"que sigue" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي لا تزال
        
    • التالي
        
    • الذي لا يزال
        
    • التي ما زالت
        
    • الذي ما زال
        
    • التي تواصل
        
    • أنه لا
        
    • أنه ما
        
    • الذي يواصل
        
    • الوارد أدناه
        
    • أنها لا تزال
        
    • التي لا يزال
        
    • المستمرة التي
        
    • التي تتبعها
        
    • الذي لا تزال
        
    Es Etiopía la que sigue amenazando con volver a usar la fuerza. UN وإثيوبيا هي التي لا تزال تهدد بالعودة إلى استعمــال القــوة.
    Una esfera en la que sigue habiendo gran falta de información es la situación en materia de diversidad biológica. UN وتشكل حالة التنوع البيولوجي مجالا من المجالات التي لا تزال تنعدم فيها المعلومات إلى حد كبير.
    Tu corbata es maravillosa. El que sigue. Open Subtitles إنك ترتدي ربطة عنق جذابة.المتسابق التالي
    Ya no es la pesadilla nuclear la que más nos atemoriza, sino más bien el flagelo de la pobreza, que sigue erosionando los fundamentos de nuestra civilización. UN فلم يعد الكابوس النووي اﻷمر الذي يخيفنا أكثر من غيره: بل الذي يخيفنا هو بلاء الفقر الذي لا يزال يفت في أسس حضارتنا.
    Nos interesa en particular la disuasión y castigo del crimen de genocidio, que sigue siendo una amenaza constante en nuestra región. UN ومن الشواغل الخاصة لنا مسألة ردع ومعاقبة جريمة الإبادة الجماعية التي ما زالت تشكل تهديدا مستمرا في منطقتنا.
    El único país que sigue importando cantidades considerables de minerales y concentrados son los Estados Unidos de América. UN والبلد الوحيد الذي ما زال يستورد كميات كبيرة من الركازات والمركزات هو الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Este Gobierno corrupto y opresor debe ser obligado a rendir cuentas sobre los crímenes de lesa humanidad que sigue cometiendo. UN ويجب مساءلة هذه الحكومة القائمة على الفساد والاستبداد وجعلها تتحمل مسؤولية الجرائم التي تواصل ارتكابها ضد الإنسانية.
    Ello es especialmente cierto en relación con la organización terrorista Hamas, que sigue funcionando en la Faja de Gaza con una libertad casi total. UN ويصدق هذا الأمر بوجه خاص على منظمة حماس الإرهابية التي لا تزال تمارس نشاطها في قطاع غزة بحرية تامة تقريبا.
    Otro asunto preocupante es la libertad de expresión, que sigue siendo frágil y en el período examinado se vio menoscabada. UN ومن المسائل الأخرى المثيرة للقلق حرية التعبير التي لا تزال ضعيفة وتعرضت لهجوم طوال الفترة قيد الاستعراض.
    Nos aterran los desafíos que sigue enfrentando la humanidad y somos absolutamente conscientes de la pequeñez de nuestra capacidad. UN إننا نشعر بالرعب إزاء التحديات التي لا تزال تواجه اﻹنسانية وندرك بعمق إمكانياتنا الضئيلة.
    Por último, detalla el carácter de las comunicaciones por diferentes grupos de países, de la manera que sigue: UN وأخيرا، تبين المادة بالتفصيل طبيعة البلاغات المقدمة بحسب مختلف مجموعات البلدان على النحو التالي:
    El examen que sigue a continuación pretende simplemente indicar en qué puntos coinciden esos mecanismos y en qué otros puntos difieren. UN وجل ما يهدف إليه الاستعراض التالي هو اﻹشارة الى ما هو مشترك بين هذه اﻵليات المختلفة وإلى الاختلافات فيما بينها.
    El párrafo 1 establece un equilibrio entre estas consideraciones, del modo que sigue. UN وتقيم الفقرة ١ التوازن بين هذه الاعتبارات بالاسلوب التالي.
