"que se produzcan en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تحدث في
        
    • التي تقع في
        
    • التي تطرأ على
        
    • التي تستجد في
        
    • التي تقع داخل
        
    • التي ستحدث في
        
    • التي تطرأ في
        
    • والتي تقع في
        
    • التي تحدث على
        
    • التي تحدث ضمن
        
    • التي تقع بأماكن
        
    • التي تحدث داخل
        
    Todos los Estados tienen la obligación principal de atender a las víctimas de los desastres naturales y de las emergencias de otro tipo que se produzcan en su territorio. UN وعلى كل دولة، أولا وقبل كل شيء، مسؤولية العناية بضحايا الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ التي تحدث في أراضيهـا.
    Esta tarifa se fijará para cada asegurador teniendo en cuenta el número y el grado de accidentes de trabajo que se produzcan en el lugar de trabajo de que se trate. UN وسوف توضع هذه التعريفة لكل جهة مشمولة بالتأمين مع مراعاة عدد ودرجات الحوادث المهنية التي تحدث في مكان عمل بعينه.
    Más aún, los incidentes individuales que se produzcan en el contexto de la práctica deberán poder someterse a la jurisdicción de la corte propuesta. UN وفضلا عن ذلك ينبغي أن تكون الحوادث الفردية التي تقع في سياق هذه الممارسة من اختصاص المحكمة المقترحة.
    Cada Estado tiene la responsabilidad primordial y principal de ocuparse de las víctimas de desastres naturales y otras emergencias que se produzcan en su territorio. UN تتحمل كل دولة في المقام الأول مسؤولية الاعتناء بضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الأخرى التي تقع في أراضيها.
    Las necesidades efectivas pueden variar según los cambios que se produzcan en la composición de la Comisión y en la duración de sus períodos de sesiones. UN وقد تتأثر الاحتياجات الفعلية بالتغيرات التي تطرأ على عضوية اللجنة أو على مدة انعقاد دوراتها.
    La Comisión se propone reconsiderar la cuestión a la luz de los acontecimientos que se produzcan en el programa de modernización de la infraestructura y en la aplicación de los proyectos Galileo. UN وتعتزم اللجنة إعادة النظر في هذه المسألة في ضوء التطورات التي تستجد في مشروعي برنامج التحديث وتنفيذ نظام جاليليو.
    No estima que la recomendación deba contemplar los errores que se produzcan en ese contexto. UN وقالت إنها لا تظن أن التوصيات ينبغي أن تشمل الأخطاء التي تحدث في ذلك السياق.
    También establece el ámbito de aplicación del proyecto de artículos para incluir no solo los desastres que se produzcan en el territorio del Estado afectado, sino también los desastres en los territorios o zonas bajo la jurisdicción o control de ese Estado. UN وتحدد هذه الفقرة أيضا نطاق مشاريع المواد بحيث لا يقتصر على الكوارث التي تحدث في إقليم الدولة المتأثرة فحسب، بل يشمل أيضا الكوارث التي تحدث في الأقاليم أو المناطق الخاضعة لولاية أو سيطرة تلك الدولة.
    En el marco del programa se estudiará la interacción de la tierra firme del planeta, el mar y la atmósfera y se documentarán las modificaciones que se produzcan en el medio ambiente de la Tierra. UN وسوف يدرس البرنامج التفاعلات التي تحدث فيما بين البر والبحر والغلاف الجوي لﻷرض، كما أنه سيوثق التغيرات التي تحدث في بيئة الكرة اﻷرضية.
    El objetivo es aumentar los conocimientos acerca de las tendencias económicas globales de la región, las políticas adoptadas y los acontecimientos que se produzcan en las economías de América Latina y el Caribe. UN ويتمثل الهدف في زيادة المعرفة بالاتجاهات الاقتصادية العامة في المنطقة، وبالسياسات المتبعة، وبالتطورات التي تحدث في اقتصادات المنطقة.
    El objetivo es aumentar los conocimientos sobre las tendencias económicas globales de la región, las políticas adoptadas y los acontecimientos que se produzcan en las economías de América Latina y el Caribe. UN ويتمثل الهدف في زيادة المعرفة بالاتجاهات الاقتصادية العامة في المنطقة، وبالسياسات المتبعة، وبالتطورات التي تحدث في اقتصادات المنطقة.
    Ese instrumento prevé varios recursos ante las instancias competentes de la OUA y las Naciones Unidas, así como la creación de un órgano destinado a cumplir una función política más activa en la prevención y gestión de las crisis que se produzcan en la subregión. UN وينص هذا الصك على عدد معين من طرق الطعن أمام الجهات المختصة في منظمة الوحدة الافريقية وفي اﻷمم المتحدة. وكذلك إنشاء هيئة موجهة الى الاضطلاع بدور سياسي أكثر فاعلية في ميدان منع اﻷزمات التي تقع في المنطقة الفرعية وإدارتها.
    - 144 informes especiales sobre incidentes que se produzcan en todas las esferas de las operaciones de mantenimiento de la paz UN - 144 تقريرا مقتضبا عن الحوادث التي تقع في جميع مناطق عمليات حفظ السلام
    Si bien somos conscientes de que, ante todo, cada Estado es responsable de la atención de las víctimas de los desastres naturales y las emergencias que se produzcan en su territorio, es también cierto que varias de las situaciones de emergencia que tienen lugar en los países en desarrollo requieren la asistencia internacional, además, por supuesto, de los esfuerzos nacionales. UN وبالرغم من إدراكنا، أن المسؤولية ، أولا وقبل أي شيء آخر، تقع على عاتق كل دولة للاهتمام بضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ التي تقع على أراضيها، فإن من الصحيح على حد سواء أن عددا من حالات الطوارئ التي تقع في البلدان النامية تتطلب مساعدة دولية - باﻹضافة، طبعا، إلى الجهود الوطنية.
