"que se pidiera a" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن يُطلب إلى
        
    • أن يطلب من
        
    • بأن يُطلب إلى
        
    • بأن يُطلب من
        
    • أن يُطلب من
        
    • أن يُطلَب من
        
    • لأن يُطلب إلى
        
    • بأن يطلب من
        
    • على ضرورة الطلب من
        
    Se sugirió que se pidiera a la Secretaría que estudiara la viabilidad de esa propuesta. UN واقتُرح كذلك أن يُطلب إلى الأمانة العامة دراسة مدى إمكانية تطبيق هذا المقترح.
    Asimismo, el Comité había decidido que se pidiera a la Organización que presentara la información solicitada por el Comité en su período de sesiones de 1996. UN وقررت اللجنة أيضا أن يُطلب إلى المنظمة تقديم المعلومات التي طلبتها اللجنة في دورتها لعام ١٩٩٦.
    Asimismo, el Comité decidió que se pidiera a la organización que presentara la información solicitada por el Comité en su período de sesiones de 1996. UN وقررت اللجنة أيضا أنه ينبغي أن يطلب من المنظمة أن توفر المعلومات التي طلبتها اللجنة في دورتها لعام ٦٩٩١.
    La Presidenta del grupo de trabajo indicó que la mayoría de los Estados partes se habían atenido a las directrices del Comité, y recomendó que se pidiera a los demás que lo hicieran la próxima vez que presentaran informes. UN ٢٠ - وذكرت رئيسة الفريق العامل أن معظم الدول اﻷطراف اتبعت المبادئ التوجيهية للجنة، ولكنها أوصت بأن يُطلب إلى الدول اﻷطراف التي لم تتبع تلك المبادئ أن تفعل ذلك لدى تقديم تقاريرها المقبلة.
    También pidió el establecimiento de un foro internacional en el que se abordara la cuestión y recomendó que se pidiera a la Corte Internacional de Justicia un dictamen sobre la condición jurídica internacional de los tratados. UN ودعا إلى إنشاء محفلٍ دولي لمعالجة هذه المسألة، وأوصى بأن يُطلب من محكمة العدل الدولية تقديم رأي استشاري عن المكانة الدولية للمعاهدات.
    A este respecto sugirió que se pidiera a los partidos políticos que nombraran un porcentaje adecuado de candidatos de las minorías. UN وفي هذا الصدد، اقترحت أن يُطلب من الأحزاب السياسية أن تعين نسبة ملائمة من مرشحي الأقليات.
    Decidió además que se pidiera a las tres organizaciones que consideraran la posibilidad de ejecutar un programa mundial de cooperación técnica sobre el abandono de buques. UN وقرر الفريق أيضا أن يُطلب إلى المنظمات الثلاث النظر في برنامج تعاون تقني عالمي بشأن تخريد السفن.
    También sugirió que se pidiera a la defensa que se refiriera en su informe más específicamente a las cuestiones sobre las que difería de la Fiscalía. UN واقترح أيضا أن يُطلب إلى الدفاع أن يتناول في مذكرته بمزيد من التحديد النقاط التي يعترض عليها في مرافعة الادعاء.
    La Comisión destacó la conveniencia de que se pidiera a la Secretaría que enviara a todos los miembros de la Comisión una copia de la carta enviada a los Relatores Especiales recordándoles el plazo para la presentación de sus informes. UN ٥٤٤ - وشددت اللجنة على أن من المستصوب أن يُطلب إلى اﻷمانة العامة أن ترسل إلى كل عضو من أعضاء اللجنة صورة من الرسالة المرسلة إلى المقررين الخاصين لتذكيرهم بالمواعيد النهائية المحددة لتقديم تقاريرهم.
    Se recomendó también que se pidiera a los gobiernos que instituyeran políticas coherentes en materia de comercio internacional para facilitar el acceso equitativo de los productos de las tierras secas a los mercados. UN واقترح أيضاً أن يُطلب إلى الحكومات وضع سياسات واضحة متعلقة بالتجارة الدولية لإتاحة فرص وصول منتجات الأراضي الجافة إلى الأسواق على نحو متكافئ.
    Se informó a la Comisión de que la OSSI consideraba que sería ventajoso que se pidiera a la Junta que hiciera evaluaciones sobre cuestiones específicas dentro de su ámbito de competencias que no realizaran la OSSI o la Dependencia Común de Inspección. UN وأُبلغت اللجنة بأن المكتب يرى فائدة محتملة من أن يُطلب إلى المجلس إجراء مراجعات محددة لحسن الأداء ضمن اختصاصه، وهي عمليات لن يمكن للمكتب أو لوحدة التفتيش المشتركة القيام بها بطريقة أخرى.
