"que se pide la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تدعو إلى
        
    • الذي يدعو إلى
        
    • الداعية إلى
        
    • الذي يُلتمس
        
    • التي دعت إلى
        
    • الداعي إلى تحقيق
        
    • والذي يدعو إلى
        
    • اللذين يدعوان إلى
        
    • القاضي بانسحاب
        
    • التي يُلتمس فيها
        
    Acogemos con especial agrado los párrafos del proyecto de resolución en los que se pide la aplicación cabal y efectiva de todas las disposiciones de la Convención. UN ونرحب ترحيبا خاصا بفقرات مشروع القرار التي تدعو إلى التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام الاتفاقية.
    Siempre hemos apoyado las resoluciones de la Asamblea General, en las que se pide la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio " . UN وقد دأبنا على تأييد قرارات الجمعية العامة التي تدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Su delegación también respaldó la resolución de la Asamblea General en la que se pide la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وأضاف أن وفد بلاده يؤيد أيضا قرار الجمعية العامة الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Su delegación también respaldó la resolución de la Asamblea General en la que se pide la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وأضاف أن وفد بلاده يؤيد أيضا قرار الجمعية العامة الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Recordando los principios y objetivos de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI), en los que se pide la promoción de la solidaridad y del espíritu de fraternidad entre los Estados Miembros, UN إذ يستند إلى مبادئ وأهداف وميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي الداعية إلى تعزيز التضامن والأخوة الإسلامية بين الدول الأعضاء،
    Las leyes y programas de la India se ajustan a las resoluciones de la OIT en las que se pide la progresiva supresión del trabajo de los niños, partiendo de sus formas más intolerables y explotadoras. UN وقال إن القوانين والبرامج الهندية تتوافق مع قرارات منظمة العمل الدولية الداعية إلى القضاء تدريجيا على عمل الطفل، بدءاً باﻷشكال اﻷكثر سوءاً واستغلالاً.
    1. El presente artículo se aplicará a los delitos comprendidos en la presente Convención y la persona que es objeto de la solicitud de extradición se encuentre en el territorio del Estado Parte requerido, siempre y cuando el delito por el que se pide la extradición sea punible con arreglo al derecho interno del Estado Parte requirente y del Estado Parte requerido. UN 1- تنطبق هذه المادة على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، أو في الحالات التي تنطوي على وجود الشخص الذي هو موضوع طلب التسليم في إقليم الدولة الطرف متلقية الطلب، شريطة أن يكون الجرم الذي يُلتمس بشأنه التسليم معاقبا عليه بمقتضى القانون الداخلي لكل من الدولة الطرف الطالبة والدولة الطرف متلقية الطلب.
    Al mismo tiempo, los Estados se demoran en la aplicación de los resultados de esa Conferencia de Examen, especialmente de su cuarto plan de acción, en el que se pide la convocación en 2012 de una conferencia sobre el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وفي الوقت نفسه، تلكأت الدول في تنفيذ نتائج المؤتمر الاستعراضي وخاصة فيما يتعلق بخطة العمل الرابعة، التي دعت إلى عقد مؤتمر إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية بالشرق الأوسط في عام 2012.
    Así lo demuestra, por ejemplo, el aumento del número de mandatos del Consejo de Seguridad en que se pide la reforma del sector. UN وتجلى ذلك، على سبيل المثال، في زيادة عدد ولايات مجلس الأمن التي تدعو إلى إصلاح قطاع الأمن.
    Recordando también el documento final del primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme (1978), en que se pide la eliminación de las armas nucleares; UN وإذ نشير أيضا إلى الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة لﻷمم المتحدة المكرسة لنزع السلاح المعقودة في عام ١٩٧٨، التي تدعو إلى إزالة اﻷسلحة النووية؛
    Teniendo presentes los principios y objetivos de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, en que se pide la consolidación de la solidaridad y el espíritu de fraternidad islámica entre los Estados miembros, UN ووعياً منه بمبادئ وأهداف ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي التي تدعو إلى تعزيز روح التضامن والأخوة الإسلامية بين الدول الأعضاء؛
    Recordando también el documento final del primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme (1978), en que se pide la eliminación de las armas nucleares; UN وإذ نشير أيضا إلى الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة للأمم المتحدة المكرسة لنزع السلاح المعقودة في عام 1978، التي تدعو إلى إزالة الأسلحة النووية؛
    En el pasado, este tipo de debates en que se pide la solución de los conflictos, la consolidación de la paz y un papel eficaz de las Naciones Unidas y el resto de la comunidad internacional se ha celebrado como respuesta a tragedias lamentables tan importantes como las de Rwanda y Srebrenica. UN وفي الماضي كانت هذه المناقشات، التي تدعو إلى حل الصراعات وبناء السلام واضطلاع الأمم المتحدة وسائر المجتمع الدولي بدور فعال، تعقد كرد فعل لمآس مؤسفة في حجم المآسي التي وقعت في رواندا وسربرينتشا.
    Siempre hemos apoyado la resolución de la Asamblea General por la que se pide la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وقد درجنا على تأييد قرار الجمعية العامة الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    La comunidad internacional se ha acostumbrado a que Israel haga caso omiso de las normas que rigen los derechos internacionales y de las resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, incluidas las resoluciones en que se pide la cesación de la construcción del muro de separación. UN وقد اعتاد المجتمع الدولي على أن يرى إسرائيل تدوس بأقدامها قواعد الحقوق الدولية وتجاهل قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة، بما في ذلك القرار الذي يدعو إلى وقف بناء الجدار الفاصل.
