"que solicitaran" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تطلب
        
    • التي تلتمس
        
    • التي تتقدم بطلبات
        
    • الذين يطلبون
        
    92. En su período de sesiones de 1989, el Comité hizo hincapié en que las organizaciones no gubernamentales que solicitaran ser reconocidas como entidades consultivas debían proporcionar una amplia reseña de sus actividades. UN وأكدت اللجنة على ضرورة أن تقدم المنظمات غير الحكومية، التي تطلب الحصول على مركز الاستشاري، وصفا شاملا ﻷنشــطتها.
    Debería facilitarse la cooperación técnica a los Estados que desearan preparar sus informes o que solicitaran asistencia para la aplicación de las observaciones finales. UN وينبغي أن يكون التعاون التقني متاحا بقدر أكبر للدول الراغبة في إعداد تقارير أو التي تطلب المساعدة لمتابعة الملاحظات الختامية.
    Se alentó a los Estados que solicitaran asistencia a que basaran sus solicitudes en sus respectivas evaluaciones de las necesidades nacionales. UN وشجع التقرير الدول التي تطلب المساعدة كي تعد طلباتها على أساس تقييمات الاحتياجات الوطنية لكل دولة.
    A ese respecto, se sugirió que podrían formularse planes de acción nacionales, e incluso regionales, para los Estados que solicitaran asistencia técnica. UN وارتُئي في هذا الصدد أنه يمكن صوغ خطة عمل وطنية بل حتى إقليمية للدول التي تلتمس المساعدة التقنية.
    En su decisión BC11/22, la Conferencia de las Partes solicitó a la Secretaría que siguiera confirmando que los órganos u organismos que solicitaran la admisión en calidad de observadores cumplieran los criterios establecidos en el Convenio y el reglamento. UN 3 - طلب مؤتمر الأطراف في مقرره ا ب - 11/22، إلى الأمانة أن تواصل التحقق من استيفاء الهيئات أو الوكالات التي تتقدم بطلبات لقبولها بصفة مراقب للمعايير ذات الصلة وفقاً للاتفاقية والنظام الداخلي.
    Los Estados que solicitaran asistencia técnica expresarían sus necesidades y prioridades y mantendrían la propiedad del proceso. UN فالدول التي تطلب المساعدة التقنية هي التي تصوغ احتياجاتها وأولوياتها وتمسك بزمام تلك العملية.
    Otros observaron que los Estados partes que solicitaran prórrogas debían presentar planes realistas para el período de prórroga. UN وأعربت دول أخرى عن ضرورة قيام الدول الأطراف التي تطلب تمديد مهلة التنفيذ بتقديم خطط واقعية لفترة التمديد.
    Ese proceso de análisis se basaría en el catálogo de evaluaciones temáticas y lo enriquecería, y serviría también para que las partes interesadas que solicitaran evaluaciones tuvieran una mejor comprensión de la información disponible. UN وتستند عملية تحديد النطاق هذه إلى دليل التقييمات وتسهم في هذا الدليل بتقييمات مواضيعية، وهي تحسن أيضا من فهم المعلومات المتاحة من جانب الجهات المعنية التي تطلب إجراء تقييمات.
    Por último, se señaló que era posible que los Estados que solicitaran asistencia vieran las propuestas que se formularan como consecuencia de ese mecanismo como obligatorias. UN وأخيرا، أُعرب عن رأي يفيد بأن الاقتراحات المنبثقة عن هذه الآلية يمكن أن تُعتَبر إلزامية للدول التي تطلب المساعدة.
    Con ese fin, el Comité recomendó que la Asamblea General celebrara estrechas consultas con los órganos que solicitaran exenciones a la resolución 40/243. UN وتحقيقا لتلك الغاية، أوصت اللجنة بأن تتشاور الجمعية على نحو وثيق مع اﻷجهزة التي تطلب استثناءات من القرار ٤٠/٢٤٣.
    Con ese fin, el Comité recomendó que la Asamblea General celebrara estrechas consultas con los órganos que solicitaran exenciones a la resolución 40/243. UN وتحقيقا لتلك الغاية، أوصت اللجنة بأن تتشاور الجمعية على نحو وثيق مع اﻷجهزة التي تطلب استثناءات من القرار ٤٠/٢٤٣.
    En el curso de sus trabajos entre períodos de sesiones, el Comité buscó medios para lograr que la capacidad y posibilidades de los posibles Estados donantes se adaptaran plenamente a las necesidades de los Estados que solicitaran asistencia. UN والتمست لجنة الخبراء الدائمة، في سياق عملها فيما بين الدورات، السبل إلى ضمان التوافق التام بين إمكانات وقدرات الدول المانحة المحتملة واحتياجات الدول التي تطلب المساعدة.
