"que se reconoce la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي يعترف
        
    • التي تعترف
        
    • الذي يقر
        
    • اعترافها
        
    • والذي يعترف
        
    • والذي تعترف بموجبه
        
    • والتي تنوه فيها
        
    • التي تنوه
        
    • التي تسلّم
        
    • التي يُسلَّم
        
    • التي يُعترف فيها
        
    Agradecemos también a las Naciones Unidas esta resolución en que se reconoce la situación lastimosa en que se encuentran las poblaciones indígenas del mundo. UN إننا ممتنون مــرة أخرى لﻷمم المتحدة لهذا القرار الذي يعترف بمحنـــة السكـــان اﻷصليين في العالم.
    No obstante, desea señalar que toda iniciativa en ese sentido debe inspirarse en la resolución 43/222 B de la Asamblea General, en que se reconoce la competencia del Comité en materia de evaluación, planificación y coordinación de los servicios de conferencias. UN وهو يحرص مع ذلك على تأكيد أنه يتعين على كل مبادرة تسير في هذا الاتجاه أن تكون مستوحاة من قرار الجمعية العامة ٤٣/٢٢٢ باء، الذي يعترف باختصاص اللجنة في مجال تقييم وتخطيط وتنسيق خدمات المؤتمرات.
    Tomamos nota con satisfacción de las declaraciones que se han formulado desde esta tribuna en las que se reconoce la importancia de sus esfuerzos. UN ونحيط بشعور من الارتياح بالبيانات المدلى بها من على هذا المنبر التي تعترف بأهمية مساعيه.
    Esa tarea concuerda con el espíritu de la Declaración de Viena en la que se reconoce la importancia de lograr ese objetivo. UN فهذا سيتفق مع روح إعلان فيينا، الذي يقر بأهمية تحقيق هذا الهدف.
    230. El Comité celebra que Eslovenia haya formulado la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención, por la que se reconoce la competencia del Comité para examinar las comunicaciones de personas o grupos de personas. UN 230- ترحب اللجنة بكون سلوفينيا أعلنت، بموجب المادة 14 من الاتفاقية، عن اعترافها باختصاص اللجنة في فحص البلاغات التي يقدمها أفراد أو جماعات من الأفراد.
    En ese sentido, saludamos la aprobación por esta Asamblea de la resolución declarando al 2001 como el Año Internacional de los Voluntarios, en la que se reconoce la significativa contribución que hacen los voluntarios al bienestar y la plena realización de las aspiraciones a mejorar las condiciones de vida, paz, desarrollo y derechos humanos de los ciudadanos. UN وفي هذا الصدد، نرحب باتخاذ هذه الجمعية القرار الذي يعلن سنة ٢٠٠١ السنة الدولية للمتطوعين، والذي يعترف بالاسهام الهام الذي يقدمه المتطوعون لرفاه المواطنين، والتحقيق التام لتطلعاتهم نحو تحسين ظروفهم المعيشية، في كنف السلام والتنمية وحقوق اﻹنسان.
    27) El Comité alienta al Estado Parte a considerar la posibilidad de hacer la declaración prevista en el artículo 22 por la que se reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones individuales, así como de ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención. UN (27) وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إصدار الإعلان المشار إليها في المادة 22، والذي تعترف بموجبه باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات الفردية والنظر فيها، إلى جانب التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية.
    , en que se reconoce la contribución de la Misión y se pide que se mantenga la Misión, en menor escala, y se prorrogue su mandato por seis meses para que pueda cumplir las tareas pendientes, UN ) والتي تنوه فيها بمساهمة البعثة وتطلب تمديد ولايتها على نطاق أصغر لمدة ستة أشهر لتنفيذ ما تبقى من ولاية البعثة،
    Recordando además la Plataforma de Acción de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, en que se reconoce la función especial del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer en la promoción de la potenciación de la mujer, UN " وإذ تشير أيضا إلى منهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة الذي يعترف بدور خاص للصندوق في تشجيع تمكين المرأة،
    La oradora pregunta también si se imponen sanciones a quienes incumplen el artículo 35 de la Constitución, en el que se reconoce la extraordinaria importancia de la maternidad y el derecho a la licencia de maternidad pagada. UN وسألت عما إذا فُرضت عقوبات على من ينتهكون أحكام المادة 35 من الدستور الذي يعترف بالأهمية الاستثنائية للأمومة والحق في إجازة أمومة مدفوعة الأجر.
    En los Estados Unidos, aunque la ley de 1948 en la que se reconoce la objeción de conciencia se aplicó originalmente sólo por motivos religiosos, esos motivos se han ampliado mediante decisiones judiciales para incluir también los motivos no religiosos. UN وفي الولايات المتحدة، كان قانون عام 1948 الذي يعترف بالاستنكاف الضميري لا ينطبق في البداية إلا على الأسباب الدينية، ولكن تم توسيع نطاق انطباقه بقرار قضائي ليشمل الأسباب غير الدينية أيضاً.
    21. El Comité alienta al Estado parte a que considere la posibilidad de hacer la declaración facultativa prevista en el artículo 14 de la Convención, por la que se reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar denuncias individuales. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إصدار الإعلان الاختياري المنصوص عليه في المادة 14 الذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي وبحث البلاغات الفردية.
