"que son aplicables" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تنطبق
        
    • المنطبقة
        
    • التي تسري
        
    • أنها تنطبق
        
    • الواجبة التطبيق
        
    • بأنها تنطبق
        
    • التي ينطبق
        
    • القابلة للتطبيق
        
    • وأن تلك الاستراتيجيات تنطبق
        
    Sería preferible evitar cualquier referencia a la extradición, a la que son aplicables otras consideraciones y un marco jurídico distinto. UN وسيكون من الأفضل تجنب أية إشارة إلى تسليم المطلوبين، التي تنطبق عليها اعتبارات أخرى وإطار قانوني مختلف.
    En ese sentido, es preciso respetar las disposiciones que figuran en la Carta de las Naciones Unidas que son aplicables a esas operaciones. UN ومن الواجب أن تراعى، في هذا الصدد، أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنطبق على هذه العمليات.
    Por consiguiente, las normas aplicadas para los fines del presente informe son las del artículo 3 común de los Convenios de Ginebra, que son aplicables a todos los conflictos armados, sean internos o internacionales. UN وبناء على ذلك، فإن المعايير المطبقة ﻷغراض هذا التقرير هي المعايير المتضمنة في المادة المشتركة ٣ من اتفاقيات جنيف، وهي المعايير المنطبقة على جميع المنازعات المسلحة، الداخلي منها والدولي.
    Todos los instrumentos internacionales que son aplicables en la actualidad a su país entrarán automáticamente en vigor tan pronto como se disuelvan las Antillas Neerlandesas. UN وجميع الصكوك الدولية المنطبقة حالياً على بلده ستدخل حيز النفاذ تلقائياً حالما يتسنى تفكيك جزر الأنتيل الهولندية.
    Las becas, que son aplicables a estudios en el Japón, son administradas por el Organismo de Cooperación Internacional del Japón. UN وهذه الزمالات، التي تسري على الدراسة في اليابان، تخضع لتوجيه الوكالة اليابانية للتعاون الدولي.
    De ningún modo se entenderá que son aplicables a otras misiones o que las situaciones descritas no puedan existir también en otras misiones o lugares. UN وهي لا تعني بأي شكل أنها تنطبق على البعثات الأخرى، ولا تعني أيضا أنها لا توجد ببعثات ومواقع أخرى.
    Según los Convenios de Ginebra, que son aplicables a todos los conflictos armados, hay situaciones en que pueden ser detenidas personas comprendidas en dos categorías: prisioneros de guerra y civiles. UN وبموجب اتفاقيات جنيف، الواجبة التطبيق في جميع النزاعات المسلحة، ثمة حالات يجوز فيها احتجاز فئتين من الأشخاص: أسرى الحرب والمدنيين.
    La sección III de las Reglas de La Haya incluye los artículos 43, 46 y 52 que son aplicables al territorio palestino ocupado. UN والجزء الثالث من قواعد لاهاي التنظيمية يشمل المواد 43 و46 و52، التي تنطبق على الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Un comité de este Colegio se encarga de seleccionar las normas internacionales de contabilidad y auditoría que son aplicables a las condiciones de Egipto. UN ذلك أن لجنة وضع المعايير التابعة للجمعية تنتقي معايير المحاسبة والمراجعة الدولية التي تنطبق على حالة مصر.
    Además, Israel está obligado en virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario, que son aplicables en el presente contexto. UN وإسرائيل ملزَمة أيضاً بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي التي تنطبق في السياق الحالي.
    El Pacto se aplica también en situaciones de conflicto armado a las que son aplicables las normas del derecho internacional humanitario. UN ويكون العهد واجب التطبيق أيضاً في حالات النزاعات المسلحة التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي.
    Por consiguiente, no siempre es posible discernir las desventajas particulares de esa categoría de países sino las de orden genérico, que son aplicables a los países en desarrollo en general. UN ونتيجة لذلك، فليس من الممكن دائما تحديد المعوقات المتعلقة بها بوصفها دولا جزرية صغيرة نامية، وليس المعوقات العامة التي تنطبق على البلدان النامية بصفة عامة.
    En algunas constituciones aprobadas más recientemente se hacen claros distingos entre los derechos fundamentales que son aplicables a todos y los que se reconocen a los ciudadanos solamente, y se trata de cada uno de ellos en forma pormenorizada. UN على أن بعض الدساتير اﻷحدث عهدا تفرق بدقة بين الحقوق اﻷساسية المنطبقة على الجميع وتلك التي تمنح للمواطنين وحدهم وتتناول كلا منها بالتفصيل.