    Hasta ahora, los pacificadores no han encontrado una panacea para la recurrente enfermedad que sigue afligiendo al mundo: la guerra. UN وحتى اﻵن لم يجد صانعو السلام البلسم الشافي لهذا المرض المتكرر الذي لا يزال يصيب العالم: الحروب.
    En este sentido la Ley de 1991 no modificó la carga de la prueba, que sigue recayendo en la víctima. UN وفي هذا الصدد، لم يغيّر قانون عام ١٩٩١ عبء اﻹثبات الذي لا يزال يقع على عاتق الضحية.
    Huelga decir que hay que empezar por encontrar una solución al conflicto que sigue oponiendo a Azerbaiyán y Armenia. UN ومن الواجب، بالطبع، البدء بإيجاد مخرج للصراع الذي لا يزال يؤدي إلى المواجهة بين أذربيجان وأرمينيا.
    El Gobierno interino tendrá que comenzar a ocuparse de encontrar las soluciones que será necesario hallar a la gran inseguridad que sigue afectando al país. UN ولا بد للحكومة المؤقتة أن تبدأ بمسك زمام الحلول التي ينبغي إيجادها لمشكلة انعدام الأمن الخطيرة التي ما زالت تؤرق البلد.
    Es hora de que el Consejo de Seguridad se pronuncie al unísono contra el terrorismo que sigue emanando de Gaza. UN لقد حان الوقت لأن يتحدث مجلس الأمن بصوت واحد ضد الإرهاب الذي ما زال يتدفق من غزة.
    Existe la necesidad urgente de realizar un esfuerzo conjunto más decidido para sacar al continente de la trampa de pobreza en la que sigue hundiéndose. UN وهناك حاجة ماسة لبذل جهد أشد قوة ﻹخراج القارة من حبائل الفقر التي تواصل الغوص فيها.
    Yo siento lo mismo, pero no cambia el hecho de que sigue siendo Cyrus. Open Subtitles وأنا مثلك تماماً، لكن هذا لا يغير حقيقة أنه لا يزال سايرس.
    Sabemos que sigue habiendo puntos de vista diferentes y preocupaciones en relación con este tema. UN ونحن نعرف أنه ما زالت توجد آراء واهتمامات مختلفة فيما يتعلق بهذه القضية.
    Poniendo de relieve su pleno apoyo a la función que sigue desempeñando el Alto Representante para Bosnia y Herzegovina, UN وإذ يؤكد تأييده التام للدور الذي يواصل الممثل السامي للبوسنة والهرسك الاضطلاع به في البوسنة والهرسك،
    En el cuadro que sigue se presentan cifras correspondientes al período 1995-2002. UN والجدول الوارد أدناه يوضح الأرقام المتعلقة بالسنوات 1995 إلى 2002.
    Por el contrario, las declaraciones recientes, los adelantos técnicos y las observaciones indican que sigue participando activamente en esos programas. UN وخلافاً لذلك، تشير آخر التصريحات والتطورات التقنية والمعاينات إلى أنها لا تزال منخرطة بنشاط في هذه البرامج.
    Su apoyo reviste particular importancia, dada la dificultad que sigue encontrando la Oficina para su aceptación. UN وقال إن هذا الدعم ذو أهمية خاصة نظرا للصعوبات التي لا يزال يواجهها هذا المكتب لفرض وجوده.
    En particular, lamentamos que no se haga referencia a las dificultades que sigue afrontando Zimbabwe para aplicar el Proceso, a pesar de que los participantes en el Proceso se manifestaron preocupados al respecto. UN وعلى وجه التحديد، نأسف لكون أنه لم ترد أي إشارة إلى التحديات المستمرة التي تواجهها زمبابوي في تنفيذ العملية، رغم أن المشاركين في العملية نوهوا بها مع القلق.
    El orador se muestra a favor de abordarlas de un modo integrado, que es la práctica que sigue la mayoría de los demás órganos creados en virtud de tratados. UN وقال إنه يفضل معالجتها على نحو متكامل، وهي الممارسة التي تتبعها معظم هيئات المعاهدات الأخرى.
    La Unión Europea es plenamente consciente del ingente desafío del desarrollo económico que sigue enfrentando el continente africano. UN والاتحــاد اﻷوروبي يدرك تماما التحدي الهائل الذي لا تزال القــارة اﻷفريقيــة تواجهه فــي مجال التنمية الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more