"que siguieron" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تلت
        
    • التي أعقبت
        
    • التي أعقبتها
        
    • التي تلتها
        
    • التي استمرت
        
    • التي تبعت
        
    • الذين تابعوا
        
    • اللذين أعقبا
        
    • أعقبته
        
    • تلته
        
    • الذين واصلوا
        
    • وأعقبتها
        
    • وتلتها
        
    • تلاها من
        
    • من لحقوا
        
    Sin embargo, los trágicos acontecimientos que siguieron a este hecho produjeron una nueva afluencia de 300.000 refugiados hacia la región noroccidental de la República Unida de Tanzanía, para los cuales se organizó una operación de emergencia en gran escala. UN ومع ذلـك، تسببت اﻷحـداث المفجعة التي تلت في نزوح تدفقات جديدة بلغت ٣٠٠ ٠٠٠ لاجئ الى الجزء الشمالي الغربي من جمهورية تنزانيا المتحدة ، وقد نُظمت من أجلهم عملية طوارئ على نطاق واسع.
    Los acontecimientos que siguieron, que hicieron que se nos colocase bajo administración fiduciaria, son recuerdos que no apreciamos. UN وليست اﻷحداث التي تلت ذلك، والتي وضعتنا تحت الوصاية، ذكريات عزيزة علينا.
    Esta acción comunitaria constituyó la base de las políticas, los criterios y los programas gubernamentales que siguieron. UN وهذا العمل المجتمعي يوفر اﻷساس لسياسات الحكومة ونُهجها وبرامجها التي تلت منذ ذلك الحين.
    En las elecciones parlamentarias que siguieron poco después, los candidatos del FRODEBU obtuvieron el 71% de los votos. UN وفي الانتخابات البرلمانية التي أعقبت ذلك، حصل مرشحو الجبهة على ٧١ في المائة من اﻷصوات.
    Los informes indican que otros 20 cuerpos no identificados fueron avistados en el río Tshopo en los días que siguieron al incidente. UN وتشير التقارير إلى أن 20 جثة لا يعرف أصحابها شوهدت طافية على نهر تشوبو في الأيام التي أعقبت الحادث.
    La 23º Dirección General de la Unión Europea publicó un Libro Verde sobre el futuro del turismo en el Mercado Común. La Federación fue una contribuyente importante al Libro y a los debates que siguieron. UN أصدرت المديرية العامة الثالثة والعشرون للجنة اﻷوروبية وثيقة خضراء عن مستقبل السياحة في نطاق السوق المشتركة؛ وكان الاتحاد من بين أهم المساهمين في تلك الوثيقة وفي المناقشة التي أعقبتها.
    Río y los acontecimientos que siguieron dieron una oportunidad más a nuestro planeta. UN إن قمة ريو واﻷحداث التي تلتها أعطت كوكبنا فرصة أخرى.
    Durante los años que siguieron al golpe de Estado de 1992 se paralizó todo el sistema judicial y se suspendió prácticamente el derecho al hábeas corpus. UN إذ خلال اﻷيام التي تلت انقلاب عام ٢٩٩١، توقف عمل النظام القضائي بأكمله وتم تعليق ممارسة حق الاحضار أمام المحاكم.
    En los meses que siguieron a la catástrofe resultó evidente que esos esfuerzos no eran suficientes por sí solos. UN وفي الشهور التي تلت الكارثة أصبح واضحا أن تلك الجهود وحدها لا تكفي.
    Más de 12 millones de dólares de los recursos disponibles se canalizaron por conducto del sistema de las Naciones Unidas durante las primeras semanas que siguieron al desastre. UN وقدم ما يزيد على ١٢ مليون دولار من الموارد المتاحة عبر منظومة اﻷمم المتحدة خلال اﻷسابيع القليلة اﻷولى التي تلت الكارثة.
    El amplio saldo no comprometido se debió a que las actividades de la Misión no pudieron llevarse a cabo en su totalidad a causa de los disturbios políticos que siguieron a la consulta popular. UN وقد نتج الرصيد الضخم غير المرتبط به عن نقص في تنفيذ أنشطة البعثة بفعل الاضطرابات السياسية التي تلت المشاورة الشعبية.
    Por la misma razón, muchos partidos de la oposición no observaron el escrutinio los días que siguieron a la votación. UN ولنفس السبب، امتنع العديد من الأحزاب، عن مراقبة عَد الأصوات في الأيام التي تلت الانتخابات.
    Durante los debates que siguieron, se notó la falta de consenso sobre la cuestión de la suspensión de las sanciones. UN وخلال المناقشة التي تلت ذلك، اتضح أنه لا يوجد توافق في الآراء بشأن مسألة رفع الجزاءات.
    En consultas privadas que siguieron, algunos miembros del Consejo pidieron que se hiciera un examen estratégico del mandato de la UNAMID. UN وفي المشاورات المغلقة التي أعقبت ذلك، دعا عدد من أعضاء المجلس إلى إجراء استعراض استراتيجي لولاية العملية المختلطة.
    El Gobierno de las Islas Marshall ha seguido de cerca los acontecimientos que siguieron a la Cumbre de Río. UN كما حرصت حكومة جزر مارشال على أن تتابع عن كثب التطورات التي أعقبت قمة ريو.
    Además, gran parte del progreso económico y social que se logró en América Latina en los decenios que siguieron a la segunda guerra mundial se vio socavada por los reveses que ocurrieron en el decenio de 1980. UN وعلاوة على ذلك، أدت النكسات التي حدثت في الثمانينات الى تقويض جانب كبير من التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي أحرزته أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في العقود التي أعقبت الحرب العالمية الثانية.
