"que soliciten" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تطلب
        
    • الذين يطلبون
        
    • أن تطلب
        
    • التي تلتمس
        
    • الذين يلتمسون
        
    • التي تطلبها
        
    • الطالبة
        
    • تقديم طلبات
        
    • يطلبه
        
    • الذي تطلبه
        
    • حسب طلب
        
    • أن تلتمس
        
    • بطلب الحصول على
        
    • تقديم طلب الحصول على
        
    • من يطلب
        
    La Comisión decidió también seguir examinando los antecedentes de pago de los Estados Miembros que soliciten autorización para votar con arreglo al Artículo 19. UN وقررت اللجنة أيضا أن تواصل النظر في سجل مدفوعات الدول اﻷعضاء التي تطلب السماح لها بالتصويت بموجب المادة ٩١.
    La Comisión decidió también seguir examinando los antecedentes de pago de los Estados Miembros que soliciten autorización para votar con arreglo al Artículo 19. UN وقررت اللجنة أيضا أن تواصل النظر في سجل مدفوعات الدول اﻷعضاء التي تطلب السماح لها بالتصويت بموجب المادة ٩١.
    El programa mundial proporcionará apoyo y orientación a los Estados que soliciten asistencia en la elaboración de sistemas de información sobre drogas. UN وسوف يقدم البرنامج العالمي الدعم والتوجيه الى الدول التي تطلب مساعدة في وضع نظم معلومات عن المخدرات.
    Por último, el ACNUR va a continuar organizando la repatriación de refugiados aislados que soliciten su retorno a su país de origen. UN وأخيرا ستتابع المفوضية وتنظم عودة فرادى اللاجئين الذين يطلبون العودة إلى بلدهم اﻷصلي.
    Es preciso que sus familias pidan a las autoridades marroquíes que soliciten su vuelta y que el Gobierno transmita la petición al país donde están. UN ويجب أن تطلب أسرهم من السلطات المغربية التماس عودتهم وأن تقوم الحكومة فعلاً بإحالة هذا الطلب إلى البلد المعني.
    Incremento de la capacidad técnica de los Estados Miembros que soliciten asistencia para la celebración de elecciones con arreglo a las resoluciones y decisiones pertinentes UN ستعزز القدرة التقنية للدول الأعضاء التي تلتمس المساعدة من أجل إجراء انتخابات وفقا للقرارات والمقررات ذات الصلة
    Por lo tanto, los tribunales arbitrales y las personas que soliciten su asistencia deberán cumplir las normas que la ley aplique a los tribunales. UN ولذلك يجب أن تمتثل هيئات التحكيم والأشخاص الذين يلتمسون منها المساعدة بالمعايير المتوقعة قانوناً من المحاكم.
    Mayor capacidad técnica de los Estados Miembros que soliciten asistencia para la celebración de elecciones. UN تعزيز القدرة التقنية للدول الأعضاء التي تطلب المساعدة فيما يتعلق بإجراء الانتخابات.
    Se establece también un mecanismo para la cooperación voluntaria entre los Estados que soliciten asistencia y los que estén dispuestos a brindarla. UN كما تضع آلية للتعاون الطوعي بين الدول التي تطلب المساعدة والدول المستعدة لتقديمها.
    Los Estados Partes que soliciten una prórroga tendrán que empezar a preparar sus solicitudes aun antes para cumplir las obligaciones que impone el artículo 5. UN ولابد للدول الأطراف التي تطلب تمديداً أن تشرع في إعداد الطلبات حتى قبل الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 5.
    Los Estados que soliciten asistencia podrán reservar a las Altas Partes Contratantes el acceso a la información sensible. UN ويمكن للدولة التي تطلب مساعدة أن تقصر المعلومات الحساسة على الأطراف المتعاقدة السامية.
    La Unión Europea seguirá prestando asistencia a los Estados que soliciten ayuda para la puesta en vigor de varios instrumentos. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي تقديم المساعدة إلى تلك الدول التي تطلب المساعدة في تنفيذ مختلف الصكوك.
    La Unión Europea continuará proporcionando asistencia a los Estados que soliciten cooperación para la aplicación de esos instrumentos. UN سيواصل الاتحاد الأوروبي تقديم المساعدة للدول التي تطلب التعاون في تنفيذ هذه الصكوك.
    También se introdujeron varios cambios para establecer salvaguardias a los efectos de la protección de los menores no acompañados que soliciten asilo. UN وأُجريت أيضاً عدة تعديلات لوضع ضمانات لحماية القصر غير المصحوبين الذين يطلبون اللجوء في آيسلندا.
    Se han adoptado medidas para que los directores de división que soliciten la contratación de consultores presenten a más de un candidato idóneo a la Sección de Personal de la CEPAL. UN اتخذت إجراءات لكفالة قيام مديري الشعب الذين يطلبون الاستعانة بالخبراء الاستشاريين بتقديم اسم أكثر من مرشح ملائم واحد إلى قسم شؤون الموظفين في اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    :: Debido a las creencias culturales, las mujeres consideran que su primer deber es atender a las necesidades de su familia y es poco probable que soliciten y reciban tratamiento, a menos que estén gravemente enfermas. UN تتمثل التربية الثقافية للمرأة في أنها ترى أن من واجبها أن تُعنى باحتياجات أسرتها أولا ومن غير المرغوب فيه أن تطلب العلاج وتحصل عليه ما لم تكن مريضة بصورة خطيرة.
