"que se llevó a cabo" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أجريت
        
    • الذي أجري
        
    • الذي عُقد
        
    • التي أُجريت
        
    • الذي أُجري
        
    • الذي نُفذ
        
    • التي تم الاضطلاع بها
        
    • التي تمت في الفترة
        
    • التي جرت في الفترة
        
    • السويد اعتماد
        
    • التي أجري بها
        
    • التي جرت بها
        
    • وقد نُفذ
        
    • عقدت في الفترة
        
    • النتيجة التي خلص إليها
        
    Esa declaración no aparece en la grabación original de la entrevista, que se llevó a cabo en turco. UN فهذه العبارة لم ترد في التسجيل الأصلي للمقابلة التي أجريت باللغة التركية.
    Le interesa conocer las conclusiones extraídas del estudio que se llevó a cabo tras la legalización del sector y se pregunta si existe algún mercado de prostitución paralelo en el que se explota a las mujeres indocumentadas. UN وقالت إنها مهتمة بسماع النتائج المستخلصة من الدراسة الاستقصائية التي أجريت بعد تنظيم القطاع وتساءلت هل يكون من الممكن وجود سوق للبغاء موازية تُستغل فيها النساء اللاتي ليس لديهن وثائق قانونية.
    Los resultados de esta fiscalización, que se llevó a cabo entre 1992 y 1996, fueron presentados en el proyecto de ley presupuestaria de 1999. UN وقد أوردت نتائج التفتيش، الذي أجري بين عامي 1992 و1996، في مشروع القانون المالي لعام 1999.
    Un representante de alto rango de las fuerzas militares del Zaire estuvo presente en el ejercicio práctico que se llevó a cabo una vez concluida la fase final del curso de instrucción. UN وقد حضر ممثل عسكري زائيري رفيع المستوى التمرين العملي الذي أجري بعد انتهاء الدورة التدريبية.
    Tengo el honor de dirigirme a usted para referirme a la III Conferencia Espacial de las Américas, que se llevó a cabo en Punta del Este, Uruguay, del 4 al 8 de noviembre del corriente. UN أتشــرف بــأن أكتــب إليكم بشـــأن مؤتمــــر اﻷمريكتين الثالث المعني بالفضاء الذي عُقد في بونتا دل استي، أوروغواي من ٤ إلى ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦.
    - La encuesta CAP sobre la procreación que se llevó a cabo en Conakry; UN :: الدراسة عن شهادة الكفاءة في الممارسة الطبية في مجال الإنجاب، التي أُجريت في كوناكري؛
    Esta circunstancia también se confirma en el estudio de las condiciones de vida en Estonia que se llevó a cabo a fines de 1994. UN وأكد على ذلك أيضاً المسح الذي أُجري في نهاية عام 1994 بشأن ظروف المعيشة في إستونيا.
    Inspectores y observadores rusos participaron activamente en la actividad integrada sobre el terreno de la inspección in situ, que se llevó a cabo en 2008 en Kazajstán. UN وشارك المفتشون والمراقبون الروس في العملية المتكاملة للتفتيش الموقعي التي أجريت في كازاخستان عام 2008.
    Inspectores y observadores rusos participaron activamente en la actividad integrada sobre el terreno de la inspección in situ, que se llevó a cabo en 2008 en Kazajstán. UN وشارك المفتشون والمراقبون الروس في العملية المتكاملة للتفتيش الموقعي التي أجريت في كازاخستان عام 2008.
    Nosotros no aprobamos la forma en que se llevó a cabo esta campaña, y no aprobamos la manera en que se celebraron estas elecciones. UN نحن لا نوافق على الطريقة التي جرت بها الحملة، ولا نوافق على الطريقة التي أجريت بها الانتخابات.
