"que sería prematuro" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنه سيكون من السابق لأوانه
        
    • أن من السابق لأوانه
        
    • أنه من السابق لأوانه
        
    • أنه قد يكون من السابق لأوانه
        
    • بأنه من السابق لأوانه
        
    • بأن من السابق ﻷوانه
        
    • إن من السابق لأوانه
        
    • أنه يكون من السابق لأوانه
        
    • أمر سابق لأوانه
        
    • وأنه من السابق لأوانه
        
    • من السابق لأوانه أن
        
    Se indicó que sería prematuro cambiar el título del subprograma 1. UN وذُكر أنه سيكون من السابق لأوانه تغيير عنوان البرنامج الفرعي 1.
    Algunas delegaciones también señalaron que sería prematuro considerar que los artículos, tomados en conjunto, constituyen normas bien establecidas de derecho internacional consuetudinario. UN ولاحظت بعض الوفود أيضا أنه سيكون من السابق لأوانه اعتبار المواد في مجملها كقانون دولي عرفي راسخ.
    Es un órgano nuevo y, por lo tanto, mi delegación considera que sería prematuro esperar resultados concretos en esta etapa inicial. UN وهي هيئة جديدة، ولذا فإن وفدي يرى أن من السابق لأوانه توقع نتائج ملموسة في هذه المرحلة الأولية.
    Con respecto a la cuestión del Consejo de Administración Fiduciaria, el Iraq opina que sería prematuro cambiar el estatuto del Consejo o abolir ese órgano. UN وفيما يتعلق بمسألة مجلس الوصاية، قال إن العراق يرى أن من السابق لأوانه تغيير مركز المجلس أو إلغائه.
    Además, esos problemas se estaban estudiando en otros foros, por lo que se dijo que sería prematuro incluirlos en el ámbito del proyecto de disposiciones antes de que esos foros llegasen a una conclusión al respecto. UN وعلاوة على ذلك يجري في الوقت الراهن دراسة تلك المشاكل في محافل أخرى. لذلك فقد أشير إلى أنه من السابق لأوانه إدراجها في نطاق الأحكام النموذجية قبل التوصل إلى نتيجة في تلك المحافل الأخرى.
    Su delegación está de acuerdo con la Comisión en que sería prematuro formular conclusiones definitivas respecto de los actos unilaterales de los Estados dentro del sistema del derecho internacional. UN 63 - ويتفق وفده مع لجنة القانون الدولي على أنه من السابق لأوانه استخلاص نتائج نهائية بشأن محل الأعمال الانفرادية للدول من نظام القانون الدولي.
    137. Tras un amplio debate, el Grupo de Trabajo adoptó el criterio de que sería prematuro suprimir la disposición antes de examinarla de forma exhaustiva para determinar posibles mejoras para que tuviera una amplia aceptación. UN 137- وبعد مناقشة مستفيضة، اعتمد الفريق العامل رأياً مفاده أنه سيكون من السابق لأوانه حذف الحكم قبل اكتمال النظر في الكيفية التي يمكن بها تحسينه لجعله مقبولاً على نطاق أوسع.
    Habida cuenta de la brevedad de la experiencia de la Autoridad en la aplicación del régimen, el Secretario General cree que sería prematuro formular recomendaciones a la Asamblea en relación con medidas que permitan mejorar el funcionamiento del régimen. XIII. Información pública A. Sitio en la Web UN وفي ضوء التجربة القصيرة جدا التي اكتسبتها السلطة من تنفيذ النظام، يرى الأمين العام أنه سيكون من السابق لأوانه تقديم أية توصيات إلى الجمعية فيما يتعلق بالتدابير التي ستفضي إلى تحسين تشغيل النظام.
    Creo que sería prematuro cambiar todo el carácter de la Comisión de Desarme, fruto de tantos años de práctica. UN وأعتقد أنه سيكون من السابق لأوانه تغيير طابع هيئة نزع السلاح بأكمله - شيء جاء نتيجة سنوات عديدة جدا من الممارسة.
    En este contexto, se puso énfasis, sin embargo, en que sería prematuro elaborar proyectos de artículos antes de determinar la situación del derecho vigente en lo que respecta al fundamento de la obligación. UN وفي هذا السياق، تم مع ذلك التشديد على أنه سيكون من السابق لأوانه صياغة مشاريع مواد قبل تأكيد حالة القانون القائم فيما يتعلق بأساس الالتزام.
    Algunas delegaciones señalaron que sería prematuro introducir en las oficinas exteriores el plan renovable del marco de financiación multianual. UN 131 - ولاحظ بعض الوفود أنه سيكون من السابق لأوانه بدء مشروع الإطار التمويلي المتعدد السنوات بصورة متكررة في المكاتب القطرية.
    Consideraba, sin embargo, que sería prematuro emprender la negociación de un nuevo protocolo de la Convención internacional contra la toma de rehenes. UN بيد أنه خلص إلى أن من السابق لأوانه الشروع في عملية وضع بروتوكول جديد يُلحق بالاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن.
    También se expresó la opinión de que sería prematuro excluir, en la presente fase, el análisis del jus cogens. UN وأُعرب أيضاً عن رأي آخر مفاده أن من السابق لأوانه في هذه المرحلة استبعاد تحليل القواعد الآمرة.
    Algunas delegaciones dijeron que sería prematuro considerar las consecuencias de programación del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) sobre la base de su fase piloto. UN 79 - وذكرت بضعة وفود أن من السابق لأوانه بحث الآثار المترتبة في مجال البرمجة على إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بناء على مرحلة تجريبية.
