"que se reconocen" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعترف بها
        
    • الذي يعترف
        
    • التي تمنح
        
    • والتي تقر
        
    • المسلم بها
        
    • الذي يسلم
        
    • الذين يقرون بأنهم
        
    • التي يُعترف
        
    • التي تقر
        
    • المعترف بهما
        
    • الحقائب ما لحامل
        
    • والتي تعترف
        
    Este principio se presenta pues como fundamento o fuente de los derechos que se reconocen en la Declaración. UN وكان هذا المبدأ بعد ذلك أساس ومصدر الحقوق المعترف بها في اﻹعلان.
    En el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, los Estados están obligados a respetar y garantizar los derechos que se reconocen en él. UN ففي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تلتزم الدول بأن تحترم وتكفل الحقوق المعترف بها في العهد.
    El monto de las contribuciones en especie que se reconocen se basa en la valoración que realiza la División de Suministros del Fondo. UN ويستند تحديد مقدار المساهمات العينية المعترف بها إلى التقييمات التي تجريها شعبة الإمدادات التابعة لليونيسيف.
    En 1998, la Federación de Rusia ratificó la Carta europea para la autonomía regional, en la que se reconocen los órganos de gobierno local como una de las bases de la democracia. UN ففي عام ١٩٩٨، صدقت حكومته على الميثاق اﻷوروبي للحكم الذاتي المحلي الذي يعترف بأجهزة الحكم المحلي بوصفها من اﻷسس الديمقراطية.
    En algunas constituciones aprobadas más recientemente se hacen claros distingos entre los derechos fundamentales que son aplicables a todos y los que se reconocen a los ciudadanos solamente, y se trata de cada uno de ellos en forma pormenorizada. UN على أن بعض الدساتير اﻷحدث عهدا تفرق بدقة بين الحقوق اﻷساسية المنطبقة على الجميع وتلك التي تمنح للمواطنين وحدهم وتتناول كلا منها بالتفصيل.
    b) El Tratado de Garantía, firmado por Chipre, el Reino Unido, Grecia y Turquía, en el que se reconocen y garantizan la independencia, la integridad territorial y la seguridad de la República de Chipre, así como el régimen establecido en los artículos básicos de la Constitución (Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 382 (1960) Nº 5475). UN (ب) معاهدة الضمان التي وقعتها قبرص والمملكة المتحدة واليونان وتركيا، والتي تقر وتضمن استقلال جمهورية قبرص وسلامة أراضيها وأمنها وأوضاعها التي نصت عليها المواد الأساسية في دستورها UN Treaty) (Series, vol. 382 (1960), No. 5475؛
    Las mujeres están dotadas de todos los derechos humanos y libertades fundamentales que se reconocen en la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN فقد وُهبت المرأة جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    En cuanto a los derechos que se reconocen a las minorías nacionales en la República Federativa de Yugoslavia, derechos que el representante de Croacia se ha permitido mencionar, más le valdría a ese país emular más bien que criticar. UN وفيما يتعلق بالحقوق المعترف بها لﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي أخذ ممثل كرواتيا على عاتقه أن يتكلم عنها، فإن حال بلده سينصلح كثيرا لو أنه حذا حذوها بدلا من أن يكيل لها النقد.
    Toda persona que sea víctima de una violación de los derechos y las libertades que se reconocen en el Pacto cuenta con un recurso efectivo, aunque la violación haya sido cometida por personas que actuaban en su capacidad oficial. UN فأي شخص تنتهك حقوقه أو حرياته المعترف بها في هذا العهد يتاح له سبيل فعال للتظلم والانتصاف حتى لو ارتكب هذا الانتهاك أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية.
    Incluso en países que poseen un nivel de vida relativamente elevado, a las personas con discapacidad se les niega a menudo la oportunidad de disfrutar de toda la gama de derechos económicos sociales y culturales que se reconocen en el Pacto. UN وحتى في البلدان التي فيها مستوى المعيشة مرتفع نسبيا، كثيرا ما يُحرَم المعوقون من فرصة التمتع بكامل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد.
    Se está tratando la cuestión de los efectos transfronterizos de las prácticas o políticas nacionales que se reconocen en la esfera del medio ambiente. UN واﻵثار العابرة للحدود على الممارسات أو السياسات الوطنية على البيئة باتت من اﻷمور المعترف بها في مجال البيئة وهي تخضع للمعالجة في الوقت الحاضر.
    Incluso en países que poseen un nivel de vida relativamente elevado, a las personas con discapacidad se les niega a menudo la oportunidad de disfrutar de toda la gama de derechos económicos sociales y culturales que se reconocen en el Pacto. UN وحتى في البلدان التي فيها مستوى المعيشة مرتفع نسبيا، كثيرا ما يُحرَم المعوقون من فرصة التمتع بكامل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد.
    18. La Constitución de 1960, ley suprema de la República, es el principal instrumento en que se reconocen y protegen los derechos humanos. UN 18- دستور عام 1960 هو القانون الأسمى في الجمهورية وهو الصك الرئيسي الذي يعترف بحقوق الإنسان ويحميها.
