"que siguen siendo" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي لا تزال
        
    • التي تظل
        
    • التي ما زالت
        
    • الذين يظلون
        
    • الذين لا يزالون
        
    • والتي لا تزال
        
    • التي تبقى
        
    • أنها لا تزال
        
    • الذين ما زالوا
        
    • وتظل هذه
        
    • الذي ما زال
        
    • التي لا يزال
        
    • الذي يظل
        
    • اللذين لا يزالان
        
    • التي مازالت
        
    Así, a fin de subsanar las deficiencias actuales que siguen siendo tan frecuentes en estos ámbitos, se recomienda que: UN ومن أجل تقويم حالات عدم الكفاءة الحالية التي لا تزال متفشية جدا في هذه المجالات، يوصى بما يلي:
    Así, a fin de subsanar las deficiencias actuales que siguen siendo tan frecuentes en estos ámbitos, se recomienda que: UN ومن أجل تقويم حالات عدم الكفاءة الحالية التي لا تزال متفشية جدا في هذه المجالات، يوصى بما يلي:
    No obstante, no son un buen sustituto de los medios impresos, que siguen siendo la fuente de información más accesible. UN ومع ذلك، فإنها ليست بالبديل الجيد لوسائل الإعلام المطبوعة التي تظل أفضل مصدر متاح للمعلومات.
    En el otoño de 1995 el Comité Cuatripartito celebrará otra reunión y procurará ante todo determinar los proyectos que siguen siendo de importancia fundamental para la población afectada, así como acordar los medios de lograr fondos para ejecutarlos. UN وسيعقد اجتماع آخر للجنة الرباعية في خريف عام ١٩٩٥ وسيكون الهدف الرئيسي منه هو التعرف على تلك المشاريع التي ما زالت ذات أهمية حيوية بالنسبة للسكان المتضررين وللاتفاق على سبل تضمن تمويلها.
    Para ello, se elige la Mesa por un período de un año y se reelige a los miembros de la Mesa que siguen siendo representantes en la Comisión en el período de sesiones siguiente. UN ويتم ذلك عن طريق انتخاب أعضاء المكتب لفترة سنة واحدة، ثم يعاد انتخاب الأعضاء الذين يظلون ممثلين لبلدانهم في اللجنة خلال الدورة التالية.
    Al respecto, expresa su preocupación por la situación de los gagauz y los romaníes, que siguen siendo víctimas de graves actos de discriminación, especialmente en las zonas rurales. UN وتعرب في هذا الصدد عن قلقها إزاء حالة قوم الغاغوز والغجر الذين لا يزالون يتعرضون لتمييز خطير، ولا سيما في الأرياف.
    Los distintos acontecimientos positivos ocurridos en algunas partes de África coexisten con otros que siguen siendo motivo de preocupación. UN ثمة عدد من التطورات اﻹيجابية في بعض اﻷجزاء من أفريقيا يتزامن مع عــــدد من التطورات اﻷخرى التي لا تزال مدعاة للقلق.
    Indudablemente, debemos respetar estas prioridades, que siguen siendo válidas. UN ومما لا شك فيه أنه ينبغي لنا أن نلتزم بتلك اﻷولويات التي لا تزال صحيحة اليوم.
    Además, el experto juzgó útil reiterar la mayor parte de sus observaciones que siguen siendo de actualidad. UN ولذلك رأى الخبير أن هناك فائدة في ذكر معظم ملاحظاته التي لا تزال صالحة حتى اليوم.
    19. Obsérvese, sin embargo, que el comercio transfronterizo guarda también relación con los servicios de transportes, que siguen siendo objeto de un grado relativamente alto de restricción. UN ٩١- غير أنه لا بد من الاشارة إلى أن التجارة عبر الحدود تتصل أيضاً بخدمات النقل التي لا تزال تخضع لقيود كبيرة نسبياً.
    Esta ley tiene por objeto resolver de manera más eficaz los problemas de violencia en la familia, que siguen siendo importantes en la comunidad. UN ويستهدف القانون الجديد معالجة مشكلة العنف العائلي التي لا تزال مشكلة رئيسية في المجتمع.
    También he intentado abarcar todas las variedades principales de artefactos explosivos que siguen siendo peligrosas después de su empleo o abandono, como las minas y armas abandonadas y las bombas, proyectiles y otras municiones sin estallar. UN بل حاولت أن أدرج فيه أيضاً كافة الأنواع الرئيسية للمتفجرات التي تظل خطرة بعد استعمالها أو تركها، بما في ذلك الألغام والأسلحة المتروكة، بالإضافة إلى القنابل والقذائف والمعدات الأخرى غير المتفجرة.
    El crecimiento positivo en el resto del mundo favorecerá las exportaciones que siguen siendo la base del crecimiento. UN وسيستمر النمو الإيجابي في بقية العالم يدعم الصادرات التي تظل الدعامة الأساسية للنمو.
    Le damos las gracias por sus iniciativas, que siguen siendo esenciales para los países menos adelantados y sin litoral en el Sahel, como el Níger. UN إننا نشكره على مبادراته، التي تظل ضرورية للبلدان الأقل نموا والبلدان غير الساحلية في منطقة السهل، مثل النيجر.
