"que se podrían adoptar" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يمكن اتخاذها
        
    • الممكن اتخاذها
        
    • التي يمكن اعتمادها
        
    • ما يمكن اتخاذه
        
    • مقدرة تم
        
    • أنه يمكن اتخاذ
        
    • التي قد تتخذ
        
    • يمكن اتخاذها من
        
    • التي يمكن أن يتخذها الموضوع
        
    A pesar de ello, existen ciertas medidas que se podrían adoptar incluso ahora con el fin de racionalizar y mejorar el mecanismo existente. UN إلا أن هناك بعض الخطوات التي يمكن اتخاذها اﻵن لترشيد اﻵلية القائمة وتحسينها.
    También alienta al Secretario General a que continúe planificando las medidas que se podrían adoptar en apoyo de un posible acuerdo político. UN وهو يشجع اﻷمين العام كذلك على متابعة تخطيط اﻹجراءات التي يمكن اتخاذها لدعم أي اتفاق سياسي قد يُبرم.
    También alienta al Secretario General a que continúe planificando las medidas que se podrían adoptar en apoyo de un posible acuerdo político. UN وهو يشجع اﻷمين العام كذلك على متابعة تخطيط اﻹجراءات التي يمكن اتخاذها لدعم أي اتفاق سياسي قد يُبرم.
    Además, en cartas enviadas a los secretarios de los órganos de las Naciones Unidas se esbozaban las disposiciones de las resoluciones mencionadas y se sugerían distintas medidas que se podrían adoptar para seguir mejorando la utilización de los recursos de servicios de conferencias. UN ووجهت أيضا الى أمانات الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة رسائل توجز أحكام القرارين سالفي الذكر وتقترح الخطوات المختلفة الممكن اتخاذها لزيادة تحسين الانتفاع بموارد خدمة المؤتمرات.
    En esa sección se indican y describen las opciones relacionadas con instrumentos jurídicos internacionales vinculantes que se podrían aplicar aprovechando las disposiciones en vigor de los instrumentos, o que se podrían adoptar utilizando las disposiciones en vigor para gestionar sustancias adicionales en el marco de los instrumentos. UN يتضمن هذا القسم تحديد ووصف الخيارات المتاحة في إطار الصكوك القانونية الدولية المُلزِمة القائمة، أو التي يمكن اعتمادها بتطبيق الأحكام الخاصة بإدارة أنواع أخرى من المواد بموجب هذه الصكوك.
    En los países semiáridos, una de las medidas de adaptación estructural que se podrían adoptar es la promoción de un crecimiento más dinámico y sostenido mediante inversiones en desarrollo de infraestructura hidráulica plurifuncional. UN وفي البلدان شبه القاحلة، يُـعد أحد تدابير التكيف الهيكلي التي يمكن اتخاذها هو تعزيز استدامة دينامية النمو، عن طريق زيادة الاستثمارات في تطوير البنية التحتية المائية متعددة الأغراض.
    Sin embargo, en el informe no hay comentarios específicos sobre las medidas que se podrían adoptar para evitar esa situación, ni sobre cómo llenar los vacíos en el programa del Tribunal. UN إلا أن التقرير يخلو من تعليقات محددة بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها لتجنب تلك الحالة أو بشأن كيفية سد الثغرات في جدول المحكمة الزمني.
    También puede ofrecer orientación sobre la dirección que debe tomar la cooperación técnica en el futuro, considerando al mismo tiempo los proyectos de asistencia prototipo que han tenido más éxito para fortalecer el imperio de la ley y las medidas que se podrían adoptar para aumentar el número de esos proyectos. UN ويمكن أيضا أن يقدم الارشاد عن اتجاهات المستقبل بالنسبة للتعاون التقني، بينما يبحث أنجح نماذج مشاريع المساعدة لتعزيز سيادة القانون والخطوات التي يمكن اتخاذها لزيادة عدد هذه المشاريع.
    También puede ofrecer orientación sobre la dirección que debe tomar la cooperación técnica en el futuro, considerando al mismo tiempo los proyectos de asistencia prototipo que han tenido más éxito para fortalecer el imperio de la ley y las medidas que se podrían adoptar para aumentar el número de esos proyectos. UN ويمكن أيضا أن يقدم الارشاد عن اتجاهات المستقبل بالنسبة للتعاون التقني، بينما يبحث أنجح نماذج مشاريع المساعدة لتعزيز سيادة القانون والخطوات التي يمكن اتخاذها لزيادة عدد هذه المشاريع.
    El principal objetivo de este informe es contribuir a mejorar la situación financiera del Organismo, mediante el examen de las medidas de eficiencia que se podrían adoptar para ahorrar gastos sin que el nivel ni la calidad de los servicios se vean afectados. UN والهدف الرئيسي من هذا التقرير هو اﻹسهام في تحسين الحالة المالية لﻷونروا عن طريق دراسة تدابير الفعالية الموفرة للتكاليف التي يمكن اتخاذها دون اﻹضرار بمستوى الخدمات وجودتها.
    Entretanto, he iniciado conversaciones con el Presidente Konaré sobre medidas prácticas que se podrían adoptar para fortalecer la Misión de la Unión Africana. UN وفي انتظار ذلك، أجريت مناقشات مع رئيس لجنة الاتحاد الأفريقي، كوناري، بشأن الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتعزيز بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    Se propuso una serie de medidas concretas de fomento de la confianza que se podrían adoptar paralelamente con la negociación de un tratado sobre la prevención de la utilización de las armas en el espacio ultraterrestre y que aumentarían la seguridad en el espacio ultraterrestre. UN واقتُرح عدد من تدابير بناء الثقة الملموسة التي يمكن اتخاذها بالتوازي مع التفاوض على معاهدة بشأن منع تسليح الفضاء الخارجي والتي من شأنها أن تعزز الأمن في الفضاء الخارجي.
