"que se pueden adoptar" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يمكن اتخاذها
        
    • أنه يمكن اتخاذ
        
    • التي يمكن اعتمادها
        
    • التي قد تُتخذ
        
    • التي يجوز اتخاذها
        
    • الممكن اتخاذها
        
    • وأنه يمكن اتخاذ
        
    Estas son algunas de las medidas que se pueden adoptar para evitar que tales personas tengan un refugio seguro. UN وهذه بعض التدابير التي يمكن اتخاذها لمنع هؤلاء الأشخاص من الحصول على ملاذ آمن.
    Próximas medidas que se pueden adoptar colectivamente UN الخطوات القادمة التي يمكن اتخاذها بصورة جماعية
    47. Los Estados Unidos expusieron las medidas preventivas que se pueden adoptar ante un posible conflicto de intereses. UN 47- وبيّنت الولايات المتحدة أيضا الإجراءات الوقائية التي يمكن اتخاذها لدى وجود إمكانية لتضارب المصالح.
    La experiencia ha demostrado que se pueden adoptar medidas para aumentar la participación en el poder en el hogar donde los hijos aprenden por primera vez lo que son las relaciones entre el hombre y la mujer. UN وتبين التجربة أنه يمكن اتخاذ تدابير لزيادة تقاسم السلطة في البيت حيث يشهد اﻷطفال ﻷول مرة العلاقات بين الجنسين.
    Las políticas y las medidas que se pueden adoptar con respecto a las fuentes de energía renovable y las tecnologías menos contaminantes que utilizan combustibles fósiles comprenden normas técnicas, actividades de colaboración a largo plazo y acuerdos de colaboración, así como formas de lograr la reducción de los costos. UN وتشمل السياسات والتدابير التي يمكن اعتمادها فيما يتعلق بتكنولوجيات الطاقة المتجددة والوقود الأحفوري الأنظف المعايير التقنية وترتيبات التعاون والشراكة طويلة الأجل فضلا عن سبل تحقيق انخفاض التكاليف.
    El propósito de ese instrumento es impartir orientación para evaluar las medidas que se pueden adoptar en un Estado parte a fin de velar por que se pueda aprovechar todo el potencial de la Convención contra la Delincuencia Organizada. UN التي يمكن اتخاذها في أي دولة طرف لضمان تحقيق الاستفادة الكاملة من إمكانيات اتفاقية الجريمة المنظّمة.
    Con los grandes problemas a que se enfrenta la Organización como telón de fondo, la Comisión considera que dichas medidas son las mejores que se pueden adoptar para lograr los objetivos enunciados en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ونظرا للمعوقات الهائلة التي تواجه المنظمة، ترى اللجنة أن هذه التدابير تمثل الخطوات العملية المثلى التي يمكن اتخاذها لتحقيق اﻷهداف الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La educación pública, la localización y el apoyo para las madres embarazadas que pueden estar abusando del alcohol y las drogas son algunas de las medidas que se pueden adoptar para prevenir esas causas de discapacidad entre los niños. UN ويمثل التثقيف العام، والتشخيص والدعم لصالح الأمهات الحوامل اللائي يُحتمل إساءة استعمالهن تلك المواد مجرد بعض التدابير التي يمكن اتخاذها لاتقاء أسباب العجز لدى الأطفال.
    La educación pública, la localización y el apoyo para las madres embarazadas que pueden estar abusando del alcohol y las drogas son algunas de las medidas que se pueden adoptar para prevenir esas causas de discapacidad entre los niños. UN ويمثل التثقيف العام، والتشخيص والدعم لصالح الأمهات الحوامل اللائي يُحتمل إساءة استعمالهن تلك المواد مجرد بعض التدابير التي يمكن اتخاذها لاتقاء أسباب العجز لدى الأطفال.
    La educación pública, la localización y el apoyo para las madres embarazadas que pueden estar abusando del alcohol y las drogas son algunas de las medidas que se pueden adoptar para prevenir esas causas de discapacidad entre los niños. UN ويمثل التثقيف العام، والتشخيص والدعم لصالح الأمهات الحوامل اللائي يُحتمل إساءة استعمالهن تلك المواد مجرد بعض التدابير التي يمكن اتخاذها لاتقاء أسباب العجز لدى الأطفال.
    La educación pública, la localización y el apoyo para las madres embarazadas que pueden estar abusando del alcohol y las drogas son algunas de las medidas que se pueden adoptar para prevenir esas causas de discapacidad entre los niños. UN ويمثل التثقيف العام، والتشخيص والدعم لصالح الأمهات الحوامل اللائي يُحتمل إساءة استعمالهن تلك المواد مجرد بعض التدابير التي يمكن اتخاذها لاتقاء أسباب العجز لدى الأطفال.
    La educación pública, la localización y el apoyo para las madres embarazadas que pueden estar abusando del alcohol y las drogas son algunas de las medidas que se pueden adoptar para prevenir esas causas de discapacidad entre los niños. UN ويمثل التثقيف العام، والتشخيص، والدعم لصالح الأمهات الحوامل اللائي يُحتمل إساءة استعمالهن تلك المواد، مجرد تدابير التي يمكن اتخاذها لاتقاء أسباب العجز لدى الأطفال.
