"que se presenten" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تقدم
        
    • التي ستقدم
        
    • بأن يجري
        
    • التي قد تنشأ
        
    • التي يتم تقديمها
        
    • توفِّر
        
    • التي ستعرض
        
    • التي تعرض
        
    • التي تواجَه
        
    • المقرر تقديمها
        
    • يتم تقديم
        
    • أن تُقدم
        
    • الذين يتقدمون
        
    • إذا قُدمت
        
    • بأن تُعرض
        
    Básicamente, para ello habría que realizar actividades en el plano internacional que tengan en cuenta los nuevos retos y oportunidades que se presenten. UN وينبغي تحقيق هذا، بشكل أساسي، عن طريق النشاط على الصعيد الدولي، وذلك على ضوء التحديات والفرص الجديدة التي تقدم نفسها.
    La conferencia se celebrará en Copenhague durante la semana de la Cumbre y los documentos que se presenten se publicarán posteriormente en forma de libro. UN وسيعقد المؤتمر في كوبنهاغن خلال اﻷسبوع اﻷول للقمة. وسيجرى لاحقا نشر الورقات التي تقدم إليه، وذلك في هيئة كتاب.
    Nota: La delegación de Colombia se reserva el derecho de realizar nuevas propuestas sobre estos y otros textos que se presenten en el futuro. UN ملاحظة: يحتفظ وفد كولومبيا بحق تقديم مقترحات جديدة بشأن هذه النصوص والنصوص اﻷخرى التي ستقدم في المستقبل.
    La Comisión recomienda que en los informes que se presenten en el futuro sobre beneficios y economías se haga un mayor esfuerzo por reunir y aportar información justificativa fidedigna a fin de que se puedan demostrar claramente las relaciones causa-efecto entre las medidas adoptadas y los beneficios o economías que se hayan obtenido. UN توصي اللجنة بأن يجري في التقارير المقبلة عن المكاسب والوفورات في التكاليف بذل جهود إضافية لجمع وتقديم معلومات داعمة موثوقة تمكّن من البرهنة بوضوح عن العلاقات السببية بين الإجراءات المتخذة وأي مكاسب أو وفورات يتم الإبلاغ عنها.
    Pueden abordar las controversias que se presenten mediante negociaciones directas con la Organización. UN وبوسعهم معالجة المنازعات التي قد تنشأ من خلال إجراء مفاوضات مباشرة مع المنظمة.
    A.2. Estas directrices se aplicarán a todos los informes que se presenten después del 31 de diciembre de 2002. UN ألف-2- تسري هذه المبادئ التوجيهية على كافة التقارير التي يتم تقديمها بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 2002.
    La Comisión espera que las iniciativas descritas por el Secretario General afecten positivamente estos ámbitos y que los informes que se presenten en el futuro incluyan pruebas cuantitativas de avances a ese respecto. UN وتتوقع اللجنة أن تولِّد المبادرات التي عرضها الأمين العام أثراً إيجابياً في هذه المجالات وأن توفِّر التقارير المقبلة أدلة كميَّة على التقدم المحرز في هذا الصدد.
    La Comisión recomienda que se indiquen esos gastos " ocultos " en los futuros presupuestos que se presenten para la UNAMIR. UN لذا توصي اللجنة بأن تحدد هذه التكاليف " الخفية " في الوثائق التي تقدم مستقبلا بشأن ميزانية البعثة.
    En tercer lugar, los informes periódicos que se presenten en cumplimiento del compromiso sustantivo de todos los Estados partes acordado en la Conferencia de las Partes del Año 2000, complementarían el debate y el intercambio estructurados. UN ثالثا، من شأن التقارير المنتظمة التي تقدم بموجب الالتزام الجوهري الذي تعهدت به جميع الدول الأطراف على عاتقها، ووفق عليه في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000، أن تكمل المناقشة وتبادل الآراء الموجهين.
    La traducción de los documentos que se presenten después del plazo establecido en el pronóstico no se puede garantizar. UN ولا يمكن ضمان ترجمة الوثائق التي تقدم بعد الموعد النهائي المحدد في التنبؤ.
    La Comisión hace hincapié en que las propuestas de reducción de recursos que se presenten en el futuro deben referirse a los recursos existentes. UN وتشدد اللجنة على أن تستند المقترحات التي تقدم في المستقبل لخفض الموارد إلى الموارد القائمة فعليا.
    Se utilizarán resúmenes del plan de trabajo como base para efectuar exámenes periódicos de los programas con el gobierno correspondiente, las dependencias de la sede y el Comité de Acción, y para elaborar los exámenes de mitad de período que se presenten al Consejo de Administración. UN وستشكل مقتطفات خطط العمل الاساس للاستعراضات الدورية للبرامج مع الحكومة ووحدات المقر ولجنة العمل واستعراضات منتصف المدة التي تقدم الى مجلس الادارة.
    Las recomendaciones que se presenten al Secretario General sobre esta cuestión deben darse a conocer a los Estados Miembros lo antes posible. UN والتوصيات التي ستقدم إلى اﻷمين العام بشأن هذا الموضوع ستتاح للدول اﻷعضاء في أقرب وقت ممكن.
    En los informes que se presenten al Comité contra el Terrorismo en el futuro se adjuntará una breve exposición de las recomendaciones recogidas en el mencionado informe que sean pertinentes para la aplicación de la resolución. UN وسيقدم بيان بما ورد في تقرير اللجنة من التوصيات ذات الصلة بتنفيذ القرار، مع التقارير التي ستقدم إلى اللجنة مستقبلا.
