Pero la cuestión que se plantea es saber quién es esta víctima cuyo derecho ha sido violado y exige una reparación. | UN | ولكن السؤال المطروح هو معرفة من هو الضحية الذي يستدعي انتهاك حقه هذا الانتصاف؟ |
La cuestión que se plantea es si el producto importado debe ser gravado con otro impuesto en otro país y en qué cuantía simplemente, porque el país de origen del producto escogió utilizar la regulación legal en vez de medidas fiscales. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان ينبغي في هذه الحالة أن يخضع المنتج، وإلى أي درجة، إلى المزيد من الضرائب في بلد آخر لمجرد أن بلد منشئه اختار أن يستخدم اﻷنظمة بدلا من التدابير الضرائبية. |
La cuestión que se plantea es si la atención de salud ordinaria presta suficiente atención a los aspectos de la salud en función del sexo. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كانت الرعاية الصحية العادية تعطي اهتماماً كافياً للجوانب الصحية المرتبطة بنوع الجنس. |
El problema que se plantea es el de la pertinencia de una referencia a la Declaración de Estocolmo en el noveno párrafo. | UN | والمشكلة المطروحة هي مدى ملاءمة اﻹشارة إلى إعلان استكهولم في الفقرة الفرعية التاسعة. |
La cuestión que se plantea es saber si pueden asistir a los procesos observadores externos. | UN | وأن السؤال الذي يطرح نفسه هو معرفة ما إذا كان يجوز لمراقبين من الخارج حضور المحاكمات. |
14.4 Uno de los principales escollos que se plantea es la alta prevalencia de la pobreza en África. | UN | 14-4 وإحدى السمات الرئيسية في هذه التحديات هي شدة تفشي الفقر في أفريقيا. |
La cuestión que se plantea es si el número actual de patrullas que se efectúan y el número de puestos de observación que existen son absolutamente necesarios. | UN | والمسألة في صلبها هي معرفة ما إذا كان الحجم الحالي ﻷعمال الدوريات والعدد الحالي لمراكز المراقبة ضروريين تماما. |
La cuestión que se plantea es determinar los sistemas de información en función de los riesgos inherentes a la lucha contra la desertificación. ¿Qué criterios e indicadores utilizar? | UN | والسؤال المطروح هو نظم المعلومات القائمة تبعاً للمسائل الحاسمة التي يجب على مكافحة التصحر أن تتناولها. |
El problema que se plantea es determinar cómo puede aplicarse ese principio en el contexto de la obligación secundaria de reparación. | UN | والمشكل المطروح هو النظر فيما إذا كان هذا المبدأ يسري في سياق الالتزام الثانوي بالجبر. |
En este ámbito, la cuestión que se plantea es la elección del Estado de destino más que la determinación de una frontera para salir del territorio del Estado autor de la expulsión. | UN | وفي هذا السياق، يصبح السؤال المطروح هو اختيار دولة الوجهة وليس تعيين حدود للخروج من إقليم الدولة الطاردة. |
La principal cuestión que se plantea es la de la aplicación del principio de complementariedad: el artículo 19 no prevé un momento concreto para su aplicación, a diferencia de los artículos 15 y 18 que se aplican en una fase determinada del procedimiento. | UN | والسؤال الرئيسي المطروح هو السؤال المتعلق بمبدأ التكامل: فالمادة 19 لا تنص على وقت معين لتطبيقه، بخلاف المادتين 15 و 18 اللتين تسريان على مرحلة محددة من الإجراءات. |
La cuestión que se plantea es si estas declaraciones deben estar reguladas por el proyecto de artículo o si por el contrario no deben incluirse dentro su ámbito de aplicación. | UN | 108 - والسؤال المطروح هو ما إذا كان ينبغي أن تخضع هذه البيانات لمشاريع المواد أم أنه لا ينبغي إدراجها في نطاق تطبيقها. |
Si el Estado lesionado está legitimado para aplicar contramedidas como forma descentralizada de obtener reparación, la cuestión que se plantea es por qué no pueden respaldarlo en ello otros Estados que tengan un interés reconocido en que se cumpla la obligación infringida. | UN | وإذا كان يحق للدولة أن تتخذ تدابير مضادة كشكل لا مركزي من أشكال الانتصاف، فإن السؤال المطروح هو لِمَ لا تؤيدها في ذلك دول أخرى ترى هي نفسها أن لها مصلحة معترفا بها في حصول الامتثال للالتزام المنتهك. |
