"que se trataba de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الأمر يتعلق
        
    • أن ذلك يشكل
        
    • أن ذلك يمثل
        
    • أن هذه المسألة
        
    • أن ذلك كان
        
    • أن ذلك هو
        
    • إنها مسألة
        
    • أنها تتعلق
        
    • أنها مطالبات
        
    • أن تلك المسألة
        
    • أن ذلك الأمر يشكل
        
    • أن ما يقوم به هو بمثابة
        
    • أن هذه كانت
        
    • بأن الأمر يتعلق
        
    • بأن ذلك كان
        
    Cuba consideraba, asimismo, que se trataba de un hecho deleznable respecto al cual la justicia aún no había sido completamente ejercitada. UN كما أن كوبا كانت ترى أن الأمر يتعلق بحادث حساس لم يأخذ العدل فيه بعد مجراه.
    Por lo que respecta a la supuesta incautación de los documentos del sumario, el Estado parte señala que se trataba de los documentos contables en litigio. UN وبخصوص ما يدعيه من مصادرة لوثائق ذات صلة بالقضية، تدعي الدولة الطرف أن الأمر يتعلق بوثائق محاسبية مثيرة للجدل.
    Por lo que respecta a la supuesta incautación de los documentos del sumario, el Estado parte señala que se trataba de los documentos contables en litigio. UN وبخصوص ما يدعيه من مصادرة لوثائق ذات صلة بالقضية، تدعي الدولة الطرف أن الأمر يتعلق بوثائق محاسبية مثيرة للجدل.
    Estimaron que se trataba de una conspiración calculada contra el Estado iraní y una tentativa de división conflictual entre las comunidades étnicas y religiosas. UN واعتبرت أن ذلك يشكل مؤامرة ضد الدولة اﻹيرانية ومحاولة ﻹحلال القسمة والنزاع بين المجموعات اﻹثنية والدينية.
    Nos pareció que se trataba de un gesto importante que realmente pondría en marcha los medios y arbitrios prácticos para lograr el desarme nuclear. UN وقد اعتبرنا أن ذلك يمثل إيماءة هامة ستؤدي بشكل جدي إلى تحريك السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق نزع السلاح النووي.
    También se dijo que se trataba de una cuestión que estaba evolucionando y el UNICEF debería seguir elaborando una estrategia. UN وذكر أيضا أن هذه المسألة مسألة متطورة وأنه ينبغي لليونيسيف أن تواصل وضع استراتيجية بشأنها.
    No presentó pruebas que acreditaran que se trataba de gastos extraordinarios. UN لكنها لم تقدم أدلة تثبت أن ذلك كان يشكل تكاليف استثنائية.
    Ello resulta tanto más grave si se tiene en cuenta que se trataba de una menor, víctima de abusos sexuales. UN ويكتسي هذا التقصير خطورة أشد إذا ما أُخذ بعين الاعتبار أن الأمر يتعلق بقاصر وقعت ضحية اعتداءات جنسية.
    Pensó que se trataba de algo relacionado con su trabajo de modisto, pero en realidad era una emboscada. UN وحسِِب أن الأمر يتعلق بعمل مصمم الأزياء الذي يمتهنه، لكنه كان فخاً.
    Los agentes agregaron que se trataba de una simple formalidad que no tomaría más que unas horas. UN وأضافوا أن الأمر يتعلق بإجراء شكلي ولن يستغرق ذلك سوى بضع ساعات.
    Pensó que se trataba de algo relacionado con su trabajo de modisto, pero en realidad era una emboscada. UN حسِِب أن الأمر يتعلق بعمل مصمم الأزياء الذي يمتهنه، لكنه كان فخاً.
    Cuando se les preguntó por qué había machetes y cinturones, los gendarmes dijeron que se trataba de piezas de convicción; no obstante, ninguna de ellas llevaba una ficha de identificación que permitiera que el Relator Especial llegara a la conclusión de que se trataba realmente de piezas de convicción. UN ولما سئل رجال الدرك عن سبب وجود هذه السواطير وهذه الأحزمة ردوا بأنها عناصر إثبات؛ غير أن أيا منها لم يكن يحمل بطاقة تعرف به وتسمح للمقرر الخاص بالخلوص إلى أن الأمر يتعلق فعلاً بعنصر إثبات.
    La Mesa del Comité, asistida por la División de los Derechos de los Palestinos, examinó las solicitudes y llegó a la conclusión de que se trataba de organizaciones sin fines de lucro prestigiosas que llenaban los requisitos para ser acreditadas. UN وقد نظر مكتب اللجنة، بمساعدة من شعبة حقوق الفلسطينيين، في الطلبات وخلص إلى أن الأمر يتعلق بمنظمات معروفة لا تستهدف الربح، مما يفي بمعايير الاعتماد.
