"que se plantean a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تواجه
        
    • التي تجابه
        
    • المطروحة على
        
    • بتلك التي تواجهها
        
    • طابع خاص
        
    La Administradora describe varios problemas que se plantean a la organización a ese respecto: UN وتصف مديرة البرنامج عددا من التحديات التي تواجه المنظمة في هذا الصدد:
    Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los países menos adelantados. UN وفيما يلي أدناه بيان للخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي الى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا.
    No obstante, los desafíos que se plantean a la humanidad son comunes. UN ومع ذلك فإن التحديات التي تواجه البشرية تحديات مشتركة.
    Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los PMA. UN وتبين أدناه الخطوط العامة لاطار سياسة اقتصادية محلية تفضي إلى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا.
    La auditoría interna desempeña una función esencial en el proceso de definición y disminución de los riesgos que se plantean a una organización. UN وتؤدي مراجعة الحسابات الداخلية دورا رئيسيا في عملية تحديد المخاطر التي تجابه المنظمة والتخفيف من حدتها.
    No obstante, felicitamos al Magistrado Bedjaoui por su lúcida presentación de las múltiples cuestiones que se plantean a la Corte. UN ومع ذلك، نهنىء القاضي بجاوي على عرضه الواضح تماما للقضايا التي تواجه المحكمة.
    Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los países menos adelantados. UN وفيما يلي أدناه بيان للخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي الى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا.
    El ACNUR seguirá poniendo de relieve los dilemas que se plantean a todas las partes y al marco de protección internacional propiamente dicho. UN وستظل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تلقي الضوء على المآزق التي تواجه جميع اﻷطراف، وإطار الحماية الدولية نفسه.
    Entre los principales problemas que se plantean a los niños de Kosovo hoy en día cabe mencionar: UN وتظهر المسائل التالية بوصفها بعض التحديات الرئيسية التي تواجه أطفال كوسوفو في أيامنا هذه:
    Además, Nauru no puede dejar de señalar que es cada vez más consciente de las amenazas que se plantean a la prolongada paz de que ha gozado la región del Pacífico. UN وعلاوة على ذلك، لا يسع ناورو إلا أن تعرب عن وعيها المتزايد بالتهديدات التي تواجه ما ظلت تنعم به من سلام دائم في منطقة المحيط الهادئ.
    Tema 6 - Análisis de las cuestiones de acceso a los mercados que se plantean a los países en desarrollo: los efectos de las medidas en materia de derechos antidumping y compensatorios UN البند 6: تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: أثر تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية
    ANÁLISIS DE LAS CUESTIONES DE ACCESO A LOS MERCADOS que se plantean a LOS PAÍSES EN DESARROLLO: LOS UN تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية:
    ANÁLISIS DE LAS CUESTIONES DE ACCESO A LOS MERCADOS que se plantean a LOS PAÍSES EN DESARROLLO: INTERESES DE LOS UN تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية:
    Para nosotros, los retos que se plantean a nuestro desarrollo sostenible son algunas de las amenazas más graves para nuestra seguridad. UN وبالنسبة لنا فإن التحديات التي تواجه تنميتنا المستدامة تمثل أحد أكبر التهديدات لأمننا.
    Las disposiciones vigentes son insuficientes y demasiado engorrosas para afrontar los dinámicos desafíos que se plantean a la seguridad de las Naciones Unidas. UN والترتيبات القائمة غير كافية وتعوق بشكل حاد مواجهة التحديات الدينامية التي تواجه أمن الأمم المتحدة الآن.
    Además, el UNITAR sigue reflexionando a las siguientes cuestiones que se plantean a la capacitación: UN وإضافة إلى ذلك، لا يزال اليونيتار يدرس التحديات التالية التي تواجه التدريب:
    La contradicción en este proceso es inevitable y es atribuible en gran parte a la complejidad de los retos que se plantean a la comunidad internacional. UN ولا مفر في هذه العملية من التناقضات الناتجة إلى حد بعيد عن المشاكل الشديدة التعقيد التي تواجه المجتمع الدولي.
    :: Los desafíos que se plantean a la cultura árabe y musulmana UN :: التحديات التي تواجه الثقافة العربية والإسلامية
    Los desafíos que se plantean a la cultura árabe y musulmana UN التحديات التي تواجه الثقافة العربية والإسلامية
    El Plan contempla la preparación de programas oficiales y la adopción de medidas concretas urgentes para resolver los problemas que se plantean a la mujer. UN وتتوخى الخطة إعداد برامج رسمية، واتخاذ تدابير محددة عاجلة ترمي إلى تسوية المشاكل التي تجابه المرأة.
    El reto que tendrá ante sí la Organización en el período 1992-1997 será consolidar los recientes avances en el plano político y aprovechar la incipiente convergencia amplia de opiniones sobre la mayoría de las cuestiones críticas que se plantean a la comunidad internacional para acelerar el progreso en materia económica, social y humanitaria. UN والتحدي الذي يواجه المنظمة في الفترة ٢٩٩١ - ٧٩٩١ إنما يتمثل في دعم المكاسب السياسية اﻷخيرة واستغلال تلاقي اﻵراء العريض الذي ظهرت بوادره مؤخرا بشأن معظم القضايا البالغة اﻷهمية المطروحة على المجتمع الدولي من أجل دفع خطى التقدم فيما يتعلق بالقضايا الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية.
    a) Experiencia en la preparación, la auditoría, el análisis o la evaluación de estados financieros cuyas cuestiones contables presenten una amplitud y un grado de complejidad comparables en líneas generales con la amplitud y la complejidad de las cuestiones que se plantean a las Naciones Unidas, así como comprensión de los principios contables aceptados pertinentes; UN (أ) الخبرة في إعداد أو مراجعة أو تحليل أو تقييم بيانات مالية تنطوي على مسائل محاسبية يمكن مقارنتها من حيث التنوع ودرجة التعقيد بتلك التي تواجهها الأمم المتحدة، بما في ذلك فهم ما يتعلق بالأمر من مبادئ محاسبية متفق عليها؛
    Reforzar la coordinación interdepartamental e interinstitucional a fin de asegurar un enfoque integrado, coherente y coordinado a nivel nacional, que tenga en cuenta la complejidad de los problemas que se plantean a los países que se hallan en esas circunstancias (párr. 94) UN تعزيز التنسيق المشترك بين الوكالات لكفالة نهج يتسم بالتكامل والتجانس والتنسيق على المستوى القطري بحيث يراعي الطابع المعقد للتحديات وما تتسم به من طابع خاص بالنسبة لكل بلد (الفقرة 94)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more