"que se ocupa de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تتناول
        
    • الذي يتناول
        
    • التي تعالج
        
    • التي تعنى
        
    • الذي يعالج
        
    • تُعنى
        
    • العاملين إلى
        
    • يُعنى
        
    • الذين يتعاملون
        
    • التي تتعامل
        
    • والتي تتناول
        
    • المتعاملين
        
    • الذي يتولى إدارة
        
    • الذي يعنى
        
    • التي تتصدى
        
    Esas observaciones del órgano sustantivo que se ocupa de la mujer y de las cuestiones relativas al género se consideraron una aportación muy valiosa a la labor del Comité. UN واعتبرت تلك التعليقات، الصادرة عن الهيئة الفنية التي تتناول قضايا المرأة والجنسين، مدخلا قيﱢما في عمل اللجنة.
    72. Como ya se ha mencionado, la parte fundamental del proyecto de estatuto es su título III, que se ocupa de la competencia de la corte. UN ٢٧ ـ ومضت قائلة إنه حسب ما ذكره ممثلون غيرها فإن لب مشروع النظام الأساسي هو الباب ٣، الذي يتناول اختصاص المحكمة.
    La ONUDI es la única organización mundial que se ocupa de la industria desde una perspectiva de desarrollo. UN واليونيدو هي المنظمة الوحيدة على نطاق العالم التي تعالج مسألة الصناعة من منظور انمائي.
    Ambos distinguidos delegados merecen nuestro reconocimiento por haber contribuido a crear el ambiente de cooperación que ha ayudado a mantener y ampliar el consenso en el Comité, que se ocupa de cuestiones de primordial importancia para los Estados Miembros. UN وكل من هذين المندوبين الكريمين يستحق عرفاننا لاسهاماتهما الايجابية في خلق جو التعاون الذي ساعد على صون وتوسيع نطاق توافق اﻵراء داخل هذه اللجنة، التي تعنى بمسائل تحظى باهتمام بالغ لدى الدول اﻷعضاء.
    Otro aspecto significativo del Programa de Acción es la sección que se ocupa de la planificación de la familia, los derechos reproductivos y la atención de la salud reproductiva. UN ومن اﻷوجه القوية اﻷخرى في البرنامج ذلك الفرع الذي يعالج تنظيم اﻷسرة والحقوق اﻹنجابية وخدماتها الصحية.
    Actualmente el Gobierno estudia un proyecto de ley que prevé subsidios para el tutor de un niño o la institución que se ocupa de él. UN وتنظر الحكومة حالياً في مشروع قانون ينص على منح بدلات لولي أمر الطفل أو للمؤسسة التي تُعنى به.
    Puesto que el Comité Especial es el único órgano de las Naciones Unidas que se ocupa de la descolonización, no existe duplicación de funciones en esta esfera. UN فاللجنة الخاصة هي الهيئة الوحيدة في اﻷمم المتحدة التي تتناول إنهاء الاستعمار. وليس ثمة أي ازدواجية في هذا المجال.
    Las enmiendas de la legislación pertinente que se ocupa de los matrimonios entre no musulmanes fueron aprobadas simultáneamente. UN وقد ووفق في الوقت ذاته على إدخال التعديلات على التشريعات ذات الصلة التي تتناول زواج غير المسلمين.
    Las escuelas y universidades son ahora parte de la red nacional que se ocupa de cuestiones de desarrollo sostenible. UN وتشكل المدارس والجامعات حاليا جزءا من الشبكة الوطنية التي تتناول قضايا التنمية المستدامة.
    Al respecto, la delegación de Malasia quisiera referirse al capítulo 24 del informe que se ocupa de garantías de seguridad. UN وفي هذا الصدد، يود وفد ماليزيا أن يشير الى الفصل ٢٤ من التقرير، الذي يتناول قضية الضمانات اﻷمنية.
    El mandato de la UNCTAD como organismo principal que se ocupa de examinar los problemas del comercio y las cuestiones conexas del desarrollo sigue conservando toda su validez. UN ما زالت ولاية اﻷونكتاد ملائمة باعتباره مركز التنسيق الذي يتناول التجارة وقضايا التنمية المتصلة بها.
    La única norma legal de Estonia que se ocupa de esta cuestión es el Código Penal, que tipifica los siguientes delitos informáticos: UN القانون الإستوني الوحيد الذي يتعلق بهذه المسألة هو القانون الجنائي الذي يتناول الجرائم الحاسوبية التالية:
