"que suelen ser" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي كثيرا ما تكون
        
    • التي غالبا ما تكون
        
    • التي كثيراً ما تكون
        
    • التي عادة ما تكون
        
    • الذين غالباً ما يكونون
        
    • وهم عادة
        
    • التي غالباً ما
        
    • الثمن والتي لا يكون
        
    • الذين كثيراً ما يكونون
        
    • الذين عادة ما يكونون من
        
    • الذين يعانون في الغالب من
        
    • التي تتعرض كثيرا
        
    • التي تنشأ غالبا
        
    • التي غالبا ما تتخذ
        
    • والتي تكون غالبا
        
    El modelo de planificación no recoge adecuadamente los valores estéticos y espirituales que suelen ser muy importantes para los ciudadanos. UN ولا تتجلى بقدر كاف في نموذج التخطيط القيم الجمالية والروحية التي كثيرا ما تكون شديدة اﻷهمية للمواطنين.
    Habría que proteger las investigaciones a largo plazo contra las iniciativas de comercialización y demostración, que suelen ser más costosas. UN وينبغي حماية البحث على المدى الطويل من عمليات البيان العملي والمبادرات التجارية التي غالبا ما تكون أكثر تكلفة.
    Estas medidas deben regir a todas las empresas, pero es posible que revistan especial importancia en el caso de las ETN, que suelen ser grandes y tener un rol preponderante en su país de origen. UN وينبغي أن تنطبق هذه التدابير على جميع المؤسسات التجارية، ولكن قد تكون لها أهمية خاصة بالنسبة للشركات عبر الوطنية، التي كثيراً ما تكون ضخمة ومسيطرة في البلدان المضيفة لها.
    La nueva Directiva prevé reglas especiales para la adjudicación de contratos en materia de defensa y seguridad, que suelen ser complejos y delicados y plantean garantías reales. UN ويوفّر الإيعاز الآنف الذكر قواعد اشترائية خاصة لعقود الدفاع والأمن التي عادة ما تكون معقّدة وحسّاسة وتثير مصالح ضمانية.
    La ordenación de los bosques, la minería y el turismo en las zonas de montañas es particularmente importante, habida cuenta de las necesidades de los habitantes que suelen ser pobres y estar políticamente marginados. UN وتتسم إدارة الغابات والتعدين والسياحة في المناطق الجبلية بأهمية خاصة، مع مراعاة احتياجات السكان، الذين غالباً ما يكونون فقراء ومهمّشين سياسيا.
    Más de 15 millones de receptores de esa asistencia fueron mujeres y niños, que suelen ser los primeros en sufrir los efectos del hambre en situaciones de violencia política, sequía u otros desastres. UN وكان أكثر من ١٥ مليونا من الضحايا الذين قدمت إليهم المساعدة من النساء واﻷطفال، وهم عادة أول من يعاني من آثار الجوع في خضم العنف السياسي والجفاف وغيرهما من الكوارث.
    De esa forma, se dificulta aún más la atención a los grupos marginados, que suelen ser los más vulnerables a la infección. UN ويزيدان من صعوبة الوصول إلى الفئات المهمشة التي كثيرا ما تكون هي الأكثر تعرضا للعدوى.
    Un orador dijo que había que elaborar estrategias de desarrollo mundial para responder a las situaciones de crisis, que suelen ser complejas. UN وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي وضع استراتيجيات إنمائية عالمية للاستجابة لحالات الأزمات، التي كثيرا ما تكون مركبة.
    Un orador dijo que había que elaborar estrategias de desarrollo mundial para responder a las situaciones de crisis, que suelen ser complejas. UN وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي وضع استراتيجيات إنمائية عالمية للاستجابة لحالات الأزمات، التي كثيرا ما تكون مركبة.
    El registro de nacimientos es importante para demostrar la paternidad y el lugar de nacimiento, que suelen ser factores claves para determinar la ciudadanía. UN ويتسم تسجيل المواليد بالأهمية لإثبات النسب ومكان الولادة التي غالبا ما تكون من العوامل الرئيسية في تحديد الجنسية.