    ii) Mayor transparencia y rendición de cuentas en los procesos electorales de los Estados Miembros que soliciten asistencia para la celebración de elecciones UN ' 2` زيادة الشفافية والمساءلة في العمليات الانتخابية في الدول الأعضاء التي تلتمس المساعدة لإجراء انتخابات
    En consecuencia, la función del ACNUR consiste en velar por que los gobiernos adopten las medidas necesarias para proteger a todos los refugiados que se encuentren en su territorio, así como a las personas que soliciten ser admitidas en sus fronteras y que puedan ser refugiados. UN وبالتالي فإن دور المفوضية ينطوي على ضمان قيام الحكومات باتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية جميع اللاجئين في أراضيها، فضلاً عن الأشخاص الذين يلتمسون قبولهم كلاجئين في نقاط حدودها.
    Croacia seguirá ofreciendo apoyo concreto e irrestricto, así como toda la asistencia necesaria que soliciten el Tribunal y la Oficina del Fiscal. UN وستواصل كرواتيا تقديم دعم ملموس وغير مشروط للمحكمة وكل المساعدات اللازمة التي تطلبها المحكمة ومكتب المدعـي العام.
    xvi) Se alienta a los Estados que soliciten asistencia a que formulen las correspondientes solicitudes basándose en sus respectivas evaluaciones de las necesidades nacionales; UN ' 16` يُرغب من الدول الطالبة للمساعدة أن تبني هذه الطلبات على تقديرات كل منها للاحتياجات الوطنية؛
    El Gobierno también alienta a los romaníes a que soliciten ingresar en la fuerza de policía. UN وتشجع الحكومة أيضا طائفة الروما على تقديم طلبات للحصول على عمل في الشرطة.
    e) Revisar las decisiones administrativas que soliciten los funcionarios en virtud de lo dispuesto en el inciso a) de la Regla 111.2 del Reglamento del Personal, y UN )ﻫ( استعراض القرارات اﻹدارية الذي قد يطلبه الموظفون بموجب القاعدة ١١١/٢ )أ(؛
    Objetivo de la Organización: Apoyar las negociaciones y deliberaciones multilaterales sobre los acuerdos de limitación de armas y desarme, incluida la no proliferación en todos sus aspectos, y proporcionar el apoyo que soliciten los Estados partes en los acuerdos multilaterales existentes de limitación de armas y desarme en esas esferas. UN هدف المنظمة: دعم المفاوضات والمداولات المتعددة الأطراف بشأن اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح، بما في ذلك عدم انتشار الأسلحة من جميع جوانبه، وتقديم الدعم، على النحو الذي تطلبه الدول الأطراف، للاتفاقات القائمة المتعددة الأطراف للحد من الأسلحة ونزع السلاح في هذه المجالات.
    :: Mantenimiento de la aplicación de presupuestación institucional, con inclusión de las mejoras que soliciten los clientes, y apoyo y capacitación de los usuarios UN :: تعهد نظام الميزنة المؤسسية، بما في ذلك إدخال التحسينات حسب طلب العملاء، وتقديم الدعم للمستخدمين والتدريب
    4. Instar a las Partes que exportan o reexportan sustancias que agotan el ozono a que soliciten información del país importador sobre la licencia de importación antes de emitir licencias de exportación o reexportación para el envío de que se trate; UN 4 - يستحث الأطراف التي تصدر أو تعيد تصدير مواد مستنفدة للأوزون أن تلتمس معلومات من البلد المستورد بشأن تصريح الاستيراد وذلك قبل إصدار التصريح بتصدير الشحنة المعنية أو إعادة تصديرها؛
    • Las personas y empresas que soliciten licencia para actuar como centro de compra de diamantes serán objeto de una minuciosa verificación de antecedentes policiales, crediticios y fiscales para comprobar que reúnen las condiciones para encargarse de la compra de diamantes UN :: أن يخضع كل من يتقدم، من الأفراد والشركات، بطلب الحصول على ترخيص لمزاولة أعمال مكاتب شراء الماس، لتحريات دقيقة عن سوابقه الأمنية والائتمانية والمالية، لكي يؤذن بتأهيله لمزاولة تلك الأعمال
    a) La Junta alienta a los anteriores beneficiarios del programa de la OACDH de subsidios a indígenas a que soliciten ayudas para representar a su organización o comunidad indígena en los períodos de sesiones de los grupos de trabajo enviando los formularios correspondientes debidamente cumplimentados, siempre que satisfagan todos los criterios de selección; UN (أ) يشجع المجلس المستفيدين السابقين من برنامج الزمالات الخاص بالسكان الأصليين التابع للمفوضية السامية لحقوق الإنسان على تقديم طلب الحصول على منح لتمثيل منظمات أو جماعات السكان الأصليين التي ينتمون إليها في دورات الأفرقة العاملة عن طريق إرسال استمارات الطلب مستوفاة حسب الأصول وتلبية جميع معايير عملية الانتقاء؛
    Art. 493.- Se articularán por escrito los hechos de imbecilidad, enajenación mental o locura, y los que soliciten la interdicción presentarán los testigos y documentos de prueba UN المادة 493: تُثبَت حالات البلاهة أو الاضطراب العقلي أو الجنون بوثائق مكتوبة، وعلى من يطلب التصريح بالحرمان من الأهلية القانونية إحضار شهود وتقديم وثائق الإثبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more