    El intenso debate que se llevó a cabo ofreció, en opinión de los participantes, una oportunidad para conocer a fondo los distintos enfoques de cuestiones relativas a la inversión bajo condiciones de transición a una economía de mercado. UN وفي رأي المشاركين أتاحت المناقشات المستفيضة التي أجريت الفرصة للاطلاع على النُهج الوطنيــة حيال مسائل الاستثمار في ظل ظروف التحول الــى اقتصاد السوق.
    76. El Gobierno de Indonesia aún no ha anunciado los resultados oficiales de la inscripción en el registro, que se llevó a cabo los días 6 y 7 de junio de 2001. UN 76- ولم تعلن الحكومة الإندونيسية حتى الآن عن النتائج الرسمية لعملية التسجيل التي أجريت في 6 و7 حزيران/يونيه 2001.
    La evaluación a fondo que se llevó a cabo posteriormente tuvo en cuenta el examen. UN وروعي ذلك الاستعراض في التقييم المتعمق الذي أجري فيما بعد.
    La evaluación del riesgo que se llevó a cabo se basó en datos sobre la exposición ambiental y para la salud humana específicos de Nueva Zelandia. UN وقد استند تقييم المخاطر الذي أجري إلى البيانات الخاصة بنيوزيلندا بشأن تعرض صحة البشر والبيئة.
    La encuesta nutricional que se llevó a cabo en 1999, indica que la corpulencia de 70,6% de las mujeres de la región de Kouilou es aceptable; el sobrepeso se advierte sobre todo en el medio urbano: en 18,9% de las mujeres de Pointe Noire en comparación con 7,7% de las mujeres de las zonas rurales. UN والبحث المتعلق بالقضية الذي أجري في عام 1999، يبين أنه في منطقة كويلو، 76.6 في المائة من النساء لديهن بدانة مقبولة، ذلك أن زيادة الوزن تنتشر في الوسط الحضري بصفة خاصة، 18.9 في المائة من النساء في بونت نوار مقابل 7,7 في المائة من النساء في الريف.
    Como se declaró de manera unánime en la Conferencia sobre medidas para facilitar la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE), que se llevó a cabo aquí en la Sede de las Naciones Unidas hace apenas tres semanas, instamos a todos los Estados a que adopten medidas para garantizar que el TPCE entre en vigor tan pronto como sea posible. UN وكما أعلن بالإجماع المؤتمر المعني بتيسير دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ، الذي عُقد هنا في مقر الأمم المتحدة قبل ثلاثة أسابيع فقط، ندعو جميع الدول إلى اتخاذ الخطوات لضمان دخول المعاهدة حيز النفاذ في اقرب وقت ممكن.
    Ese proceso, que se llevó a cabo en el contexto del proceso de paz, no ha encontrado continuación en los sucesivos gobiernos. UN ومنذ تلك العملية، التي أُجريت كجزء من عملية السلام، لم تواصل الحكومات المتتالية تطبيقها.
    El Comité recomienda también al Estado Parte que continúe prestando apoyo al Consejo Nacional de la Juventud de Aruba y lo insta a respaldar la realización, en ese territorio, de una encuesta entre los jóvenes sobre sus derechos como la que se llevó a cabo en los Países Bajos. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل دعمها للمجلس الوطني للشباب في أروبا، وتحثها على دعم إجراء استقصاء للشباب في أروبا حول حقوقهم مثل الذي أُجري في هولندا.
    Es importante que todos los países del Asia central decidan firmar el Tratado en Semipalatinsk, que lleva el nombre del antiguo emplazamiento de ensayos nucleares en el que se llevó a cabo el anterior programa nuclear soviético. UN ومن المهم أن تقرر جميع بلدان وسط آسيا التوقيع على المعاهدة في سيميبالاتينسك - موقع التجارب النووية السابق الذي نُفذ فيه البرنامج النووي السوفياتي السابق.