    Era particularmente deficiente respecto de las esferas más marginadas, que suelen ser las de mayor importancia para la mujer. UN وكان هذا النظام ضعيفا بوجه خاص فيما يتعلق بالمجالات والمسائل اﻷكثر عرضة للتهميش، وهي المجالات والمسائل التي غالبا ما تكون عظيمة اﻷهمية للمرأة.
    Pensamos que con un enfoque multidisciplinario se atenderían no solamente los síntomas de los conflictos sino, fundamentalmente, las causas subyacentes, que suelen ser de carácter socioeconómico. UN ونرى أن اتباع نهج متعدد الفروع لن يتصدى ﻷغراض الصراعات فحسب بل أيضا، وهو اﻷهم، ﻷسبابها الكامنة التي غالبا ما تكون ذات طابع اجتماعي اقتصادي.
    Debe hacerse hincapié en las políticas fiscales progresivas y no en una dependencia excesiva de los impuestos sobre el valor agregado y otros impuestos indirectos, que suelen ser regresivos. UN ويجب التشديد على السياسات الضريبية التصاعدية بدلاً من الاعتماد المفرط على ضرائب القيمة المضافة وغيرها من الضرائب غير المباشرة، التي كثيراً ما تكون تنازلية.
    Debe hacerse hincapié en las políticas fiscales progresivas y no en una dependencia excesiva de los impuestos sobre el valor agregado y otros impuestos indirectos, que suelen ser regresivos. UN ويجب التشديد على السياسات الضريبية التصاعدية بدلاً من الاعتماد المفرط على ضرائب القيمة المضافة وغيرها من الضرائب غير المباشرة، التي كثيراً ما تكون تنازلية.
    Las cuestiones económicas tienen que ver con los medios mientras que los problemas sociales están vinculados con los fines, que suelen ser objetivos de desarrollo a largo plazo. UN فالمسائل الاقتصادية تتعلق بالوسائل في حين أن المسائل الاجتماعية تتعلق بالغايات، التي عادة ما تكون أهدافا إنمائية طويلة الأجل.
    g) Se debe prestar especial atención al sufrimiento de las mujeres, en especial las ancianas y las que son cabeza de familia, y de los niños, que suelen ser los más afectados por la extrema pobreza; UN (ز) أن اهتماماً خاصاً يجب أن يُولى لمعاناة النساء، ولا سيما النساء المسنّات وربّات البيوت اللواتي لا عائل لهن، والأطفال، الذين غالباً ما يكونون أشد الناس تأثراً بالفقر المدقع؛
    Esos grupos, que suelen ser las víctimas de los estereotipos raciales, intervienen directamente en todas las etapas del Plan Nacional, especialmente en programas destinados a erradicar la pobreza, que actualmente es la principal causa de discriminación e intolerancia. UN وهم عادة ضحايا التنميط العنصري؛ وهذه الجماعات تشترك مباشرة في جميع مراحل الخطة الوطنية، وخاصة في برامج القضاء على الفقر، وهو الآن السبب الرئيسي للتمييز والتعصب.
    55. Lo mismo se aplica a las minorías que suelen ser silenciadas o víctimas de discriminación; es indispensable promover su libertad de expresión y mejorar el diálogo con ellas y, en ese sentido, Internet puede desempeñar una importante función. UN 55 - ونفس الشيء ينطبق على الأقليات التي غالباً ما يُحجب صوتها أو تتعرض للتمييز؛ وتعزيز حرية التعبير وتشجيع الحوار فيما بينها أمر ضروري، ويمكن للإنترنت أن تقوم بدور هام في هذا المجال.
    Por ejemplo, las inversiones no deben redundar de manera desproporcionada en beneficio de los servicios e instalaciones de suministro de agua que suelen ser accesibles únicamente a una pequeña fracción privilegiada de la población; esos recursos deben invertirse más bien en servicios e instalaciones que redunden en beneficio de un sector más amplio de la población. UN فمثلاً، ينبغي ألا تفضل الجهات المستثمرة الاستثمار، بصورة غير متناسبة، في خدمات ومرافق الإمداد بالمياه الباهظة الثمن والتي لا يكون بإمكان إلا جزء صغير محظوظ من السكان الوصول إليها في الغالب، بدلاً من الاستثمار في خدمات ومرافق تفيد جزءاً أكبر بكثير من السكان.