    En algunas constituciones aprobadas más recientemente se hacen claros distingos entre los derechos fundamentales que son aplicables a todos y los que se reconocen a los ciudadanos solamente, y se trata de cada uno de ellos en forma pormenorizada. UN على أن بعض الدساتير اﻷحدث عهدا تفرق بدقة بين الحقوق اﻷساسية المنطبقة على الجميع وتلك التي تمنح للمواطنين وحدهم وتتناول كلا منها بالتفصيل.
    En algunas constituciones aprobadas más recientemente se hacen claros distingos entre los derechos fundamentales que son aplicables a todos y los que se reconocen a los ciudadanos solamente, y se trata de cada uno de ellos en forma pormenorizada. UN على أن بعض الدساتير الأحدث عهدا تفرق بدقة بين الحقوق الأساسية المنطبقة على الجميع وتلك التي تمنح للمواطنين وحدهم وتتناول كلا منها بالتفصيل.
    La disposición se formuló cuidadosamente con la intención de dar precedencia a las normas del derecho internacional humanitario en las situaciones en que son aplicables. UN وقال إن الحكم قد صيغ بعناية بحيث يعطي الأسبقية لقواعد القانون الإنساني الدولي في الحالات التي تسري عليها هذه القواعد.
    Los conflictos que entrañan una violencia de menor intensidad y que no alcanzan el umbral de un conflicto armado se distinguen implícitamente de los conflictos armados de carácter no internacional a los que son aplicables las disposiciones de ese artículo. UN فالنزاعات التي تنطوي على عنف ضعيف الكثافة لا يبلغ عتبة النزاع المسلح ميزت ضمنا عن النزاعات المسلحة غير الدولية التي تسري عليها أحكام تلك المادة.
    De ningún modo se entenderá que son aplicables a otros lugares o que las situaciones descritas no puedan existir también en otros lugares. UN ولا يعني هذا أنها تنطبق أو لا تنطبق على مواقع أخرى.
    De ningún modo se entenderá que son aplicables o no a otros lugares. UN ولا توجد أي إشارة ضمنية إلى أنها تنطبق أو لا تنطبق على مواقع أخرى.
    Portugal es parte en ocho tratados básicos de derechos humanos de las Naciones Unidas y todos sus protocolos facultativos, que son aplicables directamente en el sistema jurídico interno tras su publicación en el diario oficial de Portugal, Diário da República. UN والبرتغال طرفٌ في ثمانٍ من معاهدات الأمم المتحدة الأساسية لحقوق الإنسان وجميع بروتوكولاتها الاختيارية الواجبة التطبيق بصورة مباشرة في النظام القانوني الداخلي، بعد نشرها في الجريدة الرسمية البرتغالية.
    El Sr. KÄLIN dice que, en relación con la cuestión relativa a la certeza jurídica, la delegación ha afirmado que la UNMIK tiene previsto informar a la población de Kosovo de las leyes que son aplicables. UN 7- السيد كالين قال إن الوفد قد ذكر في ما يخص مسألة اليقين القانوني أن بعثة الإدارة المؤقتة في كوسوفو تعتزم إبلاغ سكان كوسوفو بالقوانين الواجبة التطبيق.
    De ningún modo se entenderá que son aplicables a otros lugares o que no puedan aplicarse a otros lugares. UN وهي لا توحي بأي شكل بأنها تنطبق على أماكن أخرى، ولا توحي أيضا بأن القضايا التي تشير إليها لا تنطبق على أماكن أخرى.
    2. Documento de trabajo sobre las medidas destinadas a impedir violaciones en circunstancias en que son aplicables conjuntamente el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos UN 2- - ورقة عمل عن التدابير الرامية إلى منع حدوث انتهاكات في الظروف التي ينطبق فيها كل من القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي
    Se argumentó que este concepto está contemplado en la Carta en el contexto de las sanciones, que son aplicables a amenazas a la paz antes de que se materialicen. UN وكانت الحجة هي أن هذا المفهوم وارد في الميثاق في إطار العقوبات، القابلة للتطبيق على تهديدات السلام قبل أن تتحقق هذه التهديدات.
    El Comité es consciente de que la Asamblea General ha aprobado en el pasado varias estrategias de TIC para las Naciones Unidas que son aplicables a la Oficina. UN واللجنة تدرك أن الجمعية العامة وافقت على عدد من استراتيجيات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للأمم المتحدة في الماضي وأن تلك الاستراتيجيات تنطبق على المفوضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more