    Varias leyes por las que se reconocen los derechos específicos de los pueblos indígenas han redundado en la creación de una política nacional sobre los pueblos indígenas y en el establecimiento del Instituto Paraguayo del Indígena. UN وأدى عدد من القوانين الذي يعترف بحقوق الشعوب الأصلية المحددة إلى وضع سياسة وطنية بشأن الشعوب الأصلية، وإلى إنشاء معهد باراغواي للشعوب الأصلية.
    En algunas constituciones aprobadas más recientemente se hacen claros distingos entre los derechos fundamentales que son aplicables a todos y los que se reconocen a los ciudadanos solamente, y se trata de cada uno de ellos en forma pormenorizada. UN على أن بعض الدساتير اﻷحدث عهدا تفرق بدقة بين الحقوق اﻷساسية المنطبقة على الجميع وتلك التي تمنح للمواطنين وحدهم وتتناول كلا منها بالتفصيل.
    En algunas constituciones aprobadas más recientemente se hacen claros distingos entre los derechos fundamentales que son aplicables a todos y los que se reconocen a los ciudadanos solamente, y se trata de cada uno de ellos en forma pormenorizada. UN على أن بعض الدساتير الأحدث عهدا تفرق بدقة بين الحقوق الأساسية المنطبقة على الجميع وتلك التي تمنح للمواطنين وحدهم وتتناول كلا منها بالتفصيل.
    45. El Tratado de Garantía, firmado por Chipre, el Reino Unido, Grecia y Turquía, por el que se reconocen y garantizan la independencia, la integridad territorial y la seguridad de la República de Chipre, así como el régimen establecido en los Artículos básicos de su Constitución (Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 382 (1960) Nº 5475). UN 45- ومعاهـدة الضمان التي وقعتها قبرص والمملكـة المتحـدة واليونـان وتركيا، والتي تقر وتضمن استقلال جمهورية قبرص وسلامـة أراضيها وأمنهـا وأوضاعها التي نصت عليها المواد الأساسية في دستورها (UN Treaty series, vol.382 (1960) No. 5475).
    Algunas prerrogativas que se reconocen al marido constituyen, en ocasiones, obstáculos para la carrera de la mujer, principalmente el artículo 34 del Código del Matrimonio, que establece que el marido tiene derecho a elegir el lugar de residencia de la familia. UN وبعض الحقوق المسلم بها للزوج تشكل أحيانا عقبات تعوق الحياة الوظيفية للمرأة، وخاصة المادة 34 من قانون الزواج التي تقضي بعزو مسألة اختيار مسكن الأسرة إلى الزوج.
    Con respecto a la nacionalidad en relación con la sucesión de Estados, los Estados Unidos apoyan firmemente la orientación general del proyecto de artículos, en el que se reconocen las importantes dimensiones de derechos humanos de la nacionalidad. En el proyecto de artículos se pone de relieve la importancia de evitar la apatridia y hacer efectivas las opciones de las personas afectadas. UN ٥٤ - وفيما يتعلق بالجنسية في حال خلافة الدول، قال إن بلده يؤيد بقوة المنحى العام لمشروع المواد، الذي يسلم بأهمية اﻷبعاد المتعلقة بحقوق اﻹنسان بالنسبة لمسألة الجنسية وقال إن مشروع المواد يشدد على أهمية تجنب حالة انعدام الجنسية ويجعل خيارات اﻷفراد المتضررين خيارات فعلية.
    a) i) Aumento del número de partes interesadas de la región que se reconocen beneficiarias de los análisis macroeconómicos, las recomendaciones normativas y las previsiones de la CESPAO UN (أ) ' 1` ازدياد عدد أصحاب المصلحة في المنطقة الذين يقرون بأنهم انتفعوا من تحليلات الإسكوا في مجال الاقتصاد الكلي، وتوصياتها وتوقعاتها بشأن السياسات
    Los inventarios se cargan en cuenta en el período en que se reconocen los ingresos con ellos relacionados, en lugar de cargarlos una vez hecha la compra. UN أمَّا المخزونات فتُصرف قيمتها في الفترة التي يُعترف فيها بالإيرادات ذات الصلة بها بدلاً من تحميل نفقتها عند شرائها.
    El Gobierno no ha tomado medidas para ratificar el Convenio No. 169 de la OIT sobre pueblos indígenas y tribales, en que se reconocen los derechos de esos pueblos sobre las tierras. UN ولم تتخذ الحكومة أية خطوات للتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 التي تقر بحقوق السكان الأصليين وسكان المناطق القبلية في الأرض.
    " 1. El jefe de gobierno de un Estado extranjero goza de la misma inviolabilidad y la misma inmunidad de jurisdicción que se reconocen, en la presente resolución, al Jefe del Estado. UN " 1 - يتمتع رئيس حكومة الدولة الأجنبية بنفس الحرمة والحصانة من الولاية القضائية المعترف بهما لرؤساء الدول بموجب هذا القرار.
    4. La Corte podrá despachar y recibir correspondencia y otros materiales o comunicaciones por correo o valija sellada, los cuales gozarán de los mismos privilegios, inmunidades y facilidades que se reconocen a las valijas y los correos y diplomáticos. UN 4 - للمحكمة الحق في أن ترسل وتتلقى بواسطة حامل حقيبة أو في حقائب مختومة المراسلات وغيرها من المواد أو الرسائل، وتكون لذلك الحامل وتلك الحقائب ما لحامل الحقائب الدبلوماسية والحقائب الدبلوماسية من امتيازات وحصانات وتسهيلات.
    El Gobierno está examinando sus leyes actuales en materia de adopción, por las que se reconocen actualmente las órdenes de adopción dadas en tribunales extranjeros. UN وتقوم الحكومة حالياً باستعراض قوانينها القائمة في مجال التبني والتي تعترف في الوقت الحاضر بأوامر التبني التي تصدر في محاكم أجنبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more