| El acuerdo de garantía al que se refiere la notificación no está inscrito en un registro. | UN | فالاتفاق الضماني الذي يتعلق به الإشعار لا يسجل. |
| Ello se debe fundamentalmente a la naturaleza de la obligación a que se refiere la reserva, al objeto y el fin del tratado o al contenido de la propia reserva. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته. |
| Los hechos más importantes a los que se refiere la declaración del portavoz oficial del Iraq son los siguientes: | UN | وفيما يتعلق بالمسائل التي تناولها التصريح الصادر عن الناطق الرسمي العراقي، فإن الوقائع اﻷساسية هي كما يلي: |
| a) De conformidad con el consentimiento expreso o implícito de la persona a la que se refiere la información; | UN | )أ( طبقا للموافقة الصريحة أو الضمنية من الشخص الذي تتعلق به المعلومات؛ |
| La primera excepción tiene que ver con la naturaleza de las obligaciones previstas en las disposiciones a que se refiere la reserva o del objeto y el fin del tratado. | UN | ويتعلق الاستثناء الأول بطبيعة الالتزامات المنصوص عليها في الأحكام التي يتعلق بها التحفظ أو بموضوع المعاهدة والغرض منها. |
| a) Pedir al Secretario General que le presente, en su sexagésimo primer período de sesiones, un informe sobre los derechos del niño que contenga información sobre la situación de la Convención sobre los Derechos del Niño2 y las cuestiones a que se refiere la presente resolución; | UN | (أ) أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين تقريرا عن حقوق الطفل، يتضمن معلومات عن حالة اتفاقية حقوق الطفل(2) والمسائل التي جرى تناولها في هذا القرار؛ |
| Mi Gobierno espera fraternalmente que las partes involucradas en el proceso a que se refiere la resolución aprobada alcancen entendimientos que contemplen los intereses de unos y otros y permitan establecer una paz justa y permanente. | UN | وتأمل حكومتي، بروح من اﻷخوة أن يتوصل الطرفان المعنيان بالعملية المشار إليهما في القرار المعتمد توا إلى اتفاقات تخدم مصالح جميع اﻷطراف المعنية وتمكن من إقامة سلم عادل ودائم. |
| La disposición a que se refiere la reserva es claramente el párrafo 2 del artículo 37 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas. | UN | فمن الواضح أن الحكم الذي يتعلق به التحفظ هو الفقرة 2 من المادة 37 من اتفاقية العلاقات الدبلوماسية. |
| Ello se debe fundamentalmente a la naturaleza de la obligación a que se refiere la reserva, al objeto y el fin del tratado o al contenido de la propia reserva. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته. |
| 7. Los Estados Parte podrán denegar la cooperación solicitada con arreglo al presente artículo si el delito al que se refiere la solicitud no es un delito comprendido en la presente Convención. | UN | 7- يجوز للدولة الطرف أن ترفض التعاون بمقتضى هذه المادة اذا لم يكن الجرم الذي يتعلق به الطلب جرما مشمولا بهذه الاتفاقية. |
| 7. Los Estados Parte podrán denegar la cooperación solicitada con arreglo al presente artículo si el delito al que se refiere la solicitud no es un delito comprendido en la presente Convención. | UN | 7- يجوز للدولة الطرف أن ترفض التعاون بمقتضى هذه المادة إذا لم يكن الجرم الذي يتعلق به الطلب جرما مشمولا بهذه الاتفاقية. |
| En las deliberaciones se prestó atención a algunas de las cuestiones a las que se refiere la resolución 50/227, incluida la racionalización de los trabajos. | UN | وتعرضت المناقشة لبعض المسائل التي تناولها القرار ٥٠/٢٢٧، بما فيها ترشيد العمل. |
| Las cuestiones a las que se refiere el segundo de ellos han formado parte del programa de la Comisión durante el último decenio, mientras que el diálogo al que se refiere la primera nota mencionada sólo se examina desde 1998. | UN | وكانت المسائل التي تناولها هذا التقرير اﻷخير معروضة على اللجنة طوال العقد الماضي، في حين أن الحوار الذي ورد في المذكرة المشار إليها أولا لم يبدأ إلا في سنة ١٩٩٨. |
| a) Con el consentimiento expreso o tácito de la persona a la que se refiere la información; | UN | (أ) طبقا للموافقة الصريحة أو الضمنية من الشخص الذي تتعلق به المعلومات؛ أو |