    4. Medidas que se podrían adoptar para fortalecer la seguridad UN 4 - التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز أمن المعلومات
    A este respecto, el Consejo también pidió al Comité que le informara, antes de que hubieran transcurrido 60 días desde la aprobación de la resolución, de las medidas que se podrían adoptar y de la forma en que se podrían aplicar. UN وفي هذا الصدد، طلب إلى اللجنة أن تقدم إلى المجلس تقريرا في غضون 60 يوما من اتخاذ هذا القرار عن التدابير التي يمكن اتخاذها وعن كيفية تنفيذها.
    xi) Analizar y prestar la asistencia técnica necesaria acerca de las medidas que se podrían adoptar para eliminar el plomo de la pintura y de los recubrimientos de superficie como lacas, capas de barniz y recubrimientos pulvimetalúrgicos en todo el mundo; UN ' 11` مناقشة وتقديم مساعدة تقنية بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها للتخلص تدريجياً من الرصاص في الطلاء وفي الطبقات الكاسية مثل الدهانات والملمّعات ومساحيق الكساء عبر العالم؛
    Las medidas que se podrían adoptar incluirían el fortalecimiento de la educación cívica, la educación para el desarrollo sostenible y la capacitación de líderes con miras a fomentar cambios de actitud que promuevan la solidaridad intergeneracional y la justicia. UN وتشمل الإجراءات التي يمكن اتخاذها تعزيز التربية الوطنية، والتثقيف في مجال التنمية المستدامة، والتدريب على القيادة بهدف تشجيع التغييرات في المواقف التي تعزز التضامن والعدالة بين الأجيال.
    En mi opinión, el informe habría sido más útil si se hubiera explayado en estas ideas y hubiera ofrecido propuestas concretas con respecto a las medidas que se podrían adoptar. UN ويبدو لي أن التقرير سيكون أكثر إفادة لو كان قد توسع في هذه اﻷفكار عن طريق تقديم مقترحات ملموسة بشأن الاجراءات الممكن اتخاذها.
    En esta sección se indican y describen las opciones relacionadas con instrumentos jurídicos internacionales vinculantes que se podrían aplicar aprovechando las disposiciones en vigor de los instrumentos, o que se podrían adoptar utilizando las disposiciones en vigor para gestionar sustancias adicionales en el marco de los instrumentos. UN 126 - يحدد هذا القسم ويوضح الخيارات المتاحة بموجب الصكوك الدولية الملزمة قانوناً التي يمكن تنفيذها بتطبيق الأحكام القائمة في هذه الصكوك، أو التي يمكن اعتمادها باستخدام الأحكام القائمة بشأن إدارة مواد إضافية بمقتضى هذه الصكوك.
    La OACI está estudiando las medidas que se podrían adoptar. UN وتقوم منظمة الطيران المدني الدولي بالنظر في ما يمكن اتخاذه من إجراءات.
    Durante el período que abarca este informe, la OSSI calculó que se podrían adoptar medidas para evitar gastos, recuperar sobrepagos, y lograr una mayor eficiencia y otras mejoras, por un valor total de 48,8 millones de dólares. UN 20 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استدل المكتب على تحقيق ما قيمته 48.8 مليون دولار في شكل تكاليف مقدرة تم تفاديها، ومدفوعات زائدة تم استردادها، ومكاسب ناتجة عن زيادة الكفاءة، و/أو غير ذلك من التحسينات.
    El Relator Especial considera que se podrían adoptar dos medidas para contribuir a desvirtuar la impresión de que hay selectividad, así como a plantear el problema de la impunidad de manera más amplia e imparcial. UN ١٢٧ - ويرى المقرر الخاص أنه يمكن اتخاذ تدبيرين للمساعدة في التغلب على هذا التصور للانتقائية واﻹسهام في نهج أنزه وأشمل لمشكلة اﻹفلات من العقاب.
    El Consejo también me alentó a que continuara planificando las medidas que se podrían adoptar en apoyo de un posible acuerdo político. UN كما شجعني على متابعة التخطيط للخطوات التي قد تتخذ دعما لاتفاق سياسي ممكن.
    a) Invite al experto independiente designado por el Presidente de la Comisión de Derechos Humanos a que en su estudio sobre la situación actual relativa a la aplicación del derecho al desarrollo incluya propuestas de medidas que se podrían adoptar para una realización más efectiva del derecho al desarrollo a nivel nacional e internacional y a que presente sus estudios a la Asamblea General; UN " )أ( دعوة الخبير المستقل، الذي عينته لجنة حقوق اﻹنسان، إلى أن يدرج في دراسته عن الحالة الراهنة للتقدم المحرز في تنفيذ الحق في التنمية مقترحات بتدابير يمكن اتخاذها من أجل اﻷعمال اﻷكثر فعالية للحق في التنمية على الصعيدين الوطني والدولي، وتقديم دراساته إلى الجمعية العامة؛
    En un anexo del informe de la Comisión correspondiente a ese año se incluyó un breve resumen en el que se exponía el planteamiento y la estructura general que se podrían adoptar en relación con el tema. UN وأُلحق بتقرير اللجنة لذلك العام() ملخص لمخطط الموضوع يصف البنية العامة التي يمكن أن يتخذها الموضوع والمنهج المقترح لدراسته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more