"que superan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تتجاوز
        
    • التي تفوق
        
    • التي تجاوزت
        
    • التي فاقت
        
    • التي يزيد
        
    • والتي تزيد
        
    • والتي تتجاوز
        
    • بدرجة تتجاوز
        
    • التي كانت أعلى من
        
    • أنها تفوق
        
    Sin embargo, no se han visto progresos similares desde mi último informe en lo relativo a las propiedades que superan el límite constitucional de 245 hectáreas. UN غير أنه لم يُحرز قدر مماثل من التقدم منذ صدور تقريري اﻷخير بشأن اﻷراضي التي تتجاوز مساحتها الحد الدستوري البالغ ٢٤٥ هكتارا.
    Estas medidas comprenden el recurso a reglamentaciones de excepción que superan con creces la legislación ordinaria. UN وتشمل هذه التدابير اللجوء إلى لائحة الطوارئ التي تتجاوز إلى حد بعيد قوانين الطوارئ العادية.
    Nos percatamos de nuestra pequeñez ante estas fuerzas de la naturaleza que superan la dimensión humana. UN إننا جميعا مذهولون من ضعفنا أمام قوى الطبيعة تلك التي تتجاوز قدرة البشر.
    Sin embargo, en esas situaciones complejas, son indispensables la pericia, la experiencia y la maestría en las técnicas de que dispone el sistema de las Naciones Unidas, habida cuenta de las proporciones que a veces adquieren los desastres y las necesidades que de ellos se desprenden y que superan la capacidad de los Estados. UN ولكــن لا غنى فــي هــذه الحــالات المعقــدة عـن خبر منظومة اﻷمم المتحدة وتجربتها ومعرفتها الفنيــة، بالنظر الى حجم الكوارث والاحتياجات الناجمة عنهــا التي تفوق قدرات هذه الدول.
    Desde entonces, el número de países que superan el 100% de matriculación se ha venido ampliando gradualmente. UN ومنذ صدور تقرير عام 1996، ازداد ببطء عدد البلدان التي تجاوزت فيها نسبة القيد 100 في المائة.
    1. Tomar nota de que Fiji ha comunicado datos anuales para la sustancia controlada del anexo E (metilbromuro), correspondientes a 2003 que superan sus necesidades de esa sustancia. En consecuencia, en 2003, Fiji se hallaba en situación de incumplimiento de sus obligaciones contraídas en virtud del artículo 2H del Protocolo de Montreal; UN 1 - أن يلاحظ أن فيجي قد أبلغت بيانات سنوية عن المواد الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق هاء (بروميد الميثيل) لعام 2003 التي فاقت متطلباتها من المادة، وتبعاً لذلك كانت فيجي لعام 2003 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها بموجب المادة 2 حاء من بروتوكول مونتريال؛
    55. En el caso de las empresas que superan determinadas dimensiones, las fuentes de capital externo y capital de riesgo tienen una importancia crítica. UN ٥٥ - وتعتبر المصادر الخارجية لرأس المال المقدم على شكل أسهم وحصص، أساسية للشركات التي يزيد حجمها عن حد معين.
    1. Tomar nota de que el Congo han notificado datos anuales para la sustancia controlada del anexo E (metilbromuro) con respecto a 2003 que superan sus requisitos para una congelación del consumo; UN 1 - أن يلاحظ أن الكونغو قد أبلغت بيانات سنوية عن المادة الخاضعة للرقابة في المرفق هاء (بروميد الميثيل) عن عام 2003 والتي تزيد على احتياجاتها لغرض تجميد على الاستهلاك؛
    En dos comunicaciones se proporcionó información detallada sobre la reglamentación de las plantas que superan un determinado tamaño. UN قُدمت في إفادتين معلومات تفصيلية تتعلق بتنظيم المرافق التي تتجاوز حجماً معيناً.
    Y las que son verdaderas son las únicas que superan la prueba. Open Subtitles والعلاقات التي تكون حقيقة هي التي تتجاوز الإختبار.