    Reconoció el interés manifestado por las delegaciones en la recaudación de fondos en el sector privado e hizo hincapié en que se trataba de una inversión a largo plazo. UN ونوّه بالاهتمام الذي أظهرته الوفود بجمع الأموال من القطاع الخاص، مشدداً على أن ذلك يشكل استثماراً على المدى الأطول.
    La delegación señaló que se trataba de un genuino reflejo de la confianza que inspiraba al Fondo en los países donantes y del sólido apoyo político de que gozaba. UN وأعلن الوفد أن ذلك يمثل انعكاسا حقيقيا للثقة التي تكنها البلدان المانحة للصندوق وللدعم السياسي القوي الذي يتمتع به.
    También se dijo que se trataba de una cuestión que estaba evolucionando y el UNICEF debería seguir elaborando una estrategia. UN وذكر أيضا أن هذه المسألة مسألة متطورة وأنه ينبغي لليونيسيف أن تواصل وضع استراتيجية بشأنها.
    Durante ese período, se hizo creer a sus hijos que se trataba de un proceso de reconciliación con la familia, pero no fue así. UN وأثناء هذه الفترة، جُعل الأولاد يعتقدون أن ذلك كان بمثابة عملية مصالحة مع الأسرة، ولكن لم يكن الأمر كذلك.
    Se estimó que se trataba de un acontecimiento positivo que podría hacer mayores aportaciones a la labor del Grupo de Trabajo. UN ورُئي أن ذلك هو تطور إيجابي يمكنه أن يسهم بصورة أكبر في عمل الفريق العامل.
    Con respecto al tema de la autonomía institucional, dijo que se trataba de una cuestión semántica que en práctica no había planteado problemas en el plano operacional. UN وبالإشارة إلى مسألة الاستقلال الذاتي المؤسساتي، قال إنها مسألة تتعلق بمجرد معاني الكلمات، ولم تَطرح مشاكل عملية على الصعيد التشغيلي.
    Insistiendo en que se trataba de un regalo personal, negó que el dinero guardase relación alguna con pagos a miembros de su organización. UN وأكد أن هذه الأموال هدية شخصية، ونفى أنها تتعلق بأي حال من الأحوال بمدفوعات لأعضاء منظمته غير الحكومية.
    Se añadieron a la 30ª serie otras cuatro reclamaciones únicas en la providencia de trámite Nº 2, al haberse determinado que se trataba de reclamaciones únicas cuando ya había firmado el Grupo su providencia de trámite Nº 1. UN وأضيفت بموجب الأمر الإجرائي رقم 2 أربع مطالبات مستقلة إضافية إلى الدفعة الثلاثين، إذ حُددت على أنها مطالبات مستقلة بعد أن وقع الفريق أمره الإجرائي رقم 1.
    Se observó como respuesta que se trataba de un asunto de interpretación y podía tratarse en la Guía. UN وأبديت ملاحظة ردا على ذلك في أن تلك المسألة هي واحدة من مسائل التفسير ومن الجائز تناولها في الدليل.
    A ese respecto, el Comité había considerado que se trataba de una injerencia en la vida familiar y privada de los autores, lo que constituía una violación del párrafo 1 del artículo 17 y el artículo 23 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ولهذا رأت اللجنة أن ذلك الأمر يشكل تدخلاً في الحياة العائلية والخاصة لأصحاب البلاغ، وخلصت إلى وجود انتهاك للمادتين 17(1) و23 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Las Fuerzas de Defensa de Israel dijeron que se trataba de medidas de seguridad contra los barcos pesqueros libaneses que se acercaban a la línea de boyas o la cruzaban. UN وأفاد جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما يقوم به هو بمثابة تدابير أمنية ضد قوارب الصيد اللبنانية التي تقترب من خط العوامات.
    El representante del empleador alegó que los hombres se negaban a trabajar por un salario más bajo, lo que también demostró que se trataba de un caso de discriminación directa. UN وبيّن ادعاء ممثل رب العمل بأن الرجال لا يقبلون العمل بأجر أدنى من ذلك، أن هذه كانت حالة تمييز مباشر.
    Previa solicitud de información, los eritreos respondieron que se trataba de la construcción de la carretera que debía enlazar Assab con Obock, pasando por Raheyta. UN وبعد أن استطلعت الأمر، ردت السلطات الإريترية عليها بأن الأمر يتعلق بمد طريق لربط عصب بمنطقة أوبوك عبر راهيتا.
    Mirando hacia atrás, hay que admitir que se trataba de un objetivo muy ambicioso. UN وإذ استعدنا أحداث الماضي علينا أن نقر بأن ذلك كان هدفا مفرط الطموح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more