"que se presentaron en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي قدمت في
        
    • التي قُدمت في
        
    • التي عرضت في
        
    • المقدمة أثناء
        
    • التي برزت في
        
    • التي اتخذت خﻻل
        
    • الذين حضروا إلى
        
    El Centro publicará los documentos que se presentaron en la conferencia. UN وسوف يقوم المركز بنشر الورقات التي قدمت في المؤتمر.
    Se están editando las ponencias que se presentaron en esta reunión y se las publicará durante 1998. UN ويجري حاليا تحرير الورقات التي قدمت في هذه المناسبة وستنشر في عام ١٩٩٨.
    En las diferentes propuestas que se presentaron en 1999 y este año había diversos elementos comunes. UN وفي المقترحات المختلفة التي قُدمت في عام 1999 وخلال هذا العام، برز عدد من العناصر المشتركة، وهي:
    27. Los tres estudios de casos concretos que se presentaron en el curso práctico fueron ejemplos de proyectos o fuentes de proyectos relativos a necesidades locales o nacionales, que tuvieron éxito y obtuvieron la financiación necesaria. UN 27- وتناولت دراسات الحالة الثلاث التي عرضت في حلقة العمل أمثلة على مشاريع أو مصادر مشاريع ناجحة تعالج احتياجات محلية أو وطنية، وتلقت الدعم التمويلي اللازم لها.
    Así pues, por ejemplo, no se viola el Pacto si un tribunal de instancia superior examina con todo detalle las alegaciones contra una persona declarada culpable, analiza los elementos de prueba que se presentaron en el juicio y los mencionados en la apelación y llega a la conclusión de que hubo suficientes pruebas de cargo para justificar el dictamen de culpabilidad en el caso de que se trata.. UN وبالتالي، وعلى سبيل المثال، لا تكون أحكام العهد قد انتهكت عندما تنظر محكمة أعلى بدقة كبيرة في الادعاءات المقدمة ضد شخص مدان، وتدرس الأدلة المقدمة أثناء المحاكمة وتلك التي أُشير إليها في الاستئناف، فتجد ما يكفي من الأدلة الدامغة التي تبرر الإدانة في دعوى بعينها().
    Tras las denuncias de abusos sexuales cometidos contra menores que se presentaron en 1999 y las consiguientes investigaciones policiales, 13 hombres fueron acusados de un total de 96 delitos. UN 31 - أسفرت الادعاءات المتعلقة بالاستغلال الجنسي للأطفال التي برزت في عام 1999 عن قيام الشرطة بتحقيق واسع النطاق نتج عنه توجيه الاتهام إلى 13 رجلا بارتكاب ما مجموعه 96 جريمة.
    Estamos dispuestos a estudiar otras opciones, en especial las que se presentaron en la Conferencia de Desarme este año. UN ونحن على استعداد للنظر في خيارات أخرى، خصوصا الخيارات التي قدمت في مؤتمر نزع السلاح هذا العام.
    Dichas situaciones hipotéticas sustituirán a las que se presentaron en el proyecto inicial. UN وستحل هذه السيناريوهات محل تلك التي قدمت في المشروع الأول.
    En la conferencia también se habló de la seguridad y la cooperación en el Asia sudoriental y nororiental y del control de las armas en el mar. El Centro publicará los principales documentos que se presentaron en la conferencia. UN وركز المؤتمر اهتمامه أيضا على اﻷمن والتعاون الاقليميين في منطقة جنوب آسيا ومنطقة شمال شرقي آسيا، وكذلك على مراقبة اﻷسلحة البحرية. وسوف ينشر المركز الورقات الرئيسية التي قدمت في المؤتمر.
    En cinco estudios monográficos que se presentaron en el seminario se ponían de manifiesto las dificultades para proteger a las mujeres y las niñas y prevenir la violencia de género en las zonas en conflicto. UN وقد تم الكشف عن الصعوبات التي تكتنف حماية النساء والفتيات ومنع العنف القائم على نوع الجنس في المناطق المتضررة من الصراعات في دراسات الحالات الإفرادية الخمس التي قدمت في حلقة العمل.
    Pasando ahora al examen en sí, estamos analizando detalladamente todas las propuestas que se presentaron en Ginebra la semana pasada durante el primer período de sesiones del Grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta sobre el examen de la labor y el funcionamiento del Consejo. UN وإذ أنتقل الآن إلى الاستعراض نفسه، فإننا ننظر بعناية في كل الاقتراحات التي قدمت في جنيف في الأسبوع الماضي خلال الدورة الأولى للفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بعمل وأداء المجلس.
    Puesto que el examen de las necesidades de seguridad física y tecnológica habida cuenta de las normas mínimas de seguridad operacional en las sedes no se había terminado completamente en el momento de prepararse el informe de la primera fase, las propuestas que se presentaron en el contexto de dicho informe se basaban sólo en la información disponible en ese momento, por lo cual los gastos no podían calcularse cabalmente. UN وحيث أن استعراض الاحتياجات الأمنية المادية والتكنولوجية المتمشية مع المعايير الأمنية التشغيلية الدنيا في المقر لم يكن قد اكتمل تماما لدى إعداد تقرير المرحلة الأولى، فإن الاقتراحات التي قدمت في سياق ذلك التقرير لم تستند إلا إلى المعلومات المتاحة آنئذ، ولم يكن بالإمكان وضع التقديرات الكاملة للتكاليف.
