"que se rige la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تنظم
        
    • التي توجه
        
    • الذي ينظّم
        
    • والأنظمة التي تحكم
        
    La transferencia era lícita en virtud del reglamento por el que se rige la dirección de los centros y la supervisión de los detenidos. UN وقد كان الترحيل قانونياً بموجب اللوائح التي تنظم عمليات المراكز والإشراف على السجناء.
    Además, los instrumentos jurídicos aprobados por la Asamblea reflejan un mayor equilibrio entre los diversos principios por que se rige la comunidad internacional. UN زيادة على ذلك فإن الصكوك القانونية التي تعتمدها الجمعية العامة تضع توازنا أفضل بين مختلف المبادئ التي تنظم المجتمع الدولي.
    i) El Código de conducta por el que se rige la relación entre los centros de coordinación y el Centro Africano para el Estudio y la Investigación del Terrorismo; y UN ' 1` مدونة قواعد السلوك التي تنظم العلاقة بين مراكز التنسيق والمركز الأفريقي للدراسات والبحوث المتعلقة بالإرهاب؛
    De conformidad con los principios básicos por los que se rige la labor de las Naciones Unidas en los países, recomendamos que este enfoque se aplique a nivel nacional con el consentimiento del Gobierno nacional del Estado afectado y bajo su liderazgo. UN وانسجاما مع المبادئ الأساسية التي توجه عمل الأمم المتحدة على صعيد البلد، نوصي بتطبيق هذا النهج على مستوى البلد برضى الحكومة الوطنية للدولة المتضررة وتحت قيادتها.
    13. La primera sesión del Curso Práctico se centró en el régimen jurídico por el que se rige la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. UN 13- وركّزت الجلسة الأولى لحلقة العمل على النظام القانوني الذي ينظّم استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Hay que recordar un dato histórico: la norma del consenso, por la que se rige la Conferencia de Desarme, no la propusieron ni la reivindicaron los países no alineados. UN ويجب التذكير بالحقيقة التاريخية ومفادها أن قاعدة توافق الآراء، التي تنظم عمل مؤتمر نزع السلاح، لم يتم اقتراحها ولا تبنيها من جانب بلدان عدم الانحياز.
    Los países integrantes del Movimiento de los Países No Alineados consideran que el principio de complementariedad es fundamental y que debe aplicarse a todas las disposiciones por las que se rige la Corte. UN وقال إن بلدان حركة عدم الانحياز ترى أن مبدأ التكامل شيء أساسي وينبغي أن يطبق على جميع اﻷحكام التي تنظم شؤون المحكمة .
    La esposa del autor cambió el apellido de las hijas por el suyo y obtuvo pasaportes noruegos expedidos con su apellido, de conformidad con las reglas noruegas por las que se rige la custodia. UN وقامت زوجة صاحب البلاغ بتغيير الاسم العائلي للطفلين وأعطتهما لقبها العائلي وأصدرت جوازات سفر نرويجية باسميهما وذلك وفقاً للقواعد النرويجية التي تنظم حضانة الأطفال.
    La esposa del autor cambió el apellido de las hijas por el suyo y obtuvo pasaportes noruegos expedidos con su apellido, de conformidad con las reglas noruegas por las que se rige la custodia. UN وقامت زوجة صاحب البلاغ بتغيير الاسم العائلي للطفلين وأعطتهما لقبها العائلي وأصدرت جوازات سفر نرويجية باسميهما وذلك وفقاً للقواعد النرويجية التي تنظم حضانة الأطفال.
    :: Proteger la calidad de la sociedad: el Servicio aplica la legislación por la que se rige la sociedad de los Países Bajos. UN - حماية نوعية الحياة في مجتمعنا: تطبق الجمارك القوانين التي تنظم نوعية الحياة في مجتمعنا.
    En todo momento respetó las normas de conducta por las que se rige la naturaleza de sus relaciones con el Consejo y expresó su opinión con toda libertad e independencia, sin recibir instrucciones de nadie. UN وكانت دائما تلتزم بقواعد السلوك التي تنظم طبيعة أنشطتها مع المجلس، وكانت تعبر عن آرائها بكل حرية واستقلالية بدون تلقي تعليمات من أي جهة.
    Modificar las reglamentaciones vigentes por las que se rige la financiación que reciben los gobiernos de los territorios para participar en los períodos de sesiones del Comité Especial, a fin de que contemplen también la participación de expertos y representantes de la sociedad civil, y prestar asesoramiento a los territorios sobre esas directrices. UN تعديل اللوائح القائمة التي تنظم تمويل حكومات الأقاليم للمشاركة في دورات اللجنة الخاصة بحيث تتضمن خبراء وممثلين للمجتمع المدني، وإشعار الأقاليم بهذه المبادئ التوجيهية.