    Las directrices tienen por objeto proporcionar una orientación práctica a los Estados, las organizaciones intergubernamentales, las ONG y otras partes interesadas sobre las medidas que se pueden adoptar para que los principios fundamentales se conviertan en respuestas efectivas y realistas. UN وتستهدف المبادئ التوجيهية توفير توجيه عملي للدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية وغيرها بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها لضمان أن تترجم المبادئ الأساسية إلى استجابات فعالة وواقعية.
    El folleto informativo que la acompaña, destinado a los Estados miembros de la OMS, hace hincapié en las medidas que se pueden adoptar para prevenir el saturnismo. UN ويشدد كتيب إعلامي مصاحب، يستهدف الدول الأعضاء في منظمة الصحة العالمية، على الإجراءات التي يمكن اتخاذها لتلافي التسمم بالرصاص.
    La promoción de una mayor comprensión de las causas y la dinámica del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad y sobre las medidas que se pueden adoptar para evitarlos es una medida preventiva en sí misma. UN ويمثل اكتساب فهم أكبر لأسباب وديناميات جريمة الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وللتدابير التي يمكن اتخاذها لمنع ارتكابها، إجراءً وقائياً بحد ذاته.
    La promoción de una mayor comprensión de las causas y la dinámica del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad, y de las medidas que se pueden adoptar para evitarlos, es una medida preventiva en sí misma. UN ويمثل اكتساب فهم أكبر لأسباب وديناميات الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وللتدابير التي يمكن اتخاذها لمنع ارتكابها، إجراءً وقائياً بحد ذاته.
    La experiencia ha demostrado que se pueden adoptar medidas para aumentar la participación en el poder en el hogar donde los hijos aprenden por primera vez lo que son las relaciones entre el hombre y la mujer. UN وتدل الخبرة على أنه يمكن اتخاذ تدابير لزيادة تقاسم السلطة في البيت حيث يشهد اﻷطفال ﻷول مرة العلاقات بين الجنسين.
    La conferencia para las economías en transición se centrará en el desarrollo de las TIC, y especialmente su aplicación a las actividades empresariales electrónicas, y examinará las políticas y estrategias que se pueden adoptar a fin de aumentar las capacidades de esos países para utilizar las TIC y producir las tecnologías asociadas. UN وسيركز المؤتمر الذي سيعقد لصالح الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على تطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وبخاصة تطبيقها على التجارة الإلكترونية، وسينظر في السياسات والاستراتيجيات التي يمكن اعتمادها لزيادة قدرات هذه البلدان على استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وعلى إنتاج التكنولوجيات ذات الصلة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Es importante armonizar y coordinar las muchas y muy diversas iniciativas de mediación que se pueden adoptar en un conflicto determinado. UN من المهم مواءمة وتنسيق مبادرات الوساطة المتعددة والمتنوعة التي قد تُتخذ في نزاع معين.
    Los artículos 7 y 9 de la Ley 9807/99 establecen las medidas que se pueden adoptar para proteger a las personas vulnerables, como las víctimas y los testigos, en relación con las causas por delitos de terrorismo, a saber: UN تحدد المادتان 7 و 9 من القانون 9807/99 التدابير التي يجوز اتخاذها لحماية الأهداف السهلة، مثل الضحايا والشهود، عند المقاضاة على الجرائم الإرهابية، وذلك على النحو التالي:
    Cabe esperar que este estudio contribuya a promover el diálogo entre los Estados Miembros, así como entre estos y la Secretaría, sobre las medidas que se pueden adoptar a este respecto. UN وأعرب عن أمله في أن تفضي الدراسة إلى تيسير مزيد من الحوار مع الدول الأعضاء وفيما بينها بشأن التدابير الممكن اتخاذها.
    28. La experiencia ganada en algunos países demuestra que se puede movilizar a la mujer y al hombre en la lucha contra la violencia en todas sus formas y que se pueden adoptar medidas eficaces para hacer frente tanto a las consecuencias como a las causas de la violencia. UN ٢٨ - وتبين التجربة في عدد من البلدان أنه يمكن تعبئة المرأة والرجل لمكافحة العنف بجميع أشكاله، وأنه يمكن اتخاذ تدابير عامة فعالة لمعالجة نتائج العنف وأسبابه على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more