    Desea reiterar específicamente las propuestas presentadas en el Foro de Internacional Disability Alliance IDA-CRPD, en las que se pide la inclusión de personas con discapacidad en los planes nacionales contra la pobreza, en programas bilaterales y multilaterales de desarrollo y en todas las iniciativas relativas a los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأعربت عن رغبتها في أن تكرر بصفة خاصة المقترحات المقدمة في منتدى التحالف الدولي للمعوقين التابع لإتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة الذي يدعو إلى إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في الخطط الوطنية لمكافحة الفقر والبرامج الإنمائية الثنائية والمتعددة الأطراف وجميع المبادرات المتصلة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Teniendo presentes los principios y objetivos de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica en que se pide la consolidación de la solidaridad y del espíritu de fraternidad islámica entre los Estados miembros, UN إذ يأخذ في الاعتبار مبادئ وأهداف ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي الداعية إلى تعزيز التضامن وروح الأخوة الإسلامية بين الدول الأعضاء،
    La Jamahiriya Árabe Libia ve en estas declaraciones una indicación clara del deseo de Israel de ejercer la hegemonía en la región gracias a la posesión de armas nucleares devastadoras, así como de su persistencia en hacer caso omiso de todas las resoluciones internacionales en que se pide la eliminación de las armas nucleares. UN إن الجماهيرية العربية الليبية ترى في هذه التصريحات إشارة واضحة إلى رغبة الاسرائيليين في الهيمنة على المنطقة عبر امتلاك اﻷسلحة النووية الفتاكة، وإصرارا على الضرب عرض الحائط بكل القرارات الدولية الداعية إلى التخلص من اﻷسلحة النووية.
    1. El presente artículo se aplicará a los delitos comprendidos en la presente Convención en los casos en que la persona que es objeto de la solicitud de extradición se encuentre en el territorio del Estado Parte requerido, siempre y cuando el delito por el que se pide la extradición sea punible con arreglo al derecho interno del Estado Parte requirente y del Estado Parte requerido. UN 1- تنطبق هذه المادة على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، عندما يكون الشخص الذي هو موضوع طلب التسليم موجودا في إقليم الدولة الطرف متلقية الطلب، شريطة أن يكون الجرم الذي يُلتمس بشأنه التسليم خاضعا للعقاب في القانون الداخلي لكل من الدولة الطرف الطالبة والدولة الطرف متلقية الطلب.
    1. El presente artículo se aplicará a los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención en el caso de que la persona que es objeto de la solicitud de extradición se encuentre en el territorio del Estado Parte requerido, siempre y cuando el delito por el que se pide la extradición sea punible con arreglo al derecho interno del Estado Parte requirente y del Estado Parte requerido. UN 1- تنطبق هذه المادة على الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية عندما يكون الشخص موضوع طلب التسليم موجودا في إقليم الدولة الطرف متلقية الطلب، شريطة أن يكون الجرم الذي يُلتمس بشأنه التسليم جرما خاضعا للعقاب بمقتضى القانون الداخلي لكل من الدولة الطرف الطالبة والدولة الطرف متلقية الطلب.
    El más reciente es la Convención sobre los Derechos del Niño, en que se pide la adopción de medidas contra la incitación o la coacción para que un niño se dedique a cualquier actividad sexual, ilegal y contra la explotación del niño en la prostitución (arts. 19 y 34). UN وكانت آخر اتفاقية وضعت بهذا الخصوص هي اتفاقية حقوق الطفل التي دعت إلى اتخاذ تدابير ضد حمل الطفل أو إكراهه على ممارسة أي نشاط جنسي غير مشروع وضد استغلال اﻷطفال في الدعارة. )المادتان ١٩ و ٣٤(.
    Tailandia acoge con beneplácito la declaración de la Presidencia de la ASEAN en la que se pide la solidaridad de sus miembros, así como una pronta resolución de la cuestión. UN وترحب تايلند ببيان رئيس رابطة أمم جنوب شرق آسيا الداعي إلى تحقيق تضامن الرابطة وإيجاد تسوية للمسألة في أقرب وقت.
    Esto último sería especialmente oportuno habida cuenta del proyecto de ley del Gobierno sobre derechos humanos en que se pide la incorporación en el derecho británico del Convenio Europeo de Derechos Humanos. UN وتعتبر هذه اﻷخيرة ملائمة بصورة خاصة في ضوء مشروع القانون الذي قدمته الحكومة بشأن حقوق اﻹنسان والذي يدعو إلى دمج الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في القوانين البريطانية.
    Teniendo presentes la Declaración aprobada por la Cumbre Mundial a favor de la Infancia y el Plan de Acción a favor de la Infancia, en que se pide la preparación de programas nacionales para los niños, la igualdad de trato de niños y niñas y la igualdad de oportunidades, UN إذ أخذ في الاعتبار الإعلان الصادر عن مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وخطة العمل اللذين يدعوان إلى ضرورة إعداد البرامج الوطنية للطفولة ، والمعاملة بالتساوي بين الأطفال الذكور والإناث وتوفير الفرص المتساوية أمامهم.
    A este respecto, hacemos un llamamiento a Israel para que aplique la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad en la que se pide la retirada inmediata e incondicional de las fuerzas israelíes del territorio del Líbano. UN ونطالب اسرائيل، في هذا الصدد، بتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨( القاضي بانسحاب القـــوات الاسرائيلية الفوري وغير المشـــروط مـــن اﻷراضــي اللبنانية.
    La Corte Suprema de Austria ha sostenido que la parte es libre de elegir entre la ley del Estado donde se dictó el laudo y la ley del Estado en que se pide la ejecución. UN 80- ورأت المحكمة العليا النمساوية أنَّ لمقدِّم الطلب حرِّية الاختيار ما بين قانون الدولة التي صدر فيها قرار التحكيم أو قانون الدولة التي يُلتمس فيها التنفيذ.()

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more