    Quisiéramos destacar en particular las importantes contribuciones de los representantes de las Naciones Unidas y del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) a la amplia labor preparatoria que se llevó a cabo en relación con los Estados del Asia central. UN ونود أن نسلط الضوء بصورة خاصة على الإسهامات الهامة التي قدمها ممثلو الأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية في الأعمال التحضيرية الواسعة التي تم الاضطلاع بها فيما يتعلق بدول وسط آسيا.
    En su 11ª sesión, celebrada el 26 de septiembre de 2002, el Comité Especial reanudó el examen de la cuestión de Tokelau y, en particular, de las conclusiones de la Misión de las Naciones Unidas a Tokelau en 2002, que se llevó a cabo del 14 al 24 de agosto de 2002. UN 1 - في الجلسة 11، المعقودة في 26 أيلول/سبتمبر 2002، استأنفت اللجنة الخاصة نظرها في مسألة توكيلاو، وبخاصة في النتائج التي انتهت إليها بعثة الأمم المتحدة الزائرة إلى توكيلاو لعام 2002، التي تمت في الفترة من 14 إلى 24 آب/أغسطس 2002.
    278. Como resultado de la reestructuración del mecanismo del Comité Administrativo de Coordinación (CAC), que se llevó a cabo en 1992 y 1993, la Reunión interinstitucional sobre las actividades relativas al espacio ultraterrestre ya no es una subcomisión del CAC. UN 278- بعد إعادة هيكلة آلية لجنة التنسيق الإدارية التي جرت في الفترة من عام 1992 إلى عام 1993، لم يعد الاجتماع المشترك بين الوكالات بشأن أنشطة الفضاء الخارجي لجنة فرعية تابعة للجنة التنسيق الإدارية.
    También celebra que en la tercera Conferencia del artículo XIV, que se llevó a cabo en 2003, se aprobaran 12 medidas prácticas concretas para promover la pronta entrada en vigor del Tratado. UN وتؤيد السويد اعتماد المؤتمر الثالث المنعقد في إطار المادة الرابعة عشرة في عام 2003 للتدابير المحددة والعملية الاثني عشر الهادفة إلى تشجيع بدء نفاذ المعاهدة في أقرب وقت.
    Tras la realización del censo en el norte, representantes de las Naciones Unidas han expresado su satisfacción con los resultados desde el punto de vista de la metodología, la transparencia y, en general, la manera con que se llevó a cabo el censo de población. UN وعقب تعداد السكان في الشمال أبدى ممثلو الأمم المتحدة ارتياحهم للنتائج وللمنهجية المتبعة في تعداد السكان وللشفافية التي اتسم بها وللطريقة التي أجري بها عموما.
    El programa, que se llevó a cabo en cooperación con un donante bilateral, incluía componentes de lucha contra la corrupción. UN وقد نُفذ هذا البرنامج بالتعاون مع جهة مانحة ثنائية وتَضمَّن عناصر متعلقة بمكافحة الفساد.
    La Sra. Ouedraogo participó también en un seminario subregional para la recapacitación de instructores sobre los derechos del niño de los grupos de la coalición del África occidental, que se llevó a cabo del 27 al 29 de marzo de 2000. UN كما شاركت في حلقة تدارس دون إقليمية لإعادة تدريب المدربين من مجموعات ائتلاف أفريقيا الغربية بشأن حقوق الطفل، عقدت في الفترة من 27 إلى 29 آذار/مارس 2000.
    En total, 2.111 productos obtenidos en el bienio 2006-2007 se suprimirán en el bienio 2008-2009, a raíz de los resultados del examen de los productos obtenidos en el bienio 2006-2007 que se llevó a cabo para asegurarse de que los productos programados para el bienio 2008-2009 fueran necesarios para alcanzar los logros previstos. UN وفي المجموع، فإن 111 2 من النواتج المنجزة في الفترة 2006-2007 سيتم إنهاؤها في الفترة 2008-2009. وهذا يعكس النتيجة التي خلص إليها استعراض النواتج المنجزة في الفترة 2006-2007 لكفالة أن تكون النواتج المبرمجة للتنفيذ في الفترة 2008-2009 لازمة لتحقيق إنجازات متوقعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more