    Se había sugerido en ese período de sesiones que se pidiera a la Secretaría que recabara opiniones y sugerencias sobre esas dificultades, no sólo de los gobiernos sino, en particular, de las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que representaran a los distintos intereses del transporte marítimo internacional de mercancías. UN واقتُرح في تلك الدورة أن يُطلب إلى اﻷمانة أن تلتمس اﻵراء والاقتراحات بشأن تلك المصاعب ليس فقط من الحكومات ولكن بصفة خاصة من المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية ذات الصلة التي تمثل مختلف المصالح في النقل الدولي البحري للبضائع.
    Si se estableciera en el quincuagésimo cuarto período de sesiones un grupo de trabajo, éste bien podría decidir que se pidiera a la CDI que reconsiderara ciertas cuestiones concretas. UN وإذا تم إنشاء فريق عامل خلال الدورة الرابعة والخمسين، ذكر أنه قد يقرر بالفعل أن يطلب من اللجنة أن تعيد النظر في بعض المسائل المحددة.
    16. Un experto propuso que se pidiera a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible que estableciera un grupo de tareas para explorar diversas opciones. UN ١٦ - واقترح أحد الخبراء أن يطلب من اﻹدارة المعنية بالتنمية المستدامة أن تنشئ فرقة عاملة لبحث مختلــف الخيــارات.
    El Comité convino asimismo en que se pidiera a la Relatora Especial que alertara al Comité sobre cuestiones que éste pudiera plantear ante los Estados partes cuyos informes estuvieran a la vista del Comité. UN ووافقت اللجنة أيضا على أن يطلب من المقررة الخاصة إشعار اللجنة بالمسائل التي قد تنشأ مع مختلف الدول اﻷطراف التي لها تقارير معروضة على اللجنة.
    La Presidenta del grupo de trabajo indicó que la mayoría de los Estados Partes se habían atenido a las directrices del Comité y recomendó que se pidiera a los demás que lo hicieran la próxima vez que presentaran informes. UN ٢٠ - وذكرت رئيسة الفريق العامل أن معظم الدول اﻷطراف اتبعت المبادئ التوجيهية للجنة، ولكنها أوصت بأن يُطلب إلى الدول اﻷطراف التي لم تتبع تلك المبادئ أن تفعل ذلك لدى تقديم تقاريرها المقبلة.
    183. La Junta también había recomendado anteriormente en su informe (A/57/5, vol. II, cap. II, párr. 139) que se pidiera a los proveedores que presentaran sus estados financieros más recientes para su evaluación. UN 183- وكان المجلس قد أوصى من قبل أيضا في تقريره (الفقرة 139 من الفصل الثاني، المجلد الثاني من الوثيقة A/57/5) بأن يُطلب إلى البائعين تقديم أحدث بياناتهم المالية لتقييم حالاتهم.
    Por tanto la Comisión recomendó que se pidiera a los contratistas que presentaran con el próximo informe anual un desglose histórico revisado de los gastos declarados que se ajustara a las recomendaciones de 2009. UN لذلك أوصت اللجنة بأن يُطلب من المقاولين أن يقدموا، مع تقاريرهم السنوية المقبلة، تفصيلا تاريخيا منقحا عن النفقات المُبلَّغ عنها وفقا لتوصيات عام 2009.
    71. Un experto propuso que se pidiera a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible que estableciera un grupo de tareas para explorar diversas opciones. UN ٧١ - واقترح أحد الخبراء أن يُطلب من لجنة التنمية المستدامة أن تنشئ فرقة عاملة لبحث مختلف الخيارات.
    Otra delegación sugirió que se pidiera a la Secretaría que ilustrara mediante una lista la forma en que se recurría a la excepción de orden público. UN وأبدي رأي مغاير مفاده أن يُطلَب من الأمانة توفير قائمة بأمثلة للاستثناء المرتكز على السياسة العامة.
    No obstante, la Comisión no era partidaria de que se pidiera a la Secretaría que efectuara una labor parecida en otras esferas con miras a preparar un documento general de consulta. UN ولكنّ اللجنة لم تكن محبّذة لأن يُطلب إلى الأمانة أن تضطلع بأعمال مماثلة في مجالات أخرى بهدف إعداد وثيقة مرجعية شاملة.
    La Comisión recomendó que se pidiera a la República de Corea que proporcionara información adicional sobre las iniciativas relativas a las tecnologías de extracción realizadas en el año que abarcaba el informe. UN 60 - أوصت اللجنة بأن يطلب من جمهورية كوريا تقديم معلومات إضافية عن تكنولوجيات التعدين المستخدمة خلال السنة التي يغطيها التقرير.
    La Conferencia decidió que se pidiera a las organizaciones no gubernamentales que designaran puntos de contacto para el Enfoque Estratégico. UN واتفق المؤتمر على ضرورة الطلب من المنظمات غير الحكومية تعيين نقاط اتصال للنهج الاستراتيجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more