    Sin embargo, tras un debate, el Grupo de Trabajo estimó que sería prematuro suprimir la disposición y convino en mantenerla provisionalmente entre corchetes a fin de continuar su examen más adelante. UN غير أن الفريق العامل ارتأى بعد المناقشة أن من السابق لأوانه حذف المادة ووافق على الإبقاء عليها مؤقتا بين قوسين معقوفين من أجل مواصلة مناقشتها في مرحلة لاحقة.
    Como el proceso legislativo con respecto a la Comisión de Consolidación de la Paz y al Consejo de Derechos Humanos todavía no se ha terminado, la Comisión Consultiva opina que sería prematuro considerar las necesidades de recursos de estos órganos en este momento. UN ونظرا لأن العملية التشريعية المتعلقة بكل من لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان لم تكتمل بعد، فإن اللجنة الاستشارية ترى أنه من السابق لأوانه النظر في احتياجات الهيئتين من الموارد في الوقت الحاضر.
    Las organizaciones sugieren que sería prematuro determinar los resultados de la evaluación en esta etapa y subrayan que cada una de las organizaciones copatrocinadoras tiene su propio mandato y estructura de administración, que posteriormente tendría que refrendar y aplicar los cambios que se recomienden. UN وتشير المؤسسات إلى أنه من السابق لأوانه تحديد نتيجة التقييم في هذه المرحلة، كما تشدد على أن كلا من المؤسسات المشاركة في الرعاية لها ولايتها وهيكلها الإداري الخاص، الذي سيلزم أن يقر لاحقا بالتغييرات الموصى بها وينفذها.
    Dado que las cuatro plazas de oficial de contratación nacional apenas acababan de crearse en 2010, la Comisión considera que sería prematuro renunciar a la opción de utilizar oficiales nacionales para desempeñar las funciones de oficiales de asuntos civiles. UN وفي ضوء الحقيقة بأن وظائف الموظفين الوطنيين الأربع لم تنشأ إلا في عام 2010، فهي ترى أنه من السابق لأوانه التخلي عن خيار استخدام موظفين وطنيين لأداء مهام موظفي الشؤون المدنية.
    Otras delegaciones manifestaron que sería prematuro solicitar al Secretario General que preparara un estudio sobre los precedentes de ese tipo de reuniones sin pedir antes la opinión del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN وأشارت وفود أخرى أنه قد يكون من السابق لأوانه توجيه طلب إلى الأمين العام لإعداد دراسة عن السوابق المتصلة لعقد مثل هذا الاجتماع دون التماس آراء اللجنة الخاصــة المعنية بعمليات حفظ السلام أولا.
    Por lo tanto, mi delegación está convencida de que sería prematuro en esta etapa adoptar decisiones sobre la forma de integrar o incorporar la seguridad humana en las actividades del sistema de las Naciones Unidas. UN ولذلك، فإن وفد بلدي مقتنع بأنه من السابق لأوانه في هذه المرحلة اتخاذ أي قرار بشأن كيفية إدماج أو تعميم مفهوم الأمن البشري في الأنشطة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة.
    El Secretario General estimó que sería prematuro tomar medidas adicionales en esa etapa, con miras a elaborar un marco de referencia para la evaluación de la tecnología, habida cuenta de que, según lo previsto, la Comisión debía terminar su examen del tema el año siguiente. UN وأعرب اﻷمين العام عن اعتقاده بأن من السابق ﻷوانه اتخاذ أي إجراء إضافي لوضع إطار لتقييم التكنولوجيا في الوقت الحاضر نظرا ﻷن من المقرر أن تنهي اللجنة بحثها لهذا البند في العام التالي.
    La Fiscalía sostuvo que sería prematuro iniciar los procedimientos en rebeldía y que las autoridades libanesas debían intensificar sus esfuerzos para localizar y detener a los acusados antes de que el Tribunal pudiera enjuiciarlos en rebeldía. UN فقال الإدعاء إن من السابق لأوانه الشروع في إجراءات غيابية. وإن على السلطات اللبنانية مضاعفة الجهود من أجل تحديد مكان وجود المتهمين وتوقيفهم قبل أن تقرر المحكمة إجراء المحاكمة غيابيا.
    En la primera mesa redonda se observó con unanimidad que sería prematuro considerar que se había superado la crisis financiera mundial. UN فقد أُعرب في الجلسة الأولى للطاولة المستديرة عن الإجماع على أنه يكون من السابق لأوانه النظر إلى الأزمة المالية العالمية على أنها حدث من أحداث الماضي.
    También se afirmó que sería prematuro seguir examinando el proyecto de resolución antes de resolver cuestiones relativas al fondo y la forma del documento. UN كذلك أشير إلى أن مواصلة مناقشة مشروع القرار قبل حل المسائل المتعلقة بمضمون الوثيقة وشكلها أمر سابق لأوانه.
    El Movimiento de los Países No Alineados sigue creyendo que se necesita avanzar en las medidas a corto plazo, y que sería prematuro examinar un proyecto de convención sobre la responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión. UN 12 - وأضاف قائلا إن حركة عدم الانحياز لا تزال تعتقد أنه يلزم إحراز تقدم على صعيد التدابير القصيرة الأجل، وأنه من السابق لأوانه مناقشة مشروع اتفاقية بشأن المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات.
    No obstante, se informó al Comité Mixto de que era un proceso en evolución y que sería prematuro incluir todos los detalles en el marco estratégico. UN وأُبلِغ المجلس مع ذلك بأن هذه عملية ما زالت قيد التطوير وسيكون من السابق لأوانه أن تبيَّن جميع التفاصيل في الإطار الاستراتيجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more