Es imperativo que se entienda con claridad que la protección de los derechos de todos los residentes que siguen viviendo en Abjasia (Georgia) reviste un valor primordial. | UN | ويتحتم أن نفهم بوضوح أن حماية حقوق جميع المقيمين الذين ما زالوا يعيشون في أبخازيا، جورجيا، أمر بالغ الأهمية. |
Sin embargo, los miles de haitianos que siguen viviendo en campamentos son precisamente los más vulnerables. | UN | ولكن الآلاف من الهايتيين الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات هم بالتحديد الفئة الأكثر عرضة للخطر. |
Además la evaluación puso de manifiesto la falta crítica de perspectivas de desarrollo a más largo plazo, en particular para las 600.000 personas que siguen viviendo en campamentos y refugios. | UN | كما أنها تكشف عن افتقار شديد إلى الآفاق الإنمائية الطويلة الأمد، لا سيما بالنسبة إلى 000 600 من السكان الذين ما زالوا يعيشون في المخيمات والملاجئ. |
Se lo debemos a los millones de niños y niñas que siguen viviendo al margen del progreso mundial. | UN | فهذا هو واجبنا تجاه الملايين من الصبيان والبنات الذين لا يزالون يعيشون على هامش التقدم المُحرز في العالم. |
El número de personas que siguen viviendo bajo el umbral de la pobreza es de alrededor del 20%. | UN | تبلغ نسبة الأشخاص الذين لا يزالون يعيشون تحت خط الفقر نحو 20 في المائة. |
En los países que registraron una expansión económica notable desde el decenio de 1960, el nivel de pobreza descendió y el ingreso aumentó incluso en los que siguen viviendo en la pobreza. | UN | وفي البلدان التي أظهرت تقدما اقتصاديا ملحوظا منذ الستينات، انخفض معدل الفقر بل وازدادت دخول هؤلاء الذين ظلوا يعيشون في حالة من الفقر. |
Angola apoya plenamente el derecho a la libre determinación de todos los pueblos que siguen viviendo bajo el yugo colonial. | UN | ٦٠ - واستأنف يقول إن وفد بلده يؤيد تأييداً كاملاً حق جميع الشعوب التي ما زالت تعيش تحت نير الاستعمار في تقرير المصير. |
Por el bien de los miles de millones de personas que siguen viviendo con miedo y en la miseria, debemos tratar de hacer realidad ese concepto más amplio de la libertad, que es un derecho inalienable de toda la humanidad. | UN | من أجل البلايين من البشر الذين ما زالوا يعيشون في خوف وعوز، علينا أن نسعى لتحقيق تلك الحرية الأوسع والتي هي حق مكتسب لكل أفراد البشر. |
En un lado están los " expropiadores " que siguen viviendo en el pasado; en el otro, la población enérgica y, emprendedora y diligente. | UN | فهناك من جانب " مصادرو الملكيات " الذين ما زالوا يعيشون في الماضي، وعلى الجانب اﻵخر، هناك العاملون بجد ونشاط في المشاريع. |
El Comité expresa su grave preocupación por la gran proporción de niños colombianos que siguen viviendo en una pobreza extrema, pese al hecho de que Colombia goza de una de las tasas de crecimiento económico más favorables y de una de las deudas externas por habitante más bajas de la región. | UN | ٢٨٠ - وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء النسبة العالية من اﻷطفال الكولومبيين الذين ما زالوا يعيشون في فقر مدقع رغم أن معدلات النمو الاقتصادي في كولومبيا من أكبر المعدلات المواتية وأن نصيب الفرد من المديونية الخارجية في كولومبيا من أقل اﻷنصبة في المنطقة. |
67. Parece que la situación peor es la de los desplazados internos que siguen viviendo en tiendas de campaña, a menudo deterioradas. | UN | 67- ويبدو أن المشردين داخلياً الذين ما زالوا يعيشون في أغلب الأحيان تحت خيام رثة وتالفة هم أسوأ هؤلاء وضعاً على الإطلاق. |
El Comité recomienda que el Estado parte refuerce las medidas destinadas específicamente a las personas y grupos desaventajados y marginados que siguen viviendo en la pobreza e incluya a los " trabajadores pobres " en su nueva Estrategia nacional de lucha contra la pobreza. | UN | توصي اللجنةُ الدولةَ الطرف بتعزيز التدابير التي تستهدف تحديداً المحرومين والمهمشين أفراداً وفئات الذين ما زالوا يعيشون في حالة الفقر، بمن فيهم الفقراء العاملون، على أن تفعل ذلك في إطار استراتيجيتها الوطنية الجديدة لمكافحة الفقر. |
El Comité recomienda que el Estado parte refuerce las medidas destinadas específicamente a las personas y grupos desaventajados y marginados que siguen viviendo en la pobreza e incluya a los " trabajadores pobres " en su nueva Estrategia nacional de lucha contra la pobreza. | UN | توصي اللجنةُ الدولةَ الطرف بتعزيز التدابير التي تستهدف تحديداً المحرومين والمهمشين أفراداً وفئات الذين ما زالوا يعيشون في حالة الفقر، بمن فيهم الفقراء العاملون، على أن تفعل ذلك في إطار استراتيجيتها الوطنية الجديدة لمكافحة الفقر. |