    La Comisión recomienda que en los informes que se presenten en el futuro sobre beneficios y economías se haga un mayor esfuerzo por reunir y aportar información justificativa fidedigna a fin de que se puedan demostrar claramente las relaciones causa-efecto entre las medidas adoptadas y los beneficios o economías que se hayan obtenido. UN توصي اللجنة بأن يجري في التقارير المقبلة عن المكاسب والوفورات في التكاليف بذل جهود إضافية لجمع وتقديم معلومات داعمة موثوقة تمكّن من البرهنة بوضوح عن العلاقات السببية بين الإجراءات المتخذة وأي مكاسب أو وفورات يبلَّغ عنها.
    Pueden abordar las controversias que se presenten mediante negociaciones directas con la Organización. UN وبوسعهم معالجة المنازعات التي قد تنشأ من خلال إجراء مفاوضات مباشرة مع المنظمة.
    A.2. Estas directrices se aplicarán a todos los informes que se presenten después del 31 de diciembre de 2002. UN ألف-2- تسري هذه المبادئ التوجيهية على كافة التقارير التي يتم تقديمها بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 2002.
    Cabe destacar que la subasta electrónica inversa se presta más para la adquisición de bienes y servicios utilizados comúnmente que, por lo general, se venden en un mercado amplio y sumamente competitivo. En esos casos, la entidad adjudicadora puede hacer una descripción detallada o una descripción basada en normas industriales y las ofertas que se presenten tendrán las mismas características técnicas y de calidad. UN ويجب عليها أن تسلّط الضوء على أنَّ المناقصات الإلكترونية أكثر ملاءمةً للسلع والخدمات الشائعة الاستعمال التي يوجد لها عموما سوق كبيرة تنافسية للغاية، حيث يمكن للجهة المشترية أن تصدر وصفا مفصَّلا أو وصفا يحيل إلى معايير قطاعية، وحيث توفِّر عروض مقدِّمي العطاءات نفس الجودة والمواصفات التقنية.
    Además, los fondos depositados en la cuenta se gastaran sobre la base de las propuestas de actividades que se presenten a los Estados Miembros. UN كما أن المبالغ المودعة في حساب التنمية ستنفق بناء على مقترحات اﻷنشطة التي ستعرض على الدول اﻷعضاء.
    La presencia de la Autoridad en la Asamblea General no puede menos que servir para enriquecer el diálogo y la comprensión de las materias relacionadas con el derecho del mar y los asuntos oceánicos que se presenten a esta Asamblea. UN فوجود السلطة في الجمعية العامة لا يمكن إلا أن يؤدي إلى إثراء الحوار وتعزيز فهم المسائل المتصلة بقانون البحار وشؤون المحيطات، التي تعرض على هذه الجمعية.
    8. Un sexto objetivo es permitir que el propio Estado Parte comprenda mejor los problemas y limitaciones que se presenten en sus esfuerzos por alcanzar progresivamente toda la gama de derechos económicos, sociales y culturales. UN ٨- والهدف السادس يتمثل في تمكين الدولة الطرف ذاتها من أن تفهم بشكل أفضل المشاكل وجوانب القصور التي تواجَه في الجهود المبذولة من أجل اﻹعمال التدريجي لكامل مجموعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En los próximos informes que se presenten al Consejo de Administración en virtud del artículo 41 figurarán detalles sobre esas solicitudes, con las correspondientes recomendaciones del Secretario Ejecutivo al Consejo de Administración. UN وستُدرج التفاصيل المتعلقة بهذه الطلبات، وتوصيات الأمين التنفيذي إلى مجلس الإدارة بشأنها، في التقارير المقرر تقديمها قريباً إلى مجلس الإدارة بمقتضى المادة 41.
    La Comisión Consultiva considera que por ahora no es preciso tomar medida alguna, en espera de que se presenten esas estimaciones revisadas. UN وريثما يتم تقديم هذه التقديرات المنقحة، لا ترى اللجنة الاستشارية ضرورة لاتخاذ أي إجراء في هذا الوقت.
    b La Secretaría solicita que se presenten copias impresas y en formato electrónico (Word) de los informes, para su procesamiento y traducción. UN (ب) تستلزم الأمانة العامة أن تُقدم التقارير في صورتين إحداهما مطبوعة والأخرى إلكترونية (Word) لتجهيزها وترجمتها.
    Los solicitantes que se presenten para que se los identifique el último día previsto para identificar al grupo de que se trate serán identificados ese mismo día; UN وتحدد في اليوم نفسه هوية مقدمي الطلبات الذين يتقدمون لتحديد هويتهم في آخر يوم لتحديد هوية المجموعة المعنية.
    En todo caso, no se aceptarán demandas de indemnización a menos que se presenten en un plazo determinado a partir de la fecha en que tuvo lugar el daño. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي ألاّ تكون المطالبات مقبولة إلاّ إذا قُدمت في غضون فترة زمنية محدَّدة بعد وقوع الضرر.
    22. ¿Permite su país que se presenten y examinen en las etapas adecuadas del proceso de justicia las opiniones y preocupaciones de las víctimas cuando son afectados sus intereses personales? UN 22- هل يسمح بلدكم بأن تُعرض آراء الضحايا ودواعي قلقهم وأن يُنظر فيها في المراحل المناسبة من إجراءات العدالة حيثما تتأثر مصالحهم الشخصية؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more