    c) Investigación de todos los incidentes que se produzcan en el recinto y que tengan que ver con la seguridad y la vigilancia; UN (ج) التحقيق في جميع الحوادث التي تقع في المجمع والتي تترتب عليها آثار فيما يتعلق بالأمن والسلامة؛
    Las necesidades efectivas pueden variar según los cambios que se produzcan en la composición de la Comisión y en la duración de sus períodos de sesiones. UN وقد تتأثر الاحتياجات الفعلية بالتغيرات التي تطرأ على عضوية اللجنة أو على مدة انعقاد دوراتها.
    Las necesidades efectivas pueden variar según los cambios que se produzcan en la composición de la Comisión y en la duración de sus períodos de sesiones. UN وقد تتأثر الاحتياجات الفعلية بالتغيرات التي تطرأ على عضوية اللجنة أو على مدة انعقاد دوراتها.
    Se sobreentiende asimismo que el progreso de la labor de la Conferencia de Desarme seguirá estando influenciado por los acontecimientos que se produzcan en el escenario estratégico internacional que afecten a las garantías de seguridad de los distintos Estados miembros y dependerá de tales acontecimientos. UN ومن المفهوم أيضاً أن التقدم المحرز في أعمال مؤتمر نزع السلاح سيظل يخضع ويستجيب للتطورات التي تستجد في الساحة الاستراتيجية الدولية وتؤثر في المصالح الأمنية لفرادى الدول الأعضاء.
    " En relación con las disposiciones del artículo 4 de la presente Convención, el Gobierno de Chile no aplicará las disposiciones establecidas en él a los incidentes que se produzcan en sus aguas interiores o en aguas del Estrecho de Magallanes. " UN " فيما يتعلق بأحكام المادة ٤ من هذه الاتفاقية، لن تطبق حكومة شيلي أحكام هذه الاتفاقية على الحوادث التي تقع داخل مياهها الداخلية ومياه مضيق ماجيلان " .
    El proyecto de artículos sólo debería aplicarse, pues, a los casos de sucesión de Estados que se produzcan en el futuro. UN ولذا فإنه ينبغي تطبيق مشاريع المواد على حالات خلافة الدول التي ستحدث في المستقبل فحسب.
    Informa al Centro de las novedades de carácter sustantivo que se produzcan en la Sede en relación con los derechos humanos. UN ويخطر المركز بالتطورات الموضوعية التي تطرأ في المقر والتي تتصل بمجال حقوق اﻹنسان.
    3. En el caso de los conflictos mencionados en [el artículo 1 del Protocolo Adicional II] que se produzcan en el territorio de una Alta Parte Contratante que haya aceptado el presente Protocolo, los grupos armados disidentes a que se hace referencia en [ese artículo] estarán obligados concretamente a aplicar las prohibiciones y restricciones del presente Protocolo en las mismas condiciones. UN ٣- في حالة المنازعات المشار اليها في ]المادة ١ من البروتوكول الاضافي الثاني[ والتي تقع في اقليم طرف متعاقد سام قد قبل هذا البروتوكول، تكون المجموعات المسلحة المنشقة المشار اليها ]في تلك المادة[ ملزمة على وجه التحديد بالتقيد على نفس اﻷساس بأوجه الخطر والقيود الوارد ذكرها في هذا البروتوكول.
    Reafirmando también que cada Estado tiene la responsabilidad primordial y principal de ocuparse de las víctimas de desastres naturales y otras situaciones de emergencia que se produzcan en su territorio y, por lo tanto, corresponde al Estado afectado la función principal en la iniciación, organización, coordinación y prestación de asistencia humanitaria dentro de su territorio, UN وإذ تعيد التأكيد أيضا على أن كل دولة تقع عليها، أولا وقبل كل شيء، مسؤولية رعاية ضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الأخرى التي تحدث على أراضيها، وعليه، فإن الدولة المتضررة تؤدي الدور الرئيسي في اتخاذ المبادرة في مجال المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وتقديمها داخل أراضيها،
    a) La recopilación y archivado de todos los datos pertinentes necesarios para estimar o medir las emisiones antropógenas por las fuentes [o la absorción antropógena por los sumideros] de gases de efecto invernadero que se produzcan en el ámbito del proyecto durante el período de vigencia de acreditación; UN (أ) جمع وحفظ ملفات كافة البيانات ذات الصلة اللازمة لتقدير أو تقييم الانبعاثات البشرية المنشأ بحسب مصادرها [أو عمليات الإزالة البشرية بواسطة البواليع] لغازات الدفيئة التي تحدث ضمن حدود المشروع خلال فترة قيد الأرصدة؛
    c) Investigación de todos los incidentes que se produzcan en el recinto y que influyan en las medidas de seguridad y vigilancia; UN )ج( التحقيق في جميع الحوادث التي تقع بأماكن المجمع والتي تترتب عليها آثار فيما يتعلق باﻷمن والسلامة؛
    * Beneficios en materia de exención impositiva, expedición de tarjetas especiales para su uso en transacciones libres de impuestos y examen periódico de las disposiciones impositivas, teniendo en cuenta los cambios que se produzcan en la legislación interna y dentro de las propias organizaciones. UN :: مزايا إعفاء ضريبي، وإصدار بطاقات خاصة لاستخدامها في معاملات معفاة من الضرائب، فضلاً عن إجراء استعراض دوري للأحكام المتعلقة بفرض الضرائب، مع مراعاة التغيرات التي تطرأ على التشريع الداخلي والتطورات التي تحدث داخل المنظمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more