Por otro lado, la mayoría de las víctimas de tortura no cuentan con la asistencia de un abogado en las horas o días que siguen a su detención. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يحظى معظم ضحايا التعذيب بمساعدة من محام في الساعات أو اﻷيام التي تلي احتجازهم. |
En los textos que siguen a este resumen se establecen los criterios específicos para que se cumpla esa condición. | UN | وترد المعايير المحددة لهذا الاشتراط في النصوص التي تلي هذا الملخص. |
Además, los organismos reguladores de la competencia no evalúan por lo general los efectos del procesamiento de los cárteles en los precios en los años que siguen a su decisión. | UN | علاوةً على ذلك، لا تُجري سلطات المنافسة في العادة تقييماً لأثر مقاضاة الكارتل على الأسعار في السنوات التي تلي قرارها. |
Las catástrofes económicas que siguen a los ciclones devastadores y los desastres provocados por el hombre, que escapan a nuestro control, son realidades de nuestro tiempo sobre las que no hace falta dar más justificaciones. | UN | والواقع أن الكوارث الاقتصادية التي تعقب الأعاصير المخربة والكوارث التي من صنع الإنسان، والتي لا سيطرة لنا عليها، إنما هي حقائق واقعة لعصرنا لا تحتاج إلى تبرير. |
Las actividades de suministro de información y de defensa de los derechos humanos que siguen a las investigaciones sobre los derechos humanos pueden ser puestas en tela de juicio e impugnadas cuando los propios " hechos " fueron recogidos mediante metodologías no dignas de confianza o por miembros de equipos de determinación de los hechos sin experiencia o con prejuicios. | UN | فالتقارير وأنشطة الدعوة التي تعقب تحقيقات حقوق الإنسان تعد عرضة للطعن ويمكن تفنيدها بسهولة متى كانت " الحقائق " نفسها قد جمعت بمنهجيات غير موثوق بها، أو من جانب متقصي حقائق غير متمرسين أو متحيزين. |
Ese nivel es mucho mayor que el del Fondo General de las Naciones Unidas y los fondos fiduciarios generales para derechos humanos y asuntos humanitarios, que siguen a un nivel del 7% a 6% e inferior y al 15% al 10%, respectivamente, del ingreso anual. | UN | وهذا المقدار أعلى كثيراً من المقادير المسجلة في الصندوق العام للأمم المتحدة والصناديق الاستئمانية العامة لحقوق الإنسان والشؤون الإنسانية، التي ما زالت عند مستوى 7 إلى 6 في المائة وتقل عن 15 إلى 10 في المائة، على التوالي، من الدخل السنوي. |
174. Un empleador no puede adjudicar a sabiendas a una madre ningún puesto de trabajo durante las seis semanas que siguen a la fecha del parto. | UN | 174- ولا يمكن لصاحب عمل أن يشغل عمداً أُماً في أي عمل خلال الستة أسابيع التي تلي تاريخ الوضع. |
En las notas explicativas que siguen a los proyectos de presupuesto se expone el método empleado para calcularlos. | UN | 4 - وتوضح الملاحظات التفسيرية التي تلي عرض الميزانيتين المقترحتين الأساس الذي استخدم لحسابهما. |
En las notas explicativas que siguen a los proyectos de presupuesto se expone el método empleado para calcularlos. | UN | 4 - تُقَدِمْ المذكرات التفسيرية التي تلي الميزانيات الـمُقترحة الأساس الذي حُسبت عليه. |
En las notas explicativas que siguen a los proyectos de presupuesto se exponen los fundamentos empleados para calcularlos. | UN | 4 - وتعرض الملاحظات التفسيرية التي تلي عرض الميزانيتين المقترحتين الأساس الذي استخدم لحسابهما. |
El UNICEF reconoce que, por lo general, los períodos de transición posteriores a las catástrofes naturales son considerablemente más breves que los que siguen a los conflictos, aunque su duración depende de la magnitud de la catástrofe y de la capacidad del Gobierno nacional de desplegar sus activos y competencias para encargarse plenamente de la gestión del proceso de transición posterior a la crisis. | UN | وتدرك اليونيسيف أن فترات الانتقال بعد الكوارث الطبيعية عادة ما تكون أقصر بكثير من فترات الانتقال بعد انتهاء الصراعات، على الرغم من أن مدتها تتوقف على حجم الكارثة وقدرة الحكومة الوطنية على نشر مواردها وقدراتها لتكون مسؤولة بشكل تام عملية إدارة الفترة التي تلي الأزمة. |
En relación con la carcinogénesis y los riesgos que siguen a la exposición durante la infancia en comparación con lo que ocurre en la vida adulta, los niños tienen mayor riesgo que los adultos por lo que se refiere al cáncer de cerebro, tiroides y piel, pero menor en el caso del cáncer de pulmón. | UN | وفيما يتعلق بالتًّسرطُن والمخاطر التي تلي التعرض للإشعاع في مرحلة الطفولة مقابل التعرض له في مرحلة البلوغ، اتضح أن احتمالات التعرض لسرطان الدماغ والغدة الدرقية والجلد تقوى لدى الأطفال مما عليه الحال لدى البالغين، غير أن احتمالات إصابة الأطفال بسرطان الرئة تقل لديهم مما عليه الحال بالنسبة للبالغين. |