La cuestión que se plantea es dónde está el origen del sufrimiento, y, según su delegación, la respuesta la tienen los dirigentes palestinos, que han querido seguir el camino de la violencia y no el de la reconciliación y que, con sus irresponsables decisiones, han robado la esperanza a los niños de su país. | UN | وقال إن السؤال المطروح هو أين مصدر المعاناة، ووفده يرى أن الإجابة عند القادة الفلسطينيين الذين اختاروا طريق العنف وليس المصالحة، والذين سلبوا أمل الأطفال في بلدهم بقراراتهم غير المسؤولة. |
La cuestión que se plantea es dilucidar si el antiguo Estado de la nacionalidad tiene la obligación de admitir a sus ex nacionales. | UN | 68 - والسؤال المطروح هو معرفة ما إذا كان يقع على دولة الجنسية السابقة واجب السماح لمواطنيها السابقين بالدخول. |
La cuestión que se plantea es cómo se puede lograr que el mandato y las actividades de esta entidad sean compatibles con las normas internacionales y nacionales que prohíben que las fuerzas militares ejerzan funciones de policía judicial. | UN | والسؤال المطروح هو معرفة كيفية ضمان توافق ولاية هذه الهيئة وأنشطتها مع المعايير الدولية والوطنية، التي تُحظر على القوات العسكرية ممارسة وظائف الشرطة القضائية. |
La cuestión que se plantea es la protección de la familia, incluidos los hijos menores. | UN | والمسألة المطروحة هي حماية الأسرة، بما فيها الأطفال القُصّر. |
27. La primera pregunta que se plantea es si esas nuevas fuentes de financiación han generado de hecho recursos adicionales para el desarrollo. | UN | 27- والمسألة الأولى المطروحة هي ما إذا كانت هذه المصادر الجديدة للتمويل قد وفّرت بالفعل موارد إضافية من أجل التنمية. |
Por lo que respecta a la ley cherámica, el problema que se plantea es el de la interpretación de los textos que el islam ha alentado durante su apogeo y a la cual ha puesto término al entrar en una fase de decadencia. | UN | وفيما يتعلق بالشريعة، قال إن المشكلة المطروحة هي مشكلة التفسير الذي شجعه اﻹسلام للنصوص وهو في أوجه ووضع حدا له حين دخل مرحلة الانحطاط. |
La cuestión que se plantea es si el ataque aéreo americano contra la fábrica Al-Shifa constituye un acto legal conforme al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas, por la que se rigen las relaciones internacionales entre los Estados Miembros. | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه هو هل يعتبر هذه الضربة العسكرية الجوية اﻷمريكية على مصنع الشفاء عملا شرعيا له مبرراته في القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة اللذان ينظمان العلاقات بين الدول اﻷعضاء؟ |
125. Una cuestión que se plantea es si los gobiernos tienen disposiciones legales que induzcan al empresario privado a reimportar los desechos que pudieran haber sido exportados ilícitamente a los países en desarrollo. | UN | ٥٢١- والسؤال الذي يطرح نفسه هو ما إذا كان لدى الحكومات ما يلزم من النصوص القانونية لحث صاحب المشروع الخاص على إعادة استيراد نفايات ممكن أن تكون قد صدرت الى البلدان النامية بشكل غير مشروع. |
14.4 Uno de los principales escollos que se plantea es la alta prevalencia de la pobreza en África. | UN | 14-4 وإحدى السمات الرئيسية في هذه التحديات هي شدة تفشي الفقر في أفريقيا. |
Como se señaló en el párrafo 43 de ese informe, la cuestión que se plantea es si el número actual de patrullas y el número de puestos de observación que existen son absolutamente necesarios. | UN | وكما أشير في الفقرة ٤٣ من ذلك التقرير، فإن المسألة في صلبها هي معرفة ما إذا كان الحجم الحالي ﻷعمال الدوريات والعدد الحالي لمراكز المراقبة ضروريين تماما. |
La pregunta que se plantea es la siguiente: ¿qué puede justificar esa explotación del Consejo de Seguridad?, ¿acaso esas acciones no erosionan su credibilidad y eficacia? ¿Puede ese tipo de conducta fortalecer la capacidad del Consejo de mantener la seguridad? | UN | والسؤال المطروح هنا هو: ماذا يمكن أن يبرر هذا الاستغلال لمجلس الأمن؟ ألا تقلل هذه الأعمال من مصداقية المجلس وفعاليته؟ وهل يمكن أن يعزز هذا التصرف قدرة المجلس على صيانة الأمن؟ |