"que soportan los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي تتحمله البلدان
        
    • الذي تنهض به بلدان
        
    • الذي لا تزال تتحمله البلدان
        
    • على كاهل البلدان
        
    • الواقع على البلدان
        
    Recordando también, con reconocimiento, la carga que soportan los países en desarrollo que acogen refugiados, UN وإذ تشير كذلك، مع التقدير، إلى العبء الذي تتحمله البلدان النامية المضيفة للاجئين،
    Recordando también, con reconocimiento, la carga que soportan los países en desarrollo que acogen a refugiados, UN وإذ تشير كذلك مع التقدير إلى العبء الذي تتحمله البلدان النامية المضيفة للاجئين،
    La carga que soportan los países de acogida debería repartirse con el resto de la comunidad internacional. UN وينبغي أن يُقتَسَم العبء الذي تتحمله البلدان المضيفة مع بقية المجتمع الدولي.
    19. Reconoce la enorme carga que soportan los países vecinos, especialmente la República Islámica del Irán y el Pakistán, valora los esfuerzos hechos en esos países de acogida para aliviar el sufrimiento de los refugiados afganos y les alienta a que sigan cooperando con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados a tal efecto; UN 19- تدرك العبء الثقيل الذي تنهض به بلدان مجاورة، وخاصة جمهورية إيران الإسلامية وباكستان، وتقدر الجهود التي يُضطلع بها في هذه البلدان المضيفة للتخفيف من محنة اللاجئين الأفغان، وتشجع هذه البلدان على مواصلة التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في ذلك السبيل؛
    Asimismo, acogemos con agrado la reciente iniciativa del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional (FMI) destinada a abordar la cuestión de la carga que soportan los países pobres fuertemente endeudados, e instamos a que se la ponga en práctica con prontitud y flexibilidad. UN كما أننا نرحب بالمبادرة اﻷخيرة للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي لمعالجة عبء الدين الذي تتحمله البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ونحث على تنفيذ تلك المبادرة بسرعة ومرونة.
    Reconociendo asimismo la importancia de garantizar que la carga que soportan los países en desarrollo de acogida se reconozca debidamente, de la misma manera que las contribuciones en efectivo, UN وإذ تعترف كذلك بأهمية الاعتراف على النحو الواجب بالعبء الذي تتحمله البلدان النامية المستضيفة للاجئين أثناء الإعلان عن تقديم تبرعات نقدية،
    Reconociendo asimismo la importancia de garantizar que la carga que soportan los países en desarrollo de acogida se reconozca debidamente, de la misma manera que las contribuciones en efectivo, UN وإذ تعترف كذلك بأهمية الاعتراف على النحو الواجب بالعبء الذي تتحمله البلدان النامية المستضيفة للاجئين أثناء الإعلان عن تقديم تبرعات نقدية،
    16. El Presidente destacó también la carga que soportan los países que acogen a refugiados, en particular los más pobres entre ellos, y expresó el parecer de que la solidaridad internacional con esos países y el apoyo prestado a los mismos no habían sido suficientes. UN ٦١- وسلط الرئيس الضوء أيضاً على العبء الذي تتحمله البلدان المضيفة للاجئين، ولا سيما اشد هذه البلدان فقراً، وأعرب عن اعتقاده بأن التضامن مع تلك البلدان والدعم المقدم لها على المستوى الدولي غير كافيين.
    Sería contradictorio que los Estados Miembros que reconocen en otras instancias la necesidad de abordar la cuestión de la carga socioeconómica ya pesada que soportan los países en desarrollo, adoptaran una escala de cuotas que empeorara la situación. UN وسيكون من باب التناقض بالنسبة للدول الأعضاء التي تعترف، في محافل أخرى، بالحاجة إلى معالجة مسألة العبء الاجتماعي والاقتصادي المرهق الذي تتحمله البلدان النامية، أن تعتمد جدول أنصبة من شأنه أن يزيد هذا الوضع سوءا.
    7. Reconoce con agradecimiento la carga que soportan los países en desarrollo y los países menos adelantados que acogen a refugiados, y recomienda que se proceda a nuevas consultas para cuantificar y reflejar debidamente esas cargas en la documentación del ACNUR; UN 7- تعترف مع التقدير بالعبء الذي تتحمله البلدان النامية وأقل البلدان نمواً في استضافة اللاجئين، وتوصي بإجراء المزيد من المشاورات لتقدير هذه الأعباء كميّاً وإيرادها على النحو الملائم في وثائق المفوضية؛
    8. Toma nota con reconocimiento de la carga que soportan los países en desarrollo que acogen a refugiados, y recomienda que prosigan las consultas iniciales para cuantificar y reflejar debidamente esas cargas; UN 8- تنوه مع التقدير بالعبء الذي تتحمله البلدان النامية في استضافة اللاجئين، وتوصي بمواصلة المشاورات الرامية إلى تقييم هذه الأعباء كمياً؛
