| La transferencia era lícita en virtud del reglamento por el que se rige la dirección de los centros y la supervisión de los detenidos. | UN | وقد كان الترحيل قانونياً بموجب اللوائح التي تنظم عمليات المراكز والإشراف على السجناء. |
| Además, los instrumentos jurídicos aprobados por la Asamblea reflejan un mayor equilibrio entre los diversos principios por que se rige la comunidad internacional. | UN | زيادة على ذلك فإن الصكوك القانونية التي تعتمدها الجمعية العامة تضع توازنا أفضل بين مختلف المبادئ التي تنظم المجتمع الدولي. |
| i) El Código de conducta por el que se rige la relación entre los centros de coordinación y el Centro Africano para el Estudio y la Investigación del Terrorismo; y | UN | ' 1` مدونة قواعد السلوك التي تنظم العلاقة بين مراكز التنسيق والمركز الأفريقي للدراسات والبحوث المتعلقة بالإرهاب؛ |
| De conformidad con los principios básicos por los que se rige la labor de las Naciones Unidas en los países, recomendamos que este enfoque se aplique a nivel nacional con el consentimiento del Gobierno nacional del Estado afectado y bajo su liderazgo. | UN | وانسجاما مع المبادئ الأساسية التي توجه عمل الأمم المتحدة على صعيد البلد، نوصي بتطبيق هذا النهج على مستوى البلد برضى الحكومة الوطنية للدولة المتضررة وتحت قيادتها. |
| 13. La primera sesión del Curso Práctico se centró en el régimen jurídico por el que se rige la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. | UN | 13- وركّزت الجلسة الأولى لحلقة العمل على النظام القانوني الذي ينظّم استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
| Hay que recordar un dato histórico: la norma del consenso, por la que se rige la Conferencia de Desarme, no la propusieron ni la reivindicaron los países no alineados. | UN | ويجب التذكير بالحقيقة التاريخية ومفادها أن قاعدة توافق الآراء، التي تنظم عمل مؤتمر نزع السلاح، لم يتم اقتراحها ولا تبنيها من جانب بلدان عدم الانحياز. |
| Los países integrantes del Movimiento de los Países No Alineados consideran que el principio de complementariedad es fundamental y que debe aplicarse a todas las disposiciones por las que se rige la Corte. | UN | وقال إن بلدان حركة عدم الانحياز ترى أن مبدأ التكامل شيء أساسي وينبغي أن يطبق على جميع اﻷحكام التي تنظم شؤون المحكمة . |
| La esposa del autor cambió el apellido de las hijas por el suyo y obtuvo pasaportes noruegos expedidos con su apellido, de conformidad con las reglas noruegas por las que se rige la custodia. | UN | وقامت زوجة صاحب البلاغ بتغيير الاسم العائلي للطفلين وأعطتهما لقبها العائلي وأصدرت جوازات سفر نرويجية باسميهما وذلك وفقاً للقواعد النرويجية التي تنظم حضانة الأطفال. |
| La esposa del autor cambió el apellido de las hijas por el suyo y obtuvo pasaportes noruegos expedidos con su apellido, de conformidad con las reglas noruegas por las que se rige la custodia. | UN | وقامت زوجة صاحب البلاغ بتغيير الاسم العائلي للطفلين وأعطتهما لقبها العائلي وأصدرت جوازات سفر نرويجية باسميهما وذلك وفقاً للقواعد النرويجية التي تنظم حضانة الأطفال. |
| :: Proteger la calidad de la sociedad: el Servicio aplica la legislación por la que se rige la sociedad de los Países Bajos. | UN | - حماية نوعية الحياة في مجتمعنا: تطبق الجمارك القوانين التي تنظم نوعية الحياة في مجتمعنا. |
| En todo momento respetó las normas de conducta por las que se rige la naturaleza de sus relaciones con el Consejo y expresó su opinión con toda libertad e independencia, sin recibir instrucciones de nadie. | UN | وكانت دائما تلتزم بقواعد السلوك التي تنظم طبيعة أنشطتها مع المجلس، وكانت تعبر عن آرائها بكل حرية واستقلالية بدون تلقي تعليمات من أي جهة. |
| Modificar las reglamentaciones vigentes por las que se rige la financiación que reciben los gobiernos de los territorios para participar en los períodos de sesiones del Comité Especial, a fin de que contemplen también la participación de expertos y representantes de la sociedad civil, y prestar asesoramiento a los territorios sobre esas directrices. | UN | تعديل اللوائح القائمة التي تنظم تمويل حكومات الأقاليم للمشاركة في دورات اللجنة الخاصة بحيث تتضمن خبراء وممثلين للمجتمع المدني، وإشعار الأقاليم بهذه المبادئ التوجيهية. |