    En el curso de sus trabajos entre períodos de sesiones, el Comité buscó medios para lograr que la capacidad y posibilidades de los posibles Estados donantes se adaptaran plenamente a las necesidades de los Estados que solicitaran asistencia. UN والتمست لجنة الخبراء الدائمة، في سياق عملها فيما بين الدورات، السبل إلى ضمان التوافق التام بين إمكانات وقدرات الدول المانحة المحتملة واحتياجات الدول التي تطلب المساعدة.
    La Comisión alentó a todos los Estados Miembros que solicitaran una exención con arreglo al Artículo 19 a considerar, cuando fuera posible, la posibilidad de presentar un plan de pago plurianual. UN وشجعت اللجنة جميع الدول الأعضاء التي تطلب إعفاءات بموجب المادة 19 على أن تنظر، عند الإمكان، في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات.
    La Comisión alentó a todos los Estados Miembros que solicitaran una exención con arreglo al Artículo 19 a considerar, cuando fuera posible, la posibilidad de presentar un plan de pago plurianual. UN وشجعت اللجنة جميع الدول الأعضاء التي تطلب إعفاءات بموجب المادة 19 على أن تنظر، عند الإمكان، في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات.
    La Comisión alentó a todos los Estados Miembros que solicitaran una exención con arreglo al Artículo 19 que estuvieran en condiciones de hacerlo a que consideraran la posibilidad de presentar un plan de pago plurianual. UN وشجعت اللجنة جميع الدول الأعضاء التي تطلب إعفاء بموجب المادة 19 على أن تنظر في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات إذا كانت قادرة على ذلك.
    Ese proceso de evaluación se basaría en el catálogo de evaluaciones y lo enriquecería, y serviría también para que las partes interesadas que solicitaran evaluaciones tuvieran una mejor comprensión de la información disponible. UN وتستند عملية تحديد النطاق هذه إلى دليل التقييمات وتسهم في هذا الدليل، وهي تحسِّن أيضا من فهم المعلومات المتاحة من جانب الجهات المعنية التي تطلب إجراء تقييمات.
    Más recientemente, en su resolución 68/5, la Asamblea había instado una vez más a todos los Estados Miembros que solicitaran la exención a que presentasen la mayor cantidad de información posible antes del plazo indicado en la resolución 54/237 C. UN وفي الدورة الأخيرة، قامت الجمعية العامة مرة أخرى، في قرارها 68/5، بحثّ جميع الدول الأعضاء التي تطلب الإعفاء على أن تقدم أوفى قدر ممكن من المعلومات قبل الموعد النهائي المحدد في القرار 54/237 جيم.
    En consecuencia, el Banco Mundial apoyaba los objetivos y principios rectores del Decenio y estaba dispuesto a dar apoyo a los esfuerzos de los países miembros que solicitaran su asistencia para darle efecto. UN ولذلك، يساند البنك الدولي أهداف العقد ومبادئه التوجيهية وهو على استعداد لدعم الجهود التي تبذلها البلدان اﻷعضاء التي تلتمس مساعدة البنك لتنفيذها.
    Por su parte, el Brasil había creado un nuevo mecanismo de apoyo a la CTPD que consistía en un fondo de cooperación destinado a los Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos (OEA) que solicitaran la cooperación técnica del Brasil. UN أما البرازيل فلديها آلية جديدة لدعم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في شكل صندوق تعاوني لصالح الدول التي تلتمس التعاون التقني البرازيلي من بين الدول اﻷعضاء في منظمة الدول اﻷمريكية.
    En su decisión SC6/28, la Conferencia de las Partes solicitó a la Secretaría que siguiera confirmando que los órganos u organismos que solicitaran la admisión en calidad de observadores cumplieran los criterios establecidos en el Convenio y el reglamento. UN 3 - طلب مؤتمر الأطراف في مقرره ا س - 6/28، إلى الأمانة أن تواصل التحقق من استيفاء الهيئات أو الوكالات التي تتقدم بطلبات لقبولها بصفة مراقب للمعايير ذات الصلة وفقاً للاتفاقية والنظام الداخلي.
    Por cuestión de principios, recibía siempre a todos los ministros y gobernadores que solicitaran verlo. UN وقال إنه من حيث المبدأ يستقبل جميع الوزراء والمحافظين الذين يطلبون مقابلته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more