"que se repitan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تكرار
        
    • تكرارها
        
    • أن تتكرر
        
    • تكررها
        
    • تكرر حدوث
        
    • تكراره
        
    • حدوث مثل
        
    • حدوثها مجدداً
        
    • وقوع فظائع
        
    Que la realidad del Holodomor se conozca en todo el mundo puede y debe servir para evitar que se repitan tragedias similares en el futuro. UN وإن المعرفة التي تكونت في الوعي الدولي بشأن الهولودومور يمكن بل يجب أن تستخدم لتجنب تكرار مثل هذه المآسي في المستقبل.
    Únicamente aprendiendo del pasado podemos evitar que se repitan tragedias históricas y salvar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra. UN ولا يمكننا تجنب تكرار المآسي التاريخية وإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب إلا عن طريق استخلاص الدروس من الماضي.
    Es necesaria una nueva revolución industrial que conduzca a un desarrollo sostenible, sin que se repitan los errores cometidos durante la primera. UN وهناك ضرورة لثورة صناعية جديدة تؤدي إلى تنمية مستدامة من دون تكرار الأخطاء التي ارتُكبت إبّان الثورة الصناعية الأولى.
    Si no lo hacemos, no habremos aprendido las lecciones de Yugoslavia y Rwanda y, por supuesto, correremos el riesgo de que se repitan. UN وإذا نحن قصﱠرنا في القيام بذلك، سنكون قد فشلنا في تعلم دروس يوغوسلافيا ورواندا، وسنخاطر، بطبيعة الحال باحتمال تكرارها.
    La inevitabilidad del castigo ayudará a evitar que se repitan esas atrocidades. UN ذلك أن حتمية العقاب ستساعد على منع تكرار تلك اﻷعمال الوحشية.
    La delegación de Colombia mantiene una actitud flexible en relación con el enfoque adoptado, si bien es importante evitar que se repitan los errores del pasado. UN وقال إن وفده يتحلى بالمرونة فيما يتعلق بالنهج المتبع، غير أن من المهـم تلافي تكرار أخطاء الماضي.
    Por consiguiente, que se repitan las conversaciones sólo servirá para que se repitan los mismos argumentos manidos que ambas partes se saben ya de memoria. UN ومن ثم، فإن تكرار المحادثات لن يكون إلا تكرارا للجدل القديم الذي يعرفه كلا الجانبين تمام المعرفة.
    Sin embargo, también hace que se repitan políticas y medidas en relación con diferentes categorías y subtítulos. UN بيد أنه يؤدي في الوقت نفسه إلى تكرار السياسات والتدابير في إطار مختلف الفئات والعناوين الفرعية.
    Es esencial que los responsables comparezcan ante la justicia de manera de poner fin a la cultura de impunidad prevaleciente e impedir que se repitan tales atrocidades. UN ويلزم تقديم المسؤولين عن ذلك الى العدالة لوضع حد لفكرة اﻹفلات من العقاب السائدة وللحيلولة دون تكرار مثل هذه الفظائع.
    Se han adoptado medidas de seguridad estrictas destinadas a proteger a las misiones diplomáticas y a impedir que se repitan incidentes de este tipo. UN واتخذت تدابير أمنية صارمة لحماية البعثات الدبلوماسية، ومنع تكرار مثل هذه الحوادث.
    Solicita al Gobierno se tomen medidas urgentes encaminadas a evitar que se repitan estos trágicos incidentes. UN ويدعو المقرر الخاص الحكومة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لمنع تكرار مثل هذه الحوادث اﻷليمة.
    El Gobierno de la República del Iraq condena esos actos execrables del régimen kuwaití y pide a Vuestra Excelencia que intervenga para impedir que se repitan. UN إن حكومة جمهورية العراق إذ تشجب هذه اﻷعمال الدنيئة لنظام الكويت فإنها تطالبكم بالتدخل لمنع تكرار هذه اﻷعمال.
    Sin embargo, es igualmente desafortunado no adoptar todas las medidas necesarias para impedir que se repitan esos penosos acontecimientos. UN بيد أن ما يدعو للاشمئزاز بنفس القدر، عدم اتخاذ كل التدابير اللازمة للحيلولة دون تكرار حدوث هذه اﻷحداث المحزنة.
    También deberían procesar a los supuestos autores de dichos actos y tomar medidas eficaces para evitar que se repitan dichas violaciones. UN وينبغي لها أيضاً أن تلاحق مرتكبي هذه اﻷفعال المزعومين مع اتخاذ تدابير فعالة لتجنب تكرار هذه الانتهاكات.
    En realidad, la renuencia a confesar los crímenes pasados sin extraer enseñanza alguna de ellos llevará a que se repitan esos actos. UN من الواضح في الواقع أن العزوف عن الاعتراف بجريمة ماضية وعدم الاستفادة بدروس منها، إنما يؤدي إلى تكرار هذه الجريمة.