    Tomamos nota con preocupación de la falta de progreso en el mecanismo multilateral que se ocupa de la cuestión del desarme. UN ونلاحظ بقلق عدم إحراز تقدم في الآلية المتعددة الأطراف التي تعالج مسألة نزع السلاح.
    El Foro Permanente, que es el órgano supremo de las Naciones Unidas que se ocupa de las cuestiones de los pueblos indígenas, debe hacer frente a ese reto. UN وعلى المنتدى الدائم، بوصفه الهيئة العليا التي تعالج قضايا الشعوب الأصلية في الأمم المتحدة، أن تتصدى لهذا التحدي.
    El Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales encabeza la comisión ministerial que se ocupa de los trabajadores extranjeros. UN ووزير العمل والشؤون الاجتماعية هو رئيس اللجنة الوزارية التي تعنى بالعمال اﻷجانب.
    Por el contrario, tales reservas pueden entrar dentro del ámbito de la directriz 4.2.5, que se ocupa de las excepciones a la reciprocidad. UN ومثل هذه التحفظات يمكن بدلاً من ذلك أن تندرج ضمن المبدأ 4-2-5 الذي يعالج أمر الاستثناءات من مبدأ المعاملة بالمثل.
    El Director de la Dependencia de Investigaciones Financieras de Liechtenstein es miembro de la Junta del grupo Moneyval del Consejo de Europa, que se ocupa de temas de blanqueo de dinero y financiación del terrorismo. UN كما أن مدير وحدة الاستخبارات المالية في لختنشتاين عضو في مكتب اللجنة الخاصة للخبراء المعنيين بتقييم تدابير مكافحة غسل الأموال التابعة لمجلس أوروبا، والتي تُعنى بمسائل غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    a) Formación del personal que se ocupa de los menores no acompañados y separados UN (أ) تدريب الموظفين العاملين إلى جانب الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم
    El Departamento de Asuntos Hídricos y Silvicultura cuenta con un MinMec que se ocupa de las cuestiones relacionadas con el agua. UN وفي وزارة شؤون المياه والحراجة محفل للآليات الوزارية يُعنى بمسائل المياه.
    Es preciso adoptar medidas especiales para proteger contra esos riesgos al personal que se ocupa de la delincuencia organizada. UN ويدعو اﻷمر الى اتخاذ تدابير خاصة لحماية الموظفين الذين يتعاملون مع الجريمة المنظمة من تلك اﻷخطار.
    Las Naciones Unidas son el único órgano que se ocupa de todas las esferas de la actividad humana. UN فالأمم المتحدة هي الهيئة الوحيدة التي تتعامل مع جميع ميادين نشاط الإنسان.
    Por ejemplo, el año que viene examinaremos la Convención sobre ciertas armas convencionales que se ocupa de las minas terrestres. UN مثلا، سنستعرض في العام المقبل الاتفاقية المتعلقة ببعض اﻷسلحة التقليدية والتي تتناول اﻷلغام اﻷرضية.
    La secretaría de la UNCTAD mantiene un contacto regular con el personal que se ocupa de los conocimientos tradicionales en las secretarías del CDB, la OMPI, la OMC, la FAO, la OMS y el CCI. UN كما أن الأمانة على اتصال منتظم بالموظفين المتعاملين مع المعارف التقليدية في أمانات اتفاقية التنوع البيولوجي، المنظمة العالمية للملكية الفكرية، ومنظمة التجارة العالمية، والفاو، ومنظمة الصحة العالمية ومركز التجارة الدولية.
    Su Administrador es el funcionario de Nueva Zelandia, designado por el Ministro de Relaciones Exteriores y Comercio, que se ocupa de los asuntos de Tokelau. UN والمسؤول النيوزيلندي، الذي يتولى إدارة شؤون توكيلاو هو المديـر ويُعيِّنه وزير الخارجية والتجارة.
    140. Se ha creado el Centro Nacional de Información, que se ocupa de publicar información dentro y fuera de Jordania. UN ٠٤١- تم إنشاء المركز الوطني للمعلومات الذي يعنى بنشر المعلومات داخلياً وخارجياً.
    Como principal órgano jurídico mundial que se ocupa de las amenazas contra la paz y la seguridad, el Consejo de Seguridad debe considerarse como un órgano más representativo de la comunidad internacional de hoy. UN ومجلس الأمن، بوصفه الهيئة القانونية العالمية المتميزة التي تتصدى لمهددات السلام والأمن، يجب أن يُرى بوصفه أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more