| iii) Si la persona es puesta en libertad en el Estado extranjero, a solicitud del Fiscal General, antes de la conclusión del procedimiento al que se refiere la solicitud, sus gastos de alojamiento y demás gastos correrán a cargo del Estado extranjero; | UN | ' 3` بأن تقوم الدولة الأجنبية إذا أُفرج عن الشخص في الدولة الأجنبية، بناء على طلب من المدعي العام، قبل إنجاز الإجراءات التي يتعلق بها الطلب، بتوفير الإقامة للشخص وبتسديد نفقاته؛ |
| a) Pedir al Secretario General que le presente, en su sexagésimo primer período de sesiones, un informe sobre los derechos del niño que contenga información sobre la situación de la Convención sobre los Derechos del Niño2 y las cuestiones a que se refiere la presente resolución; | UN | (أ) أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين تقريرا عن حقوق الطفل، يتضمن معلومات عن حالة اتفاقية حقوق الطفل(2) والمسائل التي جرى تناولها في هذا القرار؛ |
| Las funciones a que se refiere la presente Ley relativas al reconocimiento de procedimientos extranjeros y en materia de cooperación con tribunales extranjeros serán ejercidas por ... [indíquese el tribunal o tribunales o la autoridad o autoridades que, conforme al derecho interno, sean competentes para ejercer estas funciones]. | UN | تقوم بالمهمتين المشار إليهما في هذا القانون فيما يتعلق بالاعتراف باﻹجراءات اﻷجنبية والتعاون مع المحاكم اﻷجنبية ]تحدد المحكمة أو المحاكم أو السلطة/السلطات المختصة بأداء هذه المهام في الدولة المشترعة[. |
| El Grupo considera que las obras a que se refiere la reclamación por retenciones de garantía impagadas se llevaron a cabo antes el 2 de mayo de 1990. | UN | ويرى الفريق أن الأعمال التي تتعلق بها مطالبة مبالغ الأداء غير المدفوعة أُنجزت قبل 2 أيار/مايو 1990. |
| Además de la corriente de información ambiental a la que se refiere la directriz 4, se debería alentar a las entidades que realizan actividades con un importante impacto perjudicial en el medio ambiente a que presenten periódicamente informes al público sobre el impacto ambiental de sus actividades. | UN | بالإضافة إلى تدفق المعلومات البيئية التي يتناولها المبدأ التوجيهي 4، فإنه ينبغي أن تشجع الكيانات التي يكون لأنشطتها تأثير ضار ذو شأن على البيئة، على إبلاغ الجمهور مباشرة بشكل منتظم عن التأثير البيئي لأنشطتها. |
| Así pues, la reserva no deberá extenderse al territorio al que se refiere la sucesión: | UN | وبالتالي، يجب ألا يتسع نطاق التحفظ إلى الإقليم الذي تتناوله الخلافة: |
| Por tanto, el Grupo considera que las obras a las que se refiere la reclamación por pérdidas contractuales se realizaron antes del 2 de mayo de 1990. | UN | وبالتالي يخلص الفريق إلى أن الأشغال التي تتصل بها المطالبة بالتعويض عن الخسائر التعاقدية قد أنجزت قبل 2 أيار/مايو 1990. |
| La equidad a que se refiere la norma fundamental, significa concederle al trabajador la igualdad en el caso concreto y una vez analizado el contexto en el que se desarrolla su tarea. | UN | والنزاهة التي يشير إليها الدستور تعني منح العامل المساواة في الحالة المعينة ومتى جرى تحليل الوضع الذي يؤدي فيه عمله. |
| La disposición a que se refiere la reserva es, sin lugar a dudas, el artículo 37, párrafo 2, de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas. | UN | والحكم الذي يتناوله التحفظ هو بلا شك الفقرة 2 من المادة 37 من اتفاقية العلاقات الدبلوماسية. |
| 2. Insta a cada Estado a que en el ámbito de su jurisdicción disponga lo necesario para velar por la seguridad de todas las personas a que se refiere la Declaración, a quienes se reprima, hostigue o amenace en cualquier parte del mundo; | UN | 2- تحث كل دولة على أن تتخذ أي تدابير لازمة في نطاق ولايتها لضمان الأمن لجميع الأشخاص الذين يشملهم الإعلان والذين يخضعون للقمع أو المضايقة أو التهديد في أي مكان في العالم؛ |
| 4. Pide a las Partes, a los signatarios de la Convención y a las organizaciones interesadas que hagan contribuciones al Fondo Fiduciario establecido con el fin de financiar la labor a que se refiere la presente decisión. | UN | 4- يطلب إلى الأطراف والجهات الموقعة على الاتفاقية والمنظمات التي يهمها الأمر أن تسهم في الصندوق الاستئماني المنشأ لغرض تمويل العمل المزمع القيام به بموجب هذا المقرر. |