    Declaración de 2 de marzo de 2000 por la que se reconoce la competencia del Comité en virtud del artículo 14 de la Convención. UN وصدر الإعلان الذي يعترف باختصاص اللجنة بموجب المادة 14 في آذار/مارس 2000.
    Declaración de 9 de febrero de 1989 por la que se reconoce la competencia del Comité en virtud de los artículos 21 y 22 de la Convención. UN وصدر الإعلان الذي يعترف باختصاص اللجنة بموجب المادتين 21 و22 من الاتفاقية في 9 شباط/فبراير 1989.
    Las Naciones Unidas han emitido numerosos documentos serios e importantes en que se reconoce la integridad territorial de Georgia y se menciona indirectamente la depuración étnica de georgianos llevada a cabo en Abjasia. UN وقد صدر عن اﻷمم المتحدة العديد من الوثائق الخطيرة والهامة التي تعترف بوحدة أراضي جورجيا وتشير إلى التطهير العرقي الذي يمارس في أبخازيا ضد الجورجيين.
    Los expertos también tomaron nota de la jurisprudencia y de las decisiones de distintos órganos internacionales de derechos humanos en que se reconoce la violación de los derechos humanos fundamentales como la causa, o el resultado, de la degradación del medio ambiente. UN وأحاط الخبراء علماً أيضاً بمجموعة السوابق القضائية وبالقرارات الصادرة عن الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان، التي تعترف بأن انتهاك حق أساسي من حقوق الإنسان يسبب تدهور البيئة أو ينجم عنه.
    El único instrumento en el que se reconoce la existencia de la Ley de competencia leal es la Ley de telecomunicaciones de 2000. UN وقانون الاتصالات السلكية واللاسلكية لعام 2000 هو الوحيد الذي يقر بوجود قانون المنافسة العادلة.
    13. El Comité observa que Bosnia y Herzegovina aún no ha hecho las declaraciones previstas en los artículos 76 y 77 de la Convención por las que se reconoce la competencia del Comité para recibir comunicaciones de los Estados partes y de personas. UN 13- وتلاحظ اللجنة أن البوسنة والهرسك لم تصدر بعد الإعلانات المنصوص عليها في المادتين 76 و77 بخصوص اعترافها باختصاص اللجنة بتلقي الرسائل من الدول الأطراف ومن الأفراد.
    33. El Comité alienta al Estado parte a que considere la posibilidad de hacer la declaración facultativa prevista en el artículo 14 de la Convención por la que se reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar denuncias individuales. UN 33- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إصدار الإعلان الاختياري المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية والذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي الشكاوى من الأفراد والنظر فيها.
    En particular, la enmienda propuesta al párrafo 4 constituye una diferencia importante con respecto a las posiciones que este Comité sostenía anteriormente, y lo mismo cabe decir con respecto a la nueva adición al octavo párrafo del preámbulo, en que se reconoce la utilidad de la inversión extranjera. UN وعلى وجه الخصوص، فإن التعديل المقترح على الفقرة ٤ منحى هام. واﻹضافة الجديدة إلى الفقرة الثامنة من الديباجة، وهي اﻹضافة التي تنوه بفائدة الاستثمارات اﻷجنبية، هي أيضا تحوﱡل هام جدا عن المواقف السابقة لهذه اللجنة.
    De conformidad con el Plan de Acción de Bali (decisión 1/CP.13), en que se reconoce la necesidad de establecer una cooperación a largo plazo que permita la aplicación plena, eficaz y sostenida de la Convención de aquí a 2012 y después de esa fecha, UN عملاً بخطة عمل بالي (المقرر 1/م أ-13)، التي تسلّم بالحاجة إلى عمل تعاوني طويل الأجل للتمكين من تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستداماً مـن الآن وحـتى عام 2012 وما بعده،
    Al citar los principales instrumentos internacionales y regionales para la promoción y la protección de los derechos humanos en los que se reconoce la prohibición de la privación de libertad arbitraria, el Grupo de Trabajo observó que también la legislación nacional de Estados que no son parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos contenía prohibiciones detalladas de la detención y la privación de libertad arbitrarias. UN وإذ يشير الفريق العامل إلى الصكوك الدولية والإقليمية الرئيسية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان التي يُسلَّم فيها بحظر الحرمان التعسفي من الحرية، يلاحظ أن أحكاماً مفصلة تحظر الاعتقال والاحتجاز التعسفيين ترد أيضاً في القوانين المحلية لدول ليست أطرافاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية().
    Además, si el fundamento de la norma de atribución enunciada en el artículo 15 es la continuidad institucional y la responsabilidad continua de las entidades de que se trate con respecto a sus propios actos mientras pertenezcan a la oposición armada, no hay razón por la que esa norma deba aplicarse sólo a situaciones en que se reconoce la personalidad jurídica del movimiento insurreccional. UN يضاف إلى ذلك أنه إذا كان اﻷساس المنطقي لقاعدة تحميل المسؤولية الواردة في المادة ١٥ هو الاستمرار المؤسسي واستمرار مسؤولية الكيانات المعنية عن اﻷفعال التي قامت بها في أثناء معارضة المسلحة، فليس هناك أي سبب يبرر قصر هذا اﻷساس المنطقي على الحالات التي يُعترف فيها بالشخصية القانونية للحركة التمردية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more