    Las leyes de Austria por las que se rige la admisión de refugiados se ajustan a las normas internacionales en materia de derechos humanos y a la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados. UN وتتوافق قوانين النمسا التي تنظم قبول اللاجئين مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان واتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Resultaría realmente incompatible con los principios por los que se rige la cuestión considerar a los miembros de las fuerzas de la contra como personas o grupos que actuaban en nombre y por cuenta de los Estados Unidos de América. UN وفي الواقع، لن يتسق اعتبار أعضاء من قوات الكونترا أشخاصا أو جماعات تعمل باسم الولايات المتحدة الأمريكية وبالنيابة عنها، مع المبادئ التي تنظم المسألة.
    El presente informe se dedica a examinar los principios generales del derecho internacional por los que se rige la expulsión de extranjeros. UN 2 - ويكرس هذا التقرير للنظر في المبادئ العامة للقانون الدولي التي تنظم طرد الأجانب.
    Durante los dos últimos años ha preparado métodos recomendados para estudiarlos y las normas del derecho internacional humanitario también se han incluido en los manuales por los que se rige la conducta de las fuerzas armadas del país. UN وأضاف قائلاً إن بلده قام، أثناء العامين الماضيين، بإعداد أساليب موصى بها لدراسة هذه المبادئ والمعايير، كما أدرج قواعد القانون الإنساني الدولي أيضاً ضمن الأدلة التي تنظم سلوك قواته المسلحة.
    A pesar de su ilustre opinión, así como la del Asesor Jurídico, el proceso conducente a esa decisión me parece totalmente contrario a los principios por los que se rige la labor de la Asamblea. UN ورغم رأيكم السديد ورأي المستشارة القانونية، يبدو لي أن العملية التي أفضت إلى اتخاذ هذا القرار تتناقض تماما والمبادئ التي تنظم عمل الجمعية.
    Ante esa situación, su Gobierno ha aplicado medidas sustantivas destinadas a mejorar la legislación por la que se rige la migración y a promover unas condiciones favorables para las distintas categorías de trabajadores migratorios. UN وإزاء ذلك، نفذت حكومته تدابير جوهرية صُممت لتحسين قوانينها التي تنظم الهجرة وتشجع على تهيئة ظروف مواتية لمختلف فئات العمال المهاجرين.
    Sus respuestas reflejan un elevado nivel de apoyo a los criterios establecidos por la Asamblea General y por los que se rige la Cuenta, e indican además que, en su opinión, están cumpliendo eficazmente los objetivos y propósitos de la Cuenta para el Desarrollo. UN وتشير استجاباتها إلى مستوى عال من الدعم للمعايير التي توجه الحساب كما وضعتها الجمعية العامة، كما تشير إلى أن الكيانات ترى أنها تنجز أهداف الحساب ومقاصده على نحو فعال.
    El principal criterio por el que se rige la capacitación impartida en el marco del programa es que las materias deben desempeñar una función catalizadora en el proceso de desarrollo y contribuir a vincular las necesidades y condiciones locales con el seguimiento de las grandes conferencias. UN ومن الاعتبارات الرئيسية التي توجه التدريب المقدم في إطار البرنامج ضرورة أن تؤدي المواضيع المغطاة دورا حفازا في عملية التنمية، وأن تسهم في ربط الاحتياجات والظروف المحلية بمتابعة المؤتمرات الرئيسية.
    La primera sesión del Curso Práctico se centró en el régimen jurídico por el que se rige la realización de actividades espaciales. UN 14- وركّزت الجلسة الأولى لحلقة العمل على الإطار القانوني الدولي الذي ينظّم الأنشطة الفضائية.
    La política de Turquía de incumplir la normativa por la que se rige la aviación internacional sigue poniendo en grave peligro la seguridad de los vuelos y mantiene la inseguridad y el temor en la isla. UN فلا تزال سياسة تركيا القائمة على عدم التقيد بالقواعد والأنظمة التي تحكم الطيران الدولي، تُهدد على نحو خطير سلامة الرحلات الجوية وتُطيل أمد حالة انعدام الأمان والشعور بالخوف في الجزيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more