    3. En todas las políticas y medidas encaminadas a combatir el racismo y la discriminación racial el principio rector debe ser la perspectiva de la víctima, con particular atención y especial preocupación por las mujeres y los niños, que suelen ser víctimas de múltiples formas de discriminación. UN 3- ويجب في جميع السياسات والتدابير الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري أن يكون منظور الضحية هو المبدأ الموجّه في هذا الشأن، مع إيلاء الانتباه والاهتمام بصورة خاصة للنساء والأطفال، الذين كثيراً ما يكونون ضحايا لأشكال متعددة من التمييز.
    El delito se aplica igualmente a los hombres y a las mujeres pero no a los clientes (que suelen ser hombres). UN وتنطبق هذه الجريمة على الرجل والمرأة على حد السواء ولكنها لا تنطبق على الزبائن (الذين عادة ما يكونون من الرجال).
    Ello vale especialmente en el caso de las mujeres y los jóvenes, que suelen ser marginados de estos procesos. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على النساء والشباب الذين يعانون في الغالب من التهميش في هذه العمليات.
    El Comité ha reconocido que la República Democrática del Congo enfrenta graves dificultades económicas, sociales y políticas debido a la guerra, cuyas repercusiones afectan a toda la población y, muy en particular, a las niñas y las mujeres que suelen ser víctimas de violaciones y de actos de violencia basados en el género, así como para la mayoría de los refugiados y las personas desplazadas que viven en condiciones difíciles. UN وتقر اللجنة بأن جمهورية الكونغو الديمقراطية تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية وسياسية، ترتبط بهذه الحرب التي لها انعكاسات سلبية على مجموع السكان ولا سيما على الطفلة والمرأة التي تتعرض كثيرا للعنف لكونها أنثى وللاغتصاب وعلى أغلبية اللاجئين والمشردين الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Las medidas normativas para reforzar el régimen de no proliferación y un enfoque de la situación desde el punto de vista del suministro basado en la aplicación de controles a las exportaciones deben complementarse con un enfoque de la situación desde el punto de vista de la demanda que aborde las causas últimas de la proliferación, que suelen ser los conflictos y las tensiones regionales. UN 42 - يجب أن تستكمل الجهود المعيارية الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار ونهج العرض القائم على أساس قيود التصدير بنهج الطلب الذي يتطرق إلى الأسباب الجذرية للانتشار، التي تنشأ غالبا بسبب الصراعات والتوترات الإقليمية.
    2.3 Suministro de equipo y apoyo logístico para el establecimiento de un centro de entrenamiento de perros en el Comité Estatal de Aduanas (observación: se utilizarán perros adiestrados para detectar drogas, que suelen ser una fuente de financiación del terrorismo, sustancias y artefactos explosivos, armas y otros medios que puedan ser utilizados por terroristas). UN 2-3 توفير المعدات والدعم السوقي لإنشاء مركز تدريب الكلاب التابع للجنة الجمارك الحكومية (تعليق: ستستعمل الكلاب المدربة في ضبط المخدرات التي غالبا ما تتخذ مصدرا لتمويل الإرهاب، والمواد والأجهزة المتفجرة، والأسلحة وغير ذلك من الوسائل التي يحتمل أن يستعملها الإرهابيون).
    En cambio, se gradúan pocos estudiantes en disciplinas como la ingeniería y las ciencias físicas, las cuales requieren equipo y tecnología más complejos que suelen ser sumamente costosos, por lo que muchas universidades de los países en desarrollo no pueden proporcionarlos. UN وبخلاف ذلك، هناك عدد قليل من الخريجين في اختصاصات كالهندسة والعلوم الفيزيائية، ممن يحتاج تعليمهم إلى معدات وتكنولوجيا أكثر تطورا والتي تكون غالبا مكلفة جدا بالنسبة للعديد من الجامعات في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more