Se han invertido muchos recursos para intentar responder de manera adecuada a los innumerables cambios que supone la enfermedad. | UN | واستثمرت موارد طائلة في جهودنا الرامية إلى مواجهة سلسلة التحديات التي يشكلها المرض مواجهة ملائمة. |
Además del peligro que supone la amplia disponibilidad de armas pequeñas y armas ligeras y de minas antipersonal, el asesinato, la intimidación y el desplazamiento de civiles están muy extendidos. | UN | ذلك أنه بالإضافة إلى تصاعد المخاطر التي يشكلها توفر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام المضادة للأفراد على نطاق واسع، فإن قتل المدنيين وإرهابهم وتشريدهم من الأمور الشائعة. |
El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. | UN | ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج. |
El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. | UN | ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج. |
Especial atención debe merecer el fortalecimiento y perfeccionamiento del Ministerio Público dado el desafío que supone la puesta en vigencia en Guatemala del sistema penal acusatorio que pone el peso de la conducción de la investigación precisamente en el Ministerio Público. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لتعزيز وتحسين مكتب النائب العام، نظرا إلى التحدي الذي يشكله بدء العمل في غواتيمالا بنظام القانون الجنائي الخصامي الذي يلقي عبء إجراء التحقيق على عاتق مكتب النائب العام بالذات. |
El reto que supone la epidemia mundial del SIDA es cada vez más serio. | UN | ٤٦١ - تتزايد خطورة التهديد الذي يمثله وباء اﻹيدز على الصعيد العالمي. |
A la vez que celebramos la actividad de las Naciones Unidas en esta esfera, creemos que el Consejo Económico y Social debe seguir centrándose en los retos que supone la transición del socorro al desarrollo. | UN | ونحن، إذ نرحب بما تقوم به الأمم المتحدة من عمل في هذا الميدان، نعتقد أن على المجلس الاقتصادي والاجتماعي الاستمرار في التركيز على التحديات التي يطرحها الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية. |
El incidente fue un duro recordatorio del riesgo que supone la existencia de municiones en poder de agentes no estatales, en particular en zonas con alta densidad de población. | UN | وكان هذا الحادث تذكيرا صارخا بالخطر الذي ينطوي عليه وجود ذخيرