No obstante, por la divergencia de opiniones, no siempre fue posible encontrar un terreno común para los temas que se plantearon en el curso de las deliberaciones del Grupo de Trabajo. | UN | ومع ذلك، وبالنظر الى اختلاف وجهات النظر، فقد تعذر ايجاد أرضية مشتركة بشأن القضايا التي أثيرت في سياق عمل الفريق العامل. |
Pude aclarar algunas cuestiones que se plantearon en la reunión. | UN | وأتيحت لي الفرصة لتقديم ايضاح بشأن بعض المسائل التي أثيرت في ذلك الاجتماع. |
RESUMEN PREPARADO POR LA SECRETARIA DE LAS CUESTIONES PRINCIPALES que se plantearon en LOS DEBATES | UN | موجز أعدته اﻷمانة ﻷبرز النقاط التي أثيرت في المناقشات |
La UNESCO considera que muchas de las cuestiones que se plantearon en ese debate revisten importancia fundamental para el uso futuro de Internet, en particular las cuestiones que inciden en el reconocimiento de la diversidad cultural y el multilingüismo en Internet. | UN | وترى اليونسكو أن الكثير من المسائل التي أُثيرت في هذه المناقشة ذات أهمية حاسمة بالنسبة لاستعمال الإنترنت في المستقبل، ولا سيما المسائل التي تؤثر في الاعتراف بالتنوع الثقافي وتعدد اللغات على الإنترنت. |
En los informes " E4 " posteriores se examinan otras cuestiones jurídicas que se plantearon en relación con ulteriores series de reclamaciones " E4 " . | UN | وناقشت التقارير اللاحقة بشأن الفئة " هاء-4 " القضايا القانونية الإضافية التي ووجهت في الدفعات التالية من مطالبات الفئة " هاء-4 " . |
El aumento repentino en el reclutamiento muy probablemente se relacionaba con las dificultades de la aplicación que se plantearon en la consolidación del Acuerdo General de Cesación del Fuego y el retiro ulterior de la delegación de las FNL del mecanismo de verificación y supervisión conjunto ese mes. | UN | وتتصل هذه الزيادة في تجنيد الأطفال على الأرجح بالصعوبات التنفيذية المصادفة في ترسيخ اتفاق وقف إطلاق النار وما تلا ذلك من انسحاب أعضاء وفد قوات التحرير الوطنية من الآلية المشتركة للرصد والتحقق في ذلك الشهر. |
El Equipo de Vigilancia también ha prestado asistencia en las investigaciones y con cuestiones concretas que se plantearon en determinados casos. | UN | وكذلك قدم فريق الرصد المساعدة في المسائل البحثية والمحددة التي نشأت في حالات فردية. |
En informes posteriores " E2 " se examinan cuestiones jurídicas adicionales que se plantearon en series posteriores de reclamaciones " E2 " . | UN | وتناقش التقارير اللاحقة بشأن الفئة " هاء-2 " قضايا قانونية إضافية صودفت في دفعات لاحقة من مطالبات هذه الفئة. |
En este informe se sintetizan asimismo varios temas y cuestiones diferentes que se plantearon en las comunicaciones. | UN | ويلخّص التقرير كذلك عدداً من المواضيع والمسائل المختلفة التي أثيرت في سياق الآراء المقدمة. |
Rendimos homenaje a la Embajadora Mason del Canadá, quien merece felicitaciones por la forma ejemplar en que abordó las cuestiones complejas y controvertidas que se plantearon en el Grupo de Trabajo encargado de la ciencia y la tecnología. | UN | إننا نحيي السفيرة ميسون ممثلة كندا، التي تستحق التهاني على اسلوبها المثالي الذي تناولت به الموضوعات المعقدة والخلافية التي أثيرت في الفريق العامل المعني بالعلم والتكنولوجيا. |
II. Resumen preparado por la secretaría de las cuestiones principales que se plantearon en los debates 17 | UN | الثاني- موجز أعدته اﻷمانة ﻷبرز النقاط التي أثيرت في المناقشات ٣١ الثالث- العضوية والحضور ٢٢ |
Quién sabe si el Comité ad hoc, establecido con el mandato Shannon en 1995, hubiera podido celebrar negociaciones productivas para elaborar un importante acuerdo de no haber sido por las consideraciones técnicas secundarias que se plantearon en ese momento. | UN | ومن يدري؟ فلعل اللجنة المخصصة المنشأة في نطاق ولاية شانون عام ٥٩٩١ كانت تستطيع الشروع في مفاوضات مثمرة لصياغة اتفاق هام لولا الاعتبارات التقنية الثانوية التي أثيرت في ذلك الحين. |
Esas observaciones de las cuestiones más importantes que se plantearon en el debate general son mis propias observaciones personales, que pensé que debía compartir con esta augusta Asamblea. | UN | هذا هو تلخيصي للقضايا البارزة التي أثيرت في المناقشة العامة، وملاحظاتي الشخصية عليها، التي رأيت أنه ينبغي أن أتشاطرها مع الجمعية. |