Sin embargo, para que la situación sea más concreta, tal vez convenga eliminar las palabras que siguen a “actas resumidas”, sin mencionar lo que ha hecho la Comisión Política Especial y de Descolonización (Cuarta Comisión). | UN | ومـع ذلك ولكي نزيد اﻷمــور وضوحا، ربما لا يكـون هناك ضرر من حذف الكلمات التي تلي عبارة " محاضر موجزة " ، بدلا من الاستشهاد بما فعلته لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار )اللجنة الرابعة(. |
17. Tanto CODEPU como otras organizaciones no gubernamentales afirmaron que los casos de tortura más frecuentes se producen en las primeras horas que siguen a la detención por parte de funcionarios de carabineros o de la policía de investigaciones, existiendo en los últimos tiempos una tendencia a la disminución en el número de casos en que los responsables son miembros de este último cuerpo. | UN | ٧١- وتتفق لجنة الدفاع عن حقوق الشعوب مع غيرها من المنظمات غير الحكومية على أن معظم حالات التعذيب تحدث في الساعات التي تلي القاء القبض، على يد الكارابينيروس أو المسؤولين في ادارة الشرطة، وان اشتركت اﻷخيرة في عدد أقل من الحالات مؤخرا. |
41. En los períodos de transición que siguen a los conflictos armados o al derrumbamiento de un régimen dictatorial, autoritario o especialmente corrupto, es lógico que se pida cuentas a los jueces implicados en violaciones de los derechos humanos y actos de corrupción que pretendan mantenerse en el cargo. | UN | 41- في المراحل الانتقالية التي تلي نزاعاً مسلحاً داخلياً أو انهيار نظام ديكتاتوري أو استبدادي أو شديد الفساد، من المنطقي أن تجري مساءلة القضاة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان والفساد والراغبين في البقاء في مناصبهم. |
22. El Sr. Schöfisch (Alemania) expresa apoyo a las recomendaciones 176 y 189 y las propuestas formuladas en las notas que siguen a las recomendaciones 182 y 196. | UN | 22- السيد سكوفيش (ألمانيا) أعرب عن تأييده للتوصيتين 176 و189 وللمقترحات الواردة في الملاحظات التي تلي التوصيتين 182 و196. |
Los primeros días que siguen a la aprobación de un mandato por el Consejo de Seguridad son cruciales, por eso la llegada a tiempo del personal y los recursos adecuados puede tener un efecto positivo importante en una operación política o de mantenimiento de la paz. | UN | ولأن الأيام الأولى التي تعقب صدور ولاية من مجلس الأمن هي الأيام الأكثر حساسية، فإن وصول ما يناسب من أفراد وموارد في الوقت الملائم يمكن أن يؤثر تأثيرا إيجابيا كبيرا على حفظ السلام أو على العملية السياسية. |
Las primeras seis a 12 semanas que siguen a la firma de un acuerdo de cesación del fuego o de paz suelen ser las más críticas a los efectos de establecer una paz duradera y dar crédito a la entidad encargada de mantener la paz. | UN | 87 - الفترة الممتدة من الأسابيع الستة الأولى إلى الأسابيع الإثنى عشر الأولى، التي تعقب وقف إطلاق النار أو اتفاق السلام، هي الفترة الأهم في معظم الحالات فيما يتصل بإقرار سلام دائم أو بمصداقية القائمين بحفظ السلام. |
" Las primeras 6 a 12 semanas que siguen a la firma de un acuerdo de cesación del fuego o de paz suelen ser las más críticas a los efectos de establecer una paz duradera " (Informe Brahimi sobre el mantenimiento de la paz, 2000). | UN | " الفترة الممتدة من الأسابيع الستة الأولى إلى الأسابيع الإثنى عشر الأولى، التي تعقب وقف إطلاق النار أو اتفاق السلام، هي الفترة الأهم في معظم الحالات فيما يتصل بإقرار سلام دائم " (تقرير الإبراهيمي بشأن حفظ السلام لعام 2000). |
Ese nivel es mucho mayor que el del Fondo General de las Naciones Unidas y los fondos fiduciarios generales para derechos humanos y asuntos humanitarios, que siguen a un nivel del 7% a 6% e inferior y al 15% al 10%, respectivamente, del ingreso anual. | UN | وهذا المقدار أعلى كثيراً من المقادير المسجلة في الصندوق العام للأمم المتحدة والصناديق الاستئمانية العامة لحقوق الإنسان والشؤون الإنسانية، التي ما زالت عند مستوى 7 إلى 6 في المائة وتقل عن 15 إلى 10 في المائة، على التوالي، من الدخل السنوي. |
44. En lo relativo a los plazos de la detención, el régimen normal es que todo detenido debe ser puesto a disposición judicial dentro de las 24 horas que siguen a la captura en caso de delito flagrante o de 48 horas en los demás (artículos 270 bis del Código y 19.7 de la Constitución). | UN | ٤٤- بالنسبة لفترات الاحتجاز، كان جميع المحتجزين في اﻷحوال العادية، يمثلون أمام القاضي خلال ٤٢ ساعة من القبض عليهم في حالة التلبس أو في خلال ٨٤ ساعة في الحالات اﻷخرى )المادة ٠٧٢ مكرراً من قانون اﻹجراءات الجنائية والمادة ٧.٩١ من الدستور(. |