    Los documentos de debate que se presentaron en la conferencia se publicarán en la serie documentos ocasionales, No. 6. UN وسيجري نشر ورقات المناقشة التي قُدمت في المؤتمر بوصفها الورقة العرضية رقم 6.
    Se ha prestado oídos a las reivindicaciones sinceras y el Estado ha procurado llevar a la práctica estas reformas, incluyendo algunas de las recomendaciones que se presentaron en el marco del proceso de Examen Periódico Universal. UN فقد تم الاستماع للمطالب المحقة وعملت الدولة على تنفيذ هذه الإصلاحات ، بما في ذلك بعض التوصيات التي قُدمت في إطار عملية المراجعة الدورية الشاملة.
    En mi texto para esos dos artículos he incluido los elementos principales de las opciones que se presentaron en nuestro cuarto período de sesiones. He simplificado los títulos anteriores; ahora dicen " Emisiones " y " Liberaciones " . UN وقد قدمتُ في نصي لكلتا المادتين العناصر الرئيسية للخيارات التي قُدمت في دورتنا الرابعة، وقمت بتبسيط العنوانين السابقين ليصبحا ' ' الانبعاثات`` و ' ' الإطلاقات``.
    El concepto se está ensayando experimentalmente en 18 países (véase el cuadro 7), basándose en directrices provisionales que se presentaron en dos reuniones conjuntas oficiosas de las Juntas Ejecutivas del PNUD/FNUAP y el UNICEF. UN ويتم اختبار المفهوم في ١٨ بلدا رائدا )انظر الجدول ٧( بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية المؤقتة التي عرضت في اجتماعين مشتركين غير رسميين للمجلسين التنفيذيين للبرنامج اﻹنمائي/صندوق اﻷمم المتحدة للسكان واليونيسيف.
    El concepto se está ensayando experimentalmente en 18 países (véase el cuadro 7), basándose en directrices provisionales que se presentaron en dos reuniones conjuntas oficiosas de las Juntas Ejecutivas del PNUD/FNUAP y el UNICEF. UN ويتم اختبار المفهوم في ١٨ بلدا تجريبيا )انظر الجدول ٧( بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية المؤقتة التي عرضت في اجتماعين مشتركين غير رسميين للمجلسين التنفيذيين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة.
    Así pues, por ejemplo, no se viola el Pacto si un tribunal de instancia superior examina con todo detalle las alegaciones contra una persona declarada culpable, analiza los elementos de prueba que se presentaron en el juicio y los mencionados en la apelación y llega a la conclusión de que hubo suficientes pruebas de cargo para justificar el dictamen de culpabilidad en el caso de que se trata.. UN وبالتالي، وعلى سبيل المثال، لا تكون أحكام العهد قد انتهكت عندما تنظر محكمة أعلى بدقة كبيرة في الادعاءات المقدمة ضد شخص مدان، وتدرس الأدلة المقدمة أثناء المحاكمة وتلك التي أُشير إليها في الاستئناف، فتجد ما يكفي من الأدلة الدامغة التي تبرر الإدانة في دعوى بعينها().
    Así pues, por ejemplo, no se viola el Pacto si un tribunal de instancia superior examina con todo detalle las alegaciones contra una persona declarada culpable, analiza los elementos de prueba que se presentaron en el juicio y los mencionados en la apelación y llega a la conclusión de que hubo suficientes pruebas de cargo para justificar el dictamen de culpabilidad en el caso de que se trata.. UN وبالتالي، وعلى سبيل المثال، لا تكون أحكام العهد قد انتهكت عندما تنظر محكمة أعلى بدقة كبيرة في الادعاءات المقدمة ضد شخص مدان، وتدرس الأدلة المقدمة أثناء المحاكمة وتلك التي أُشير إليها في الاستئناف، فتجد ما يكفي من الأدلة الدامغة التي تبرر الإدانة في دعوى بعينها().
    G. Justicia penal Tras las denuncias de abusos sexuales cometidos contra menores que se presentaron en 1999 y las consiguientes investigaciones policiales, 13 hombres fueron acusados de un total de 96 delitos. UN 27 - أسفرت الادعاءات المتعلقة بالاستغلال الجنسي للأطفال التي برزت في عام 1999 عن قيام الشرطة بتحقيق واسع النطاق نتج عنه توجيه الاتهام إلى 13 رجلا بارتكاب ما مجموعه 96 جريمة.
    453. Según la información recibida, Mohammed Assassa murió de resultas de un enfrentamiento con agentes de policía que se presentaron en su domicilio el 7 de diciembre de 1995 a causa de un problema doméstico. UN ٣٥٤- أفيد بأن محمد أساسا قد توفي نتيجة صراع مع أفراد الشرطة الذين حضروا إلى بيته بصدد مشكلة عائلية في يوم ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more