119.108 Fortalecer las medidas aplicables a los numerosos niños que siguen viviendo en la calle, en donde están expuestos a abusos (Turquía); | UN | 119-108- تعزيز التدابير المتعلقة بعدد كبير من الأطفال الذين ما زالوا يعيشون في الشوارع حيث يظلون عرضة للاعتداءات (تركيا)؛ |
Otra cuestión que precisa atención es la de las personas de edad que siguen viviendo en casas que ya no pueden mantener una vez que sus hijos se han alejado del domicilio familiar. | UN | ومن المسائل التي ينبغي أن تعنى بها السياسة العامة أيضا حالة كبار السن الذين لا يزالون يعيشون في مساكن يعجزون عن تدبير شؤونها بعد مغادرة الأطفال. |
El proceso de rápida acumulación de conocimientos y técnicas, evidente en algunas partes del mundo, no ha llegado hasta los cientos de millones de personas que siguen viviendo en la pobreza absoluta, y los avances de la ciencia y la tecnología no han dejado de producir efectos en los recursos que constituyen nuestro patrimonio común. | UN | وعملية التراكم السريع للمعارف والمهارات التي برزت بجلاء في بعض أجزاء العالم لم تدرك بعد مئات الملايين من البشر الذين لا يزالون يعيشون في حالة من الفقر المدقع، كما أن التقدم المحرز في ميدان العلم والتكنولوجيا يؤثر بلا شك في الموارد التي هي تراثنا المشترك. |
El pueblo palestino, expulsado por Israel de sus tierras en 1948, sigue viviendo entre los países vecinos, incluido el Líbano, que ha acogido a numerosos refugiados palestinos que siguen viviendo en campamentos. | UN | والشعب الفلسطيني، الذي طُرد من أرضه على يد إسرائيل في عام 1948، يواصل العيش في إطار من التشتت والبؤس، بمختلف البلدان المجاورة، ومنها لبنان الذي قام باستضافة أعداد كبيرة من اللاجئين الفلسطينيين، الذين لا يزالون يعيشون داخل مخيمات. |
Con respecto a las personas que siguen viviendo en instituciones, los Estados deben procurar que se atiendan sus necesidades básicas y se respete su derecho a un espacio propio, en el que puedan recibir visitas y guardar sus documentos, correspondencia y otros efectos personales. | UN | 26 - وفيما يتعلق بالأشخاص الذين لا يزالون يعيشون في المؤسسات، يتعين على الدول أن تكفل تلبية احتياجاتهم الأساسية، واحترام حقهم في أن يكون لهم حيز خاص يمكنهم فيه استقبال الزوار والاحتفاظ بملفاتهم ووسائلهم وأمتعتهم الشخصية الأخرى. |
56. Desde mayo de 2005 muchos jóvenes que siguen viviendo en los territorios ocupados empezaron una lucha no violenta por su derecho a la libre determinación. | UN | 56 - ومنذ أيار/مايو 2005، بدأ كثير من الشبان الذين لا يزالون يعيشون في الأراضي المحتلة في الانخراط في نضال غير عنيف من أجل حقهم في تقرير المصير. |
Profundamente preocupada también por la vulnerabilidad de los haitianos que siguen viviendo en campamentos de desplazados internos y asentamientos improvisados tras el terremoto de enero de 2010 y como consecuencia del aumento de las infecciones de cólera tras las inundaciones causadas por el huracán Tomás, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء قلة منعة الهايتيين الذين لا يزالون يعيشون في مخيمات للمشردين داخليا والمستوطنات العشوائية منذ وقوع الزلزال في كانون الثاني/يناير 2010 بسبب تزايد حالات الإصابة بمرض الكوليرا في أعقاب الفيضانات الناجمة عن إعصار توماس، |
En los países que registraron una expansión económica notable desde el decenio de 1960, el nivel de pobreza descendió y el ingreso aumentó incluso en los que siguen viviendo en la pobreza. | UN | وفي البلدان التي أظهرت تقدما اقتصاديا ملحوظا منذ الستينات، انخفض معدل الفقر بل وازدادت دخول هؤلاء الذين ظلوا يعيشون في حالة من الفقر. |
Quisiera asimismo aprovechar esta oportunidad para saludar el mensaje de esperanza que el Presidente George W. Bush y otros dirigentes han enviado desde esta tribuna a todos los pueblos del mundo que siguen viviendo sometidos a regímenes tiránicos. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأرحب برسالة الأمل التي وجهها الرئيس بوش وغيره من القادة من على هذا المنبر إلى جميع شعوب العالم التي ما زالت تعيش في ظل أنظمة استبدادية. |