La mayoría de las cuestiones que se plantearon en la Consulta Técnica también se reflejaron en las respuestas al cuestionario. | UN | 38 - كما انعكست معظم النقاط التي أثيرت في المشاورة الفنية في الردود على الاستبيان. |
La Unión Europea reconoce los esfuerzos de los principales patrocinadores por incluir en la resolución de este año algunas de las inquietudes que se plantearon en años anteriores. | UN | ويقدر الاتحاد الأوروبي الجهود التي بذلها المقدمون الرئيسيون لمشروع القرار لمراعاة بعض المخاوف التي أثيرت في السنوات السابقة في قرار هذا العام. |
Preocupaciones específicas que se plantearon en las reuniones regionales sobre cuestiones y que no están directamente relacionadas con el programa de trabajo actual del Ministerio de la Mujer, tales como el alcohol, el juego y la educación sexual, fueron transmitidas a otros organismos oficiales. | UN | والشواغل المحددة التي أثيرت في الاجتماعات الإقليمية بشأن المسائل التي لا ترتبط ارتباطا مباشرا ببرنامج العمل الحالي للوزارة مثل الكحوليات والمقامرة والتثقيف الجنسي أُبلغت إلى وكالات حكومية أخرى. |
El Presidente también desea recordar a las Partes las cuestiones que se plantearon en el posible esquema para las partes primera y segunda del 16º período de sesiones, que en su mayoría siguen siendo vigentes. | UN | ويود الرئيس أن يذكِّر الأطراف أيضاً بالقضايا التي أثيرت في مذكرتيه بشأن سيناريو الجزء الأول وسيناريو الجزء الثاني من الدورة السادسة عشرة، التي يظل معظمها وثيق الصلة بالموضوع. |
47. Los desafíos y cuestiones que se plantearon en el informe de Beirut deben seguir considerándose pertinentes. | UN | 47- لا تزال التحديات والمسائل التي أُثيرت في تقرير بيروت المرحلي وجيهة. |
83. De acuerdo con la práctica establecida, se describen en el presente informe las cuestiones principales que se plantearon en los debates celebrados en las sesiones plenarias del Grupo de Trabajo. | UN | ٣٨- عملاً بالممارسة المتبعة، يتناول التقرير الحالي القضايا الرئيسية التي أُثيرت في المناقشات في الجلسات العامة للفريق العامل. |
En los informes " E4 " posteriores se examinan otras cuestiones jurídicas que se plantearon en relación con ulteriores series de reclamaciones " E4 " . | UN | وناقشت التقارير اللاحقة بشأن المطالبات من الفئة " هاء-4 " القضايا القانونية الإضافية التي ووجهت في الدفعات التالية من مطالبات الفئة " هاء-4 " . |
En los posteriores informes " E4 " se examinan nuevas cuestiones jurídicas y de verificación y valoración que se plantearon en relación con las últimas series de reclamaciones " E4 " . | UN | وتناقش التقارير اللاحقة المتعلقة بالفئة " هاء-4 " قضايا إضافية تتعلق بالمسائل القانونية وبمسائل التحقق وتحديد القيمة المصادفة في الدفعات اللاحقة من المطالبات من الفئة " هاء-4 " . |
En los párrafos siguientes se resumen las cuestiones que han sido objeto de debate y de decisiones por parte del Comité el año pasado, incluidas las que se plantearon en la sesión a que se hizo referencia supra. | UN | ٣٣ - يرد في الفقرات التالية ملخص للمسائل التي كانت موضوعا لمناقشات في اللجنة في العام الماضي واتخذت بشأنها قرار، بما في ذلك المسائل التي نشأت في الاجتماع المشار إليه أعلاه. |
En informes posteriores " E2 " se examinan cuestiones jurídicas adicionales que se plantearon en series posteriores de reclamaciones " E2 " . | UN | وتناقش التقارير اللاحقة بشأن الفئة " هاء-2 " قضايا قانونية إضافية صودفت في دفعات لاحقة من مطالبات تلك الفئة. |
30. Las cuestiones que se plantearon en primer lugar al tratar de prestar asistencia a las víctimas de violaciones fueron las de la movilidad y el espacio. | UN | ٣٠ ـ في طليعة القضايا التي برزت لدى محاولة تقديم المساعدة لضحايا الاغتصاب ، قضيتان هما : التنقل والمكان . |
:: Velar por que se estudien más a fondo medidas como el principio " quien contamina paga " y la fijación del precio del agua, que se plantearon en el Foro Mundial del Agua. | UN | :: ضمان مواصلة دراسة تدابير من قبيل مبدأ " الملوث يدفع " وتسعير المياه وهما مسألتان أثيرتا في المنتدى العالمي للمياه. |