| Las leyes de Austria por las que se rige la admisión de refugiados se ajustan a las normas internacionales en materia de derechos humanos y a la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | وتتوافق قوانين النمسا التي تنظم قبول اللاجئين مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان واتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
| Resultaría realmente incompatible con los principios por los que se rige la cuestión considerar a los miembros de las fuerzas de la contra como personas o grupos que actuaban en nombre y por cuenta de los Estados Unidos de América. | UN | وفي الواقع، لن يتسق اعتبار أعضاء من قوات الكونترا أشخاصا أو جماعات تعمل باسم الولايات المتحدة الأمريكية وبالنيابة عنها، مع المبادئ التي تنظم المسألة. |
| El presente informe se dedica a examinar los principios generales del derecho internacional por los que se rige la expulsión de extranjeros. | UN | 2 - ويكرس هذا التقرير للنظر في المبادئ العامة للقانون الدولي التي تنظم طرد الأجانب. |
| Durante los dos últimos años ha preparado métodos recomendados para estudiarlos y las normas del derecho internacional humanitario también se han incluido en los manuales por los que se rige la conducta de las fuerzas armadas del país. | UN | وأضاف قائلاً إن بلده قام، أثناء العامين الماضيين، بإعداد أساليب موصى بها لدراسة هذه المبادئ والمعايير، كما أدرج قواعد القانون الإنساني الدولي أيضاً ضمن الأدلة التي تنظم سلوك قواته المسلحة. |
| A pesar de su ilustre opinión, así como la del Asesor Jurídico, el proceso conducente a esa decisión me parece totalmente contrario a los principios por los que se rige la labor de la Asamblea. | UN | ورغم رأيكم السديد ورأي المستشارة القانونية، يبدو لي أن العملية التي أفضت إلى اتخاذ هذا القرار تتناقض تماما والمبادئ التي تنظم عمل الجمعية. |
| Ante esa situación, su Gobierno ha aplicado medidas sustantivas destinadas a mejorar la legislación por la que se rige la migración y a promover unas condiciones favorables para las distintas categorías de trabajadores migratorios. | UN | وإزاء ذلك، نفذت حكومته تدابير جوهرية صُممت لتحسين قوانينها التي تنظم الهجرة وتشجع على تهيئة ظروف مواتية لمختلف فئات العمال المهاجرين. |
| Sus respuestas reflejan un elevado nivel de apoyo a los criterios establecidos por la Asamblea General y por los que se rige la Cuenta, e indican además que, en su opinión, están cumpliendo eficazmente los objetivos y propósitos de la Cuenta para el Desarrollo. | UN | وتشير استجاباتها إلى مستوى عال من الدعم للمعايير التي توجه الحساب كما وضعتها الجمعية العامة، كما تشير إلى أن الكيانات ترى أنها تنجز أهداف الحساب ومقاصده على نحو فعال. |
| El principal criterio por el que se rige la capacitación impartida en el marco del programa es que las materias deben desempeñar una función catalizadora en el proceso de desarrollo y contribuir a vincular las necesidades y condiciones locales con el seguimiento de las grandes conferencias. | UN | ومن الاعتبارات الرئيسية التي توجه التدريب المقدم في إطار البرنامج ضرورة أن تؤدي المواضيع المغطاة دورا حفازا في عملية التنمية، وأن تسهم في ربط الاحتياجات والظروف المحلية بمتابعة المؤتمرات الرئيسية. |
| La primera sesión del Curso Práctico se centró en el régimen jurídico por el que se rige la realización de actividades espaciales. | UN | 14- وركّزت الجلسة الأولى لحلقة العمل على الإطار القانوني الدولي الذي ينظّم الأنشطة الفضائية. |
| La política de Turquía de incumplir la normativa por la que se rige la aviación internacional sigue poniendo en grave peligro la seguridad de los vuelos y mantiene la inseguridad y el temor en la isla. | UN | فلا تزال سياسة تركيا القائمة على عدم التقيد بالقواعد والأنظمة التي تحكم الطيران الدولي، تُهدد على نحو خطير سلامة الرحلات الجوية وتُطيل أمد حالة انعدام الأمان والشعور بالخوف في الجزيرة. |