    La Comisión pide que la administración adopte medidas eficaces para evitar que se repitan esos casos de mala administración. UN وتطلب اللجنة إلى اﻹدارة أن تتخذ تدابير فعالة لمنع تكرار حالات سوء اﻹدارة تلك.
    La posibilidad de que se repitan violaciones de esa índole, sin embargo, sigue siendo grave y, en ese contexto, el hecho de que siga faltando una presencia fuerte y responsable de la policía local continúa constituyendo motivo de preocupación. UN بيد أن احتمال تكرارها لا يزال كبيرا، وفي هذا الصدد، يلاحظ أن عدم وجود شرطة محلية قوية ومسؤولة لا يزال مبعثا للقلق.
    Al mismo tiempo, los observadores internacionales señalaron ciertas deficiencias en la campaña electoral, que se estudiarán cuidadosamente a fin de evitar que se repitan en elecciones futuras. UN وفي نفس الوقت، لاحظ المراقبون الدوليون وجود بعض أوجه القصور في الحملة الانتخابية، التي ستجرى دراستها بعناية بغية تفادي تكرارها في الانتخابات المقبلة.
    Ya se ha presentado una serie de problemas que se han resuelto apenas surgidos, y se han tomado medidas para fortalecer los sistemas destinados a evitar que se repitan. UN فهناك فعلا عدد من المشاكل. وحيثما صودفت هذه المشاكل عولجت، كما اتخذت خطوات لتعزيز النظم للحيلولة دون تكرارها.
    No se debe permitir que se repitan las enormes pérdidas de vidas que presenciamos en Rwanda y en otros lugares. UN فالخسارة الجسيمة في الأرواح التي شهدناها في رواندا وفي أماكن أخرى لا يجوز أن تتكرر.
    Asimismo, los Estados en que se está estableciendo un marco normativo para resolver los problemas de apatridia e impedir que se repitan, recurrieron cada vez más a la competencia especializada del ACNUR. UN وبصورة متزايدة أيضاً استفادت من خبرة المفوضية دول تقوم حالياً بوضع إطار تنظيمي لمعالجة مشاكل انعدام الجنسية والحيلولة دون تكررها.
    Por otra parte, si bien la Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas ha informado sistemática, permanente y oportunamente de este problema a la Misión de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas que, a nuestro juicio, es el órgano adecuado para recibir reclamaciones de esta naturaleza, no se ha adoptado medida alguna para evitar que se repitan estos actos de agresión. UN ودأبت البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة، بالاضافة إلى ذلك، على ابلاغ بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة بالمسألة، على نحو منتظم ودائم وفي الوقت المناسب، وهي البعثة التي تعتبر بنظرنا الوكالة المناسبة لتلقي شكاوى من هذا النوع، ولكن لم يتخذ إجراء لمنع تكرر حدوث هذه اﻷعمال العدوانية.
    Las medidas de prevención de la violencia pueden ir desde impedir que se repitan actos de violencia hasta detener la violencia antes de que ocurra, y la eficacia de UN ويمكن أن يتراوح منع العنف بين كسر حلقات تكراره وإحباط حدوثه من البداية، وتتفاوت إجراءات التدخل الفعالة تبعا لذلك.
    A este respecto, el Comité señala a la atención del Gobierno de Indonesia su solicitud de información sobre las salvaguardias establecidas, conforme a lo dispuesto en los artículos 37 y 40 de la Convención, para impedir que se repitan esas violaciones. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجنة توجه انتباه حكومة اندونيسيا إلى طلبها للحصول على معلومات عن الضمانات المنشأة عملا بأحكام المادتين ٣٧ و ٤٠ من الاتفاقية، لكفالة عدم تكرار حدوث مثل هذه الانتهاكات.
    Con el fin de impedir estas prácticas y reducir el riesgo de que se repitan en el futuro, las mujeres deben desempeñar una función esencial en la consolidación de la paz y en la solución de los conflictos. UN ولمنع هذه الممارسات والحد من احتمال حدوثها مجدداً في المستقبل، على النساء أن يقمن بدور أساسي في بناء السلم وتسوية النـزاعات.
    Creo que es un buen momento para recordar que el objetivo esencial de nuestro debate de hoy es evitar que se repitan las atrocidades en masa. UN أعتقد أن هذا وقت جيد لنتذكر أن المقصد الرئيسي من مناقشتنا اليوم هو منع وقوع فظائع كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more