرير أساسا للتحقيقات في حالات الاستغلال والاعتداء الجنسيين، التي بدأت في عام 2006، والتي لم تصدر بشأنها مع هذا تقارير نهائية حتى عام 2007.
    A tal fin, se reavivarán las reflexiones sobre el proceso presupuestario que se iniciaron en 2009. UN ولهذا الغرض، سيعاد إحياء الأفكار المتصلة بعملية الميزانية التي بدأت في عام 2009.
    Los acontecimientos que se iniciaron en la plaza Taksim son propios de Turquía, pero reflejan aspiraciones universales. Lo mismo se puede decir del imperativo que afronta la izquierda democrática. News-Commentary إن الأحدث التي بدأت في ساحة تقسيم تخص تركيا، ولكنها تعكس تطلعات عالمية. وبوسعنا أن نقول نفس الشيء عن التحدي الذي يواجه اليسار الديمقراطي الآن.
    Lamentando profundamente la ruptura de las conversaciones que se iniciaron en Ginebra el 3 de agosto de 1995, UN وإذ يعرب عن عميق أسفه إزاء انهيار المحادثات التي بدأت في جنيف في ٣ آب/أغسطس ١٩٩٥،
    Lamentando profundamente la ruptura de las conversaciones que se iniciaron en Ginebra el 3 de agosto de 1995, UN وإذ يعرب عن عميق أسفه إزاء انهيار المحادثات التي بدأت في جنيف في ٣ آب/أغسطس ١٩٩٥،
    En particular, las reestructuraciones que se iniciaron en los años 1996 y 1997 en el sector social han empezado a dar sus frutos en términos de incremento de cobertura. UN وبصفة خاصة، فإن عملية إعادة بناء هيكل القطاع الاجتماعي التي بدأت في عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ بدأت تؤتي ثمارها بالنسبة لزيادة التغطية.
    En el cuadro 5 se resume la duración de los contratos de los consultores y contratistas individuales que se iniciaron en 1998. UN ١٣ - ويرد في الجدول ٥ موجز لمدة سريان عقود الاستشاريين والمتعاقدين اﻷفراد التي بدأت في عام ١٩٩٨.
    A este fin, mi delegación espera una resultado positivo de las negociaciones que se iniciaron en Lomé luego del acuerdo sobre la cesación de las hostilidades al que se arribó, bajo los auspicios del Senegal, el 17 de octubre. UN وبلوغا لتلك الغاية يأمل وفد بلادي في أن يتسنى الخروج بنتائج إيجابية من المفاوضات التي بدأت في لومي عقب الاتفاق المتعلق بوقف الأعمال العدائية، والذي أبرم في 17 تشرين الأول/أكتوبر تحت رعاية السنغال.
    En cuanto a los que se iniciaron en 2001, esas tasas registran un promedio de 19% y se sitúan entre el 8% y el 33%. UN أما البرامج التي بدأت في عام 2001، يبلغ متوسط معدلات الإنفاق عليها من موارد الميزانية العادية 19 في المائة، ويتراوح بين 8 في المائة و 23 في المائة.
    Las negociaciones bilaterales israelo-palestinas, que se iniciaron en el marco de los compromisos asumidos durante la Conferencia de Anápolis, son un verdadero motivo de satisfacción para mi delegación, y hay que sacarles partido. UN إن المفاوضات الثنائية بين الإسرائيليين والفلسطينيين التي بدأت في سياق الالتزامات التي قطعت في مؤتمر أنابوليس مصدر ارتياح حقيقي لوفدي.
    Esos intentos condujeron a las negociaciones de Ginebra, que se iniciaron en noviembre de 1997 bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN وأسفرت تلك المحاولات عن عقد مفاوضات جنيف التي بدأت في تشرين الثاني/نوفمبر 1997 تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Su objetivo es proporcionar, en su territorio, las condiciones óptimas para los debates que se iniciaron en Ginebra a raíz de los conflictos de 2008, que consideramos es el foro apropiado para abordar el tema de los desplazados internos y los refugiados. UN وهدفها هو توفير ظروف مُثلى في أراضيها للمناقشات التي بدأت في جنيف في أعقاب الصراعات التي اندلعت في عام 2008، حيث نرى بأن جنيف تمثل منتدى مناسبا لبحث مسألة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين.
    Mi país ha participado activamente en las negociaciones intergubernamentales que se iniciaron en febrero de 2009. UN شارك بلدي بفعالية في المفاوضات الحكومية الدولية التي بدأت في شباط/فبراير 2009.
    El Comité Especial considera que los acontecimientos positivos enormemente alentadores que se iniciaron en septiembre deben ir acompañados por el pleno cumplimiento de las normas universalmente aceptadas del derecho humanitario internacional y el relativo a los derechos humanos. UN ترى اللجنة الخاصة أن التطورات اﻹيجابية المشجعة للغاية التي بدأت في أيلول/سبتمبر ينبغي أن تسير جنبا إلى جنب مع الالتزام الكامل بجميع المعايير المقبولة عالميا للقانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان.
    Estos proyectos, que se iniciaron en 2010, tienen como objetivo crear consenso sobre las tareas necesarias y elaborar normas de referencia para cada componente. UN وتهدف هذه المشاريع، التي استهلت في عام 2010، إلى بلورة توافق في الآراء حول المهام الضرورية ووضع معايير أساسية لكل عنصر من تلك العناصر.
    En cuanto a los programas que se iniciaron en 1997, las tasas de gastos con cargo a recursos ordinarios se sitúan en un promedio de 68%, con una fluctuación entre el 56% y el 97%. UN وبالنسبة للبرامج التي بدأت عام 1997، يبلغ معدل الإنفاق من موارد الميزانية العادية 68 في المائة في المتوسط، حيث يتراوح بين 56 في المائة و97 في المائة.
    Un ejemplo es la evaluación de seguimiento realizada entre 2001 y 2004 a fin de determinar la repercusión local de la serie de cursos internacionales Naciones Unidas/Suecia de capacitación de educadores para la enseñanza de la teleobservación, que se iniciaron en 1990. UN ومن الأمثلة على ذلك، التمرين التقييمي للمتابعة الذي تمّ تنفيذه في الفترة بين عامي 2001 و2004 لتقدير التأثير المحلي الناجم عن سلسلة الدورات التدريبية الدولية السنوية المشتركة بين الأمم المتحدة والسويد لتثقيف المعلمين في مجال الاستشعار عن بعد، والتي بدأت في عام 1990.
    El proyecto está integrado por seis estudios de casos que se iniciaron en septiembre de 2007 en Albania, Filipinas, Lesotho, Marruecos, la República Dominicana y el Senegal. UN ويشمل المشروع ست دراسات لحالات إفرادية شُرع فيها في أيلول/سبتمبر 2007 في ألبانيا والجمهورية الدومينيكية والسنغال والفلبين وليسوتو والمغرب.
    * Número de proyectos financiados con fondos fiduciarios que se iniciaron en 2006 41 UN :: عدد مشاريع الصناديق الاستئمانية الجديدة التي بدأ تنفيذها في عام 2006 41
    Las Partes del anexo I que son Partes en el Protocolo de Kyoto reforzarán así las reducciones de las emisiones que se iniciaron en virtud de dicho Protocolo. UN وبذلك ستواصل الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي هي أطراف في بروتوكول كيوتو تعزيز خفض الانبعاثات الذي بدأ مع بروتوكول كيوتو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more