    Por fortuna, esas exigencias, a las que siguieron disturbios sociales, ya han sido resueltas, gracias al diálogo sostenido e inclusivo iniciado por el Presidente Compaoré. UN ولحسن الطالع، تمت تلبية تلك المطالب التي أعقبتها اضطرابات اجتماعية، بفضل الحوار الشامل والمتواصل الذي شرع فيه الرئيس كومباوري.
    Esas acusaciones y los acontecimientos que siguieron son extremadamente desafortunados y no pueden servir a los intereses del Iraq ni de Siria. UN إن هذه المزاعم والتطورات التي تلتها أمر مؤسف جدا، وهي لا تخدم مصلحة العراق ولا مصلحة سوريا.
    En lugar de eso, los acontecimientos que siguieron a las elecciones se han convertido lamentablemente en una situación violenta y trágica conocida por todo el mundo, que a todos nos preocupa profundamente, una situación en que se pierden muchos miles de vidas, continúan los sufrimientos de la población que tanto se han prolongado y siguen destruyéndose ciudades e infraestructuras económicas. UN وبدلا من ذلك، كان مما يؤسف له أن تتحول اﻷحداث التي أعقبت الانتخابات الى حالة مفجعة يسودها العنف، حالة يعرفها العالم كله وتسبب لنا جميعا القلق العميق، حالة تذهب ضحيتها اﻵلاف العديدة من اﻷرواح، بينما يواصل السكان معاناتهم التي استمرت مدة طويلة، ويجري تدمير المدن والهياكل الاقتصادية اﻷساسية دون هوادة.
    4. Las violencias que siguieron a la tentativa de golpe de Estado del 21 de octubre de 1993, así como el asesinato del Presidente M. Ndadaye y de seis miembros de su Gobierno, llevaron a millares de refugiados hutus a exiliarse en pocos días en los países vecinos. UN ٤- وأدت أعمال العنف التي تبعت محاولة الانقلاب في ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١ ومقتل الرئيس م. انداداي وستة من أعضاء حكومته الى هجرة آلاف اللاجئين الهوتو في بضعة أيام الى البلدان المجاورة.
    Igualmente deseo reconocer el esfuerzo y la dedicación del Embajador Chowdhury, Representante Permanente de Bangladesh, y de sus colaboradores de la Misión, al igual que los de aquellas misiones que siguieron la negociación por largos meses. UN وأود أيضا أن أنوه بجهود وتفاني الممثل الدائم لبنغلاديش، السفير تشاودوري وبزملائه في البعثة، فضلا عن اﻷشخاص من البعثات اﻷخرى الذين تابعوا المفاوضات طوال أشهر عديدة.
    123. La situación demográfica experimentó una rápida evolución durante los dos primeros decenios que siguieron a la independencia. UN 123- عرف الوضع الديمغرافي تطوراً سريعاً خلال العقدين الأولين اللذين أعقبا الاستقلال.
    13. En 1993, se celebró en Burkina Faso una reunión de mesa redonda a la que siguieron consultas sectoriales. UN ١٣ - عقد، في عام ١٩٩٣، اجتماع مائدة مستديرة، أعقبته مشاورات قطاعية لصالح بوركينا فاصو.
    Los supervivientes sostienen que no había ningún rebelde cuando los militares intervinieron y que les sorprendió el ataque, al que siguieron robos y saqueos. UN ويؤكد السكان الناجون عدم وجود متمردين بينهم عندما تدخل الجيش وأنهم فوجئوا بالهجوم الذي تلته عمليات اختلاس ونهب.
    Esos avances fueron acogidos favorablemente por numerosos asociados para el desarrollo del país, que siguieron aumentando y mejorando su apoyo a Haití. UN وقد لقي هذا التقدم ترحيب العديد من شركاء البلد الإنمائيين الذين واصلوا زيادة وتحسين دعمهم لهايتي.
    Esas actitudes hostiles se manifestaron inicialmente por la suspensión de los envíos de trigo al Sudán, a lo que siguieron tentativas de contrarrestar los esfuerzos para llegar a una solución pacífica del conflicto en el Sudán meridional, tal como lo demostró el resultado de las conversaciones de Abuja y las conversaciones ulteriores celebradas con la Autoridad Gubernamental sobre Desarrollo en Nairobi y Addis Abeba. UN وتجلت هذه المواقف المعادية في بداية اﻷمر في تعليق شحنات القمح إلى السودان، وأعقبتها محاولات ﻹفشال الجهود الرامية إلى بلوغ تسوية سلمية للنزاع في جنوب السودان، كما ظهر في نتائج محادثات أبوجا وما تلاها من محادثات أجرتها السلطة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية في نيروبي وأديس أبابا.
    Tras muy difíciles negociaciones, en 1993 se firmó en Oslo el primer acuerdo con Israel, al que siguieron otros. UN وعقدت بعد مفاوضات عسيرة أولى الاتفاقيــــات مع إسرائيل عام ١٩٩٣ في أوسلو، وتلتها اتفاقات أخرى، وبدا العمل بتنفيذ هذه الاتفاقات.
    Los ataques de septiembre de 2001 y los acontecimientos que siguieron representan un grave revés en la promoción y protección de los derechos humanos. UN وتمثل الهجمات التي وقعت في أيلول/سبتمبر 2001 وما تلاها من أحداث تراجعا كبيرا في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Hubo tres que siguieron al mago. Open Subtitles كانوا ثلاثة من لحقوا بالساحر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more