Por su parte, los rebeldes se vengan con acciones de acoso o represalia contra los civiles que se niegan a seguirlos. | UN | ويقوم المتمردون من ناحيتهم بالانتقام بإخضاع المدنيين الذين يرفضون مناصرتهم ﻷعمال المضايقة أو الانتقام. |
Asesinan a niños pequeños y a los padres que se niegan a ceder a sus extorsiones. | UN | ويقتلون صغار الأطفال وآباءهم الذين يرفضون الرضوخ لابتزازهم. |
Las personas que se niegan a asumir la tutela pueden referirse a los motivos mencionados anteriormente independientemente de su género. | UN | ويجوز للأشخاص الذين يرفضون تولي الوصاية الاستناد إلى الأسباب عاليه بصرف النظر عن نوع جنسهم. |
Por lo tanto, los Estados partes que se niegan a aportar contribuciones o a presentar informes no están cumpliendo las obligaciones de la Convención. | UN | ولذلك، فإن الدول اﻷطراف التي ترفض تقديم اشتراكات أو تقارير، هي دول لا تتقيد بالفعل بمقتضيات الاتفاقية. |
Esto obviaría el problema de los países que se niegan a entregar a sus nacionales para que sean sometidos a juicio en los tribunales nacionales de otros países. | UN | فمن شأن هذا أن يساعد على تلافي مشكلة البلدان التي ترفض تسليم مواطنيها لمحاكمتهم أمام محاكم محلية في بلدان أخرى. |
Los baptistas, que se niegan a registrarse, carecen de estatuto legal y no pueden alquilar inmuebles para celebrar su culto. | UN | وليس للمعمدانيين، الذين يرفضون التسجيل رسمياً، وضع قانوني، ومن ثم لا يستطيعون استئجار عقارات لإقامة شعائرهم. |
Se informa de que a los civiles que se niegan a acceder a las exigencias de los efectivos del Gobierno se les aplican multas y castigos corporales. | UN | ويستفاد أن المدنيين الذين يرفضون الإذعان لمطالب القوات الحكومية يتعرضون لدفع غرامات وللعقاب البدني. |
Los que se niegan a pagar reciben amenazas de muerte, y a veces se ordena a las autoridades locales que cobren el dinero mediante el uso de la fuerza. | UN | ويُهدد الذين يرفضون الدفع بالموت، وأحيانا تصدر تعليمات للسلطات المحلية بإجراء التحصيل بالقوة. |
A los objetores que se niegan a seguir el entrenamiento para fuerzas de reserva también se les sanciona. | UN | وتُفرض عقوبات أيضاً على المستنكفين الذين يرفضون التدريب لدخول صفوف الجنود الاحتياطيين. |
Se dice que los niños que se niegan a sumarse al ejército son objeto de amenazas y hostigamiento. | UN | ويقال إن الأولاد الذين يرفضون الانضمام إلى العسكريين يتعرضون للتهديد والمضايقات. |
Las pacientes tienen ahora derecho a apelar las decisiones de los médicos que se niegan a practicar un aborto. | UN | ويحق للمريضات اليوم الاعتراض على قرارات الأطباء الذين يرفضون إجهاضهن. |
Lo mismo sucede con los responsables de los lugares de detención que se niegan a exhibir sus registros a toda autoridad encargada de controlarlos. | UN | ويسري الأمر ذاته على المسؤولين عن مكان الاحتجاز الذين يرفضون الكشف عن سجلاتهم لكل سلطة مكلفة بمراقبتهم. |
Personas que se niegan a creer que vivir con estos cuerpos gordos es una barrera para cualquier cosa, en realidad. | TED | الناس الذين يرفضون فكرة كون عيشنا بهذه الأجساد الممتلئة تشكل حاجزا أمام قدرتنا على فعل أي شيء، حقاً |
¿Cómo podría un dios que se prepara a llevarnos por el camino de la Iluminación contradecir tanto su divina benevolencia destrozando a todos los que se niegan a creer en él? | Open Subtitles | هل يُعقل لإله يكرّس نفسه ..ليقودنا إلى درب التنوير ..أن يناقض الخير الإلهي بتدميره كل الذين يرفضون الإيمان به؟ |
En mi caso, el obstáculo son ustedes... mis mediocres compañeros de equipo que se niegan a llevar su propio peso. #I can almost see it# #Casi puedo verlo# | Open Subtitles | في حالتي , العقبة هي أنتم أعضاء فريقي الباهتون الذين يرفضون حمل أصواتهم الخاصة |
En cambio, es inaceptable la actitud de las asociaciones del personal que se niegan a participar en los trabajos de la CAPI en el marco del mecanismo consultivo establecido. | UN | وبالمقابل، فإن موقف رابطات الموظفين التي ترفض المشاركة في أعمال اللجنة في إطار اﻵلية الاستشارية القائمة غير مقبول. |
Es necesario sensibilizar a los países que se niegan a dar asilo a los defensores en situaciones de grave peligro. | UN | وينبغي توعية البلدان التي ترفض منح اللجوء للمدافعين المعرضين لخطر شديد. |
También los discriminan las autoridades que se niegan a reconocer el derecho de los niños romaníes a ser registrados. | UN | كما أنهم يتعرضون للتمييز من جانب السلطات التي ترفض الاعتراف بحق أطفال الغجر في التسجيل. |
Los gobiernos que no tienen la información necesaria o que se niegan a proporcionarla no son probablemente gobiernos que rindan cuentas de sus actos. | UN | فالحكومات التي لا تتوافر لديها المعلومات اللازمة أو التي ترفض نشرها من المرجح ألا يمكن إخضاعها للمساءلة. |
La autora sigue chocando con el silencio constante de las autoridades, que se niegan a facilitar información sobre la detención de su hijo. | UN | وما زالت صاحبة البلاغ تواجه صمت السلطات التي ترفض إعطاءها معلومات بشأن احتجاز نجلها. |
De hecho, las personas en cuestión no son enjuiciadas ni comparecen ante los tribunales en los países que se niegan a extraditarlas. | UN | وفي الواقع، فإن هؤلاء الأشخاص لم يحاكموا ولم يمثلوا أمام المحاكم في البلدان التي ترفض تسليمهم. |
b) Vele por que los grupos profesionales que se ocupan de esta cuestión estén adecuadamente formados, y por que los tribunales sean más estrictos con la recuperación de las pensiones de los padres solventes que se niegan a pagar. | UN | (ب) العمل على أن يتلقى أعضاء المجموعات المهنية المعنيون بهذه المسألة تدريبا كافيا، وعلى أن تكون المحاكم أشد صرامة في تحصيل إعانات الإعالة من الوالدين اللذين يرفضان الدفع. |
También se plantean problemas relativos al proceso, con las perturbaciones provocadas por los acreedores que se niegan a participar en el proceso de reestructuración. | UN | وكانت هناك أيضا قضايا تتعلق بالعملية، بوجود حالات تعطيل من الدائنين الرافضين. |
9. El Gobierno de Eritrea ha estado intentando imponer la ciudadanía eritrea a los etíopes que viven en las zonas que ha ocupado por la fuerza y expulsa a los que se niegan a aceptar la imposición tras despojarlos de sus bienes personales. | UN | ٩ - وتحاول الحكومة اﻹريترية فرض الجنسية اﻹريترية على اﻹثيوبيين الذين يعيشون في المناطق التي تحتلها بالقوة. وتطرد من يرفضون قبول هذا الفرض للجنسية بعد أن تسلبهم أغراضهم الشخصية. |