    El Presidente destacó también la carga que soportan los países que acogen a refugiados, en particular los más pobres entre ellos, y expresó el parecer de que la solidaridad internacional con esos países y el apoyo que se les había prestado no habían sido suficientes. UN ٦١ - وسلط الرئيس الضوء أيضاً على العبء الذي تتحمله البلدان المضيفة للاجئين، ولا سيما اشد هذه البلدان فقراً، وأعرب عن اعتقاده بأن التضامن مع تلك البلدان والدعم المقدم لها على المستوى الدولي غير كافيين.
    11. Reconoce la enorme carga que soportan los países vecinos, especialmente la República Islámica del Irán y el Pakistán, agradece los esfuerzos desplegados en estos países de acogida para aliviar la difícil situación de los refugiados afganos, y alienta a esos países a que sigan cooperando para ello con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados; UN 11- تعترف بالعبء الهائل الذي تتحمله البلدان المجاورة، ولا سيما جمهورية إيران الإسلامية وباكستان، وتُقدر الجهود المبذولة في هذين البلدين المضيفين من أجل التخفيف من محنة اللاجئين الأفغان وتُشجعهما على مواصلة التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين تحقيقاً لهذا الغرض؛
    11. Reconoce la enorme carga que soportan los países vecinos, especialmente la República Islámica del Irán y el Pakistán, agradece los esfuerzos desplegados en estos países de acogida para aliviar la difícil situación de los refugiados afganos, y alienta a esos países a que sigan cooperando para ello con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados; UN 11 - تعترف بالعبء الهائل الذي تتحمله البلدان المجاورة ولا سيما جمهورية إيران الإسلامية وباكستان وتُقدر الجهود المبذولة في هذين البلدين المضيفين من أجل التخفيف من محنة اللاجئين الأفغان وتشجعهما على مواصلة التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تحقيقا لهذا الغرض؛
    Teniendo en cuenta que el examen anterior de los gastos de los contingentes se realizó en 1992, y a la luz de la pesada carga financiera que soportan los países que aportan contingentes, el Grupo de Río toma nota con satisfacción del pago único suplementario para 2011/12 y el establecimiento del Grupo Consultivo Superior encargado de examinar las tasas de reembolso a los países que aportan contingentes. UN وبما أن الاستعراض السابق لتكاليف القوات قد تم عام 1992، وبالنظر إلى العبء الثقيل الذي تتحمله البلدان المساهمة بقوات، فإن المجموعة ترحب بعملية السداد دفعة واحدة عن الفترة 2011/2012 وبإنشاء فريق كبار الاستشاريين للنظر في معدلات سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات.
    Los participantes condenaron las violaciones de los derechos humanos y los abusos cometidos por los grupos armados y terroristas que operan en el norte de Malí y manifestaron estar especialmente preocupados por la situación humanitaria imperante en la región, así como por la carga que soportan los países que reciben un gran número de refugiados malienses, en particular, Argelia, Burkina Faso, Mauritania y el Níger. UN 13 - وأدان المشاركون انتهاكات حقوق الإنسان والاعتداءات المرتكبة من جانب جماعات مسلحة وإرهابية ناشطة في شمال مالي. وأبدوا قلقهم بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية السائدة في تلك المنطقة، والعبء الذي تتحمله البلدان التي تستقبل عددا كبيرا من اللاجئين الماليين، ولا سيما الجزائر وبوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر.
    19. Reconoce la enorme carga que soportan los países vecinos, especialmente la República Islámica del Irán y el Pakistán, valora los esfuerzos hechos en esos países de acogida para aliviar el sufrimiento de los refugiados afganos y les alienta a que sigan cooperando con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados a tal efecto; UN 19- تدرك العبء الثقيل الذي تنهض به بلدان مجاورة، وخاصة جمهورية إيران الإسلامية وباكستان، وتقدر الجهود التي يُضطلع بها في هذه البلدان المضيفة للتخفيف من محنة اللاجئين الأفغان، وتشجع هذه البلدان على مواصلة التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في ذلك السبيل؛
    El mayor acceso a los mercados y la creciente inversión extranjera directa deben estar acompañados por formas nuevas e innovadoras para hacer frente a la carga de la deuda que soportan los países en desarrollo, con el objeto de encontrar una solución amplia y definitiva para el problema de la deuda. UN وتحسين إمكانيات الوصول إلى اﻷسواق وزيادة الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة يجب أن تصاحبهما طرق جديدة ابتكارية لمعالجة عبء الدين الواقع على كاهل البلدان النامية، بغرض إيجاد حل شامل قاطع لمشكلة الديون.
    Venezuela también considera muy preocupante la pesada carga de la deuda externa que soportan los países en desarrollo, así como el alto costo del servicio. UN كما أن فنزويلا يخالجها شديد القلق لعبء الديون الخارجية الباهظ الواقع على البلدان النامية ولارتفاع تكاليف خدمة هذه الديون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more