    Todas las propuestas que siguen siendo de carácter descriptivo figuran en letra cursiva. UN وجميع المقترحات التي ما زالت في شكل وصفي ترد مكتوبة بخط ثخين.
    Cuando se las examina junto con numerosas recomendaciones que siguen siendo válidas, constituyen un marco sólido para la acción en los próximos años. UN والنظر فيها، مع التوصيات العديدة الماضية التي ما زالت صالحة، فإن ذلك سيوفر إطارا متينا للعمل في السنوات القادمة.
    Para ello, se elige la Mesa por un período de un año y se reelige a los miembros de la Mesa que siguen siendo representantes en la Comisión en el período de sesiones siguiente. UN ويتم ذلك عن طريق انتخاب أعضاء المكتب لفترة سنة واحدة، ثم يعاد انتخاب الأعضاء الذين يظلون ممثلين لبلدانهم في اللجنة خلال الدورة التالية.
    Sin embargo, expresa profunda preocupación por el gran número de niños que siguen siendo explotados económicamente, especialmente los niños menores de 14 años. UN بيد أنها تعرب عن قلقها العميق إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين لا يزالون يخضعون للاستغلال الاقتصادي ولا سيما الأطفال الذين هم دون سن 14 عاما.
    El Comité recomienda al Estado parte que haga un seguimiento de esas recomendaciones formuladas en 2003 que siguen siendo válidas hoy día. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمتابعة التوصيات التي صدرت في عام 2003 والتي لا تزال سارية اليوم.
    101. Las fuerzas armadas disidentes agrupan a las fuerzas armadas que se sublevan contra las que siguen siendo leales al gobierno. UN ١٠١- تشمل القوات المسلحة المنشقة القوات المسلحة التي تثور على القوات التي تبقى مخلصة للحكومة.
    El acceso fácil a las armas pequeñas y a las armas ligeras significa que siguen siendo usadas en la mayoría de los conflictos. UN فسهولة الحصول على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يعني أنها لا تزال تستخدم في معظم الصراعات.
    Recordar significa también recordar a los centenares de miles de personas que siguen siendo desplazados internos o refugiados. UN فالذكرى نفسها تجعلنا نتذكر مئات اﻵلاف من الناس الذين ما زالوا مشردين داخليا أو لاجئين.
    xvi) Los compromisos del Centro relativos al ejercicio económico en curso y a ejercicios futuros se indican como obligaciones por liquidar, que siguen siendo válidas durante los 12 meses siguientes al final del bienio al que se refieren; UN ' 16` تظهر التزامات المركز المتعلقة بالفترات المالية الحالية والمقبلة بوصفها التزامات غير مصفاة، وتظل هذه الالتزامات سارية لمدة 12 شهرا بعد نهاية فترة السنتين المتعلقة بها؛
    Los Miembros de las Naciones Unidas deben reconocer que las carencias en el informe evidencian los problemas subyacentes de la representación y de los métodos de trabajo del Consejo, que siguen siendo opacos y no inclusivos. UN ولا بد لعضوية الأمم المتحدة أن تقر بأن وجود ثغرات في التقرير مؤشر على المشاكل الكامنة في التمثيل وأساليب العمل في المجلس، الذي ما زال يفتقر إلى الشفافية والشمول.
    El Comité expresó su profunda preocupación ante la continuación de las matanzas de que siguen siendo víctimas civiles inocentes en Burundi. UN وأعربت اللجنة عن قلقها العميق إزاء تواصل المذابح التي لا يزال يذهب ضحيتها السكان المدنيون الأبرياء في بوروندي.
    Se asignaron a los sectores de salud y educación el 8% y el 11,7%, respectivamente, una tendencia positiva en la satisfacción de las necesidades sociales y la lucha contra la pobreza que siguen siendo el fundamento del programa económico del Gobierno para el período 1998-2000. UN وخصص لقطاعي الصحة والتعليم ٨ في المائة و ١١,٧ في المائة على الترتيب، وهو اتجاه إيجابي في تلبية الاحتياجات الاجتماعية ومحاربة الفقر الذي يظل في محور برنامج الحكومة الاقتصادي للفترة ١٩٩٨-٢٠٠٠.
    La comunidad mundial presta cada vez más atención al papel del TPCEN en el desarme nuclear y la prevención de la proliferación de las armas nucleares, que siguen siendo uno de los desafíos más importantes que hoy enfrenta la humanidad. UN وهناك اهتمام متزايد من المجتمع العالمي بدور تلك المعاهدة في نزع السلاح النووي ومنع انتشار الأسلحة النووية، اللذين لا يزالان من أهم التحديات التي تواجه البشرية اليوم.
    Sudáfrica debe servir de fuente de inspiración a todos los pueblos que siguen siendo víctimas del racismo y de la discriminación racial. UN إن جنوب افريقيا يجب أن تكون مصدر إلهام لجميع الشعوب التي مازالت تعاني من العنصرية والتمييز العنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more