    Guiada por consideraciones éticas y humanitarias, Croacia ha aceptado una carga que ya no puede soportar por sí sola, debido a los evidentes costos financieros que superan la capacidad de su economía, ya pequeña y debilitada por la ocupación. UN ومن منطلق التزامات أخلاقية وإنسانية ـ قبلت كرواتيا بعبء لم تعد قادرة على أن تتحمله بمفردها، نظرا للتكاليف المالية الواضحة للعيان التي تتجاوز قدرة اقتصادها الصغير الذي يثقل الاحتلال كاهله.
    66. En cuanto a los gastos que superan las habilitaciones, le pareció a la Junta que el examen mensual de los informes de gastos no era suficientemente eficaz. UN ٦٦ - وبالنسبة للنفقات التي تتجاوز المخصصات، يبدو للمجلس أن الاستعراض الشهري لتقارير الانفاق لم يكن فعالا بالقدر الكافي.
    El primer grupo está constituido por los pequeños Estados que desean crear una corte penal internacional para juzgar crímenes que superan las fronteras nacionales, por ejemplo, el tráfico ilícito de drogas. UN ويتكون الفريق اﻷول من الدول الصغيرة التي تود إنشاء محكمة جنائية دولية للبت في الجرائم التي تتجاوز الحدود الوطنية، كالاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    En relación con todos los contratos que superan ese límite, el comité local examina el proceso y hace recomendaciones al Comité de Contratos de la Sede con arreglo a la práctica establecida. UN أما بالنسبة لجميع العقود التي تتجاوز هذا الحد، فإن اللجنة المحلية تستعرض العملية وتقدم توصيات إلى لجنة العقود بالمقر وفقا للممارسة المعتادة المعمول بها.
    El Gobierno del Iraq debe concertar otros acuerdos para el alivio de la deuda y también encontrar una solución integral a la cuestión de las obligaciones de reparación, que superan considerablemente el monto de la deuda externa. UN ولا بد لحكومة العراق من أن تعقد المزيد من اتفاقات تخفيف أعباء الديون وأن تخرج بحل شامل لقضية التزامات التعويض، التي تتجاوز كثيرا كتلة الديون الخارجية.
    Las solicitudes de excepciones para los informes que superan los límites de palabras siempre se examinan individualmente de acuerdo con el fondo de los documentos en cuestión, para asegurar que no se menoscabe la calidad de los documentos. UN وتُستعرض جميع طلبات الإعفاء المقدمة بشأن التقارير التي تتجاوز الحد الأقصى للكلمات استنادا إلى موضوع الوثائق المعنية وعلى أساس كل حالة على حدة، لضمان عدم المساس بنوعية الوثائق.
    - Con tiempos de incubación... que superan por mucho los tiempos de viaje... Open Subtitles مع فترة الحضانة التي تفوق أوقات السفر.
    Sin embargo, en el informe sobre la verificación y evaluación de las reclamaciones de la segunda parte de la tercera serie el Grupo ha incluido únicamente los ajustes que superan un nivel mínimo establecido en el 1% del total de ajustes hechos por el Grupo para cada reclamación o parte de la misma. UN بيد أن الفريق، لم يشر، ضمن تقريره عن التحقق من مطالبات الجزء الثاني من الدفعة الثالثة وتقييمها، إلاّ إلى التسويات التي تفوق حداً أدنى بعينه، والذي حدده الفريق ب1 في المائة من مجموع التسويات التي يجريها الفريق لكل مطالبة أو لجزء منها.
    Dado que la suma no comprometida del fondo para emergencias es limitada, las necesidades que superan la cuantía autorizada deben ser absorbidas en el contexto de la exposición consolidada que se menciona en el informe del Secretario General. UN وحيث أن المبلغ غير المربوط لصندوق الطوارئ كان محدوداً، ينبغي استيعاب الاحتياجات التي تجاوزت المبلغ المأذون به في سياق البيان الموحد المشار إليه في تقرير الأمين العام.
    363. Por otra parte, el aumento del número de viviendas conectadas a la red general de abastecimiento de agua entre 2002 y 2004 fue del 8,81%, lo que supone la incorporación de 3.434.578 nuevas viviendas, que superan el aumento del número de viviendas en todo el país. UN 363- ومن جهة أخرى، فإن الزيادة في عدد المنازل المتصلة بالشبكة العامة لإمداد المياه ما بين عامي 2002 و2004 بلغت نسبتها8.81 في المائة، وهو ما يتوافق مع الزيادة الكلية في عدد المنازل، التي فاقت الزيادة في عدد الوحدات السكنية عبر البلد، حيث بلغت الزيادة 578 434 3 وحدة سكنية.
    Las empresas que superan dicha proporción, las que contratan nuevos empleados con discapacidad y las instituciones que ofrecen formación profesional o de otro tipo a personas discapacitadas reciben subvenciones del Gobierno. UN وتقدم الحكومة إعانات للشركات التي يزيد فيها عدد الموظفين المعوقين عن النسبة المطلوبة قانونا، والشركات التي تستعين بموظفين جدد من المعوقين، والمؤسسات التي توفر لهؤلاء التدريب المهني وغيره من أشكال التدريب.
    1. Tomar nota de que Chile ha comunicado datos anuales de las sustancias controladas del grupo I del anexo B (otros CFC completamente halogenados), del grupo III del anexo B (metilcloroformo) y del anexo E (metilbromuro) correspondientes a 2003 que superan sus necesidades de esas sustancias. UN 1 - أن يشير إلى أن شيلي قد أبلغت البيانات السنوية الخاصة بالمواد الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق باء المجموعة الأولى (مركبات الكربون الكلورية فلورية المهلجنة بالكامل) والمرفق باء المجموعة الثالثة (كلوروفورم الميثيل) والمرفق هاء (بروميد الميثيل) لعام 2003 والتي تزيد عن احتياجاتها من هذه المواد.
    La Arabia Saudita añade que sus análisis de identificación de muestras de sedimento submareal, recogidas en algunas zonas cercanas a la costa con niveles de hidrocarburos totales de petróleo ( " TPH " ) que superan los 1.000 miligramos por kilogramo, indican que el origen está relacionado con la invasión. UN وتضيف العربية السعودية أن تحليلها لتحديد علامات عينات الترسب التي جمعت من بضع مناطق قرب الشاطئ والتي تتجاوز مستويات هيدروكربونات النفط فيها 000 1 ملليغرام في الكيلوغرام، تبين مصادراً مرتبطة بالغزو.
    En particular, las aguas subterráneas de Gaza contienen elevados niveles de nitratos que superan los máximos admitidos por la OMS, lo cual pone a los bebés en riesgo de envenenamiento con nitratos. UN وبوجه خاص، أظهر تحليل المياه الجوفية في غزة ارتفاع مستويات النترات بدرجة تتجاوز الحدود القصوى التي حددتها منظمة الصحة العالمية، مما يعرض الرضع لخطر التسمم بالنترات.
    1. Tomar nota de que Omán ha comunicado datos anuales para la sustancia controlada del grupo III del anexo B (metilcloroformo) correspondientes a 2003 que superan sus cifras de referencia para esa sustancia. UN 1 - أن يلاحظ أن عُمان قد أبلغت بياناتها السنوية عن المواد الخاضعة للرقابة الواردة بالمرفق باء، المجموعة الثالثة (كلوروفورم الميثيل) عن عام 2003، وهي البيانات التي كانت أعلى من احتياجاتها من هذه المادة.
    Sería de interés saber si el incremento de los divorcios, hasta el punto de que superan a los matrimonios, tiene alguna relación con la legislación vigente en esta esfera. UN وأضافت أنه سيكون من المثير للاهتمام معرفة ما إذا كانت الزيادة في حالات الطلاق لدرجة أنها تفوق حالات الزواج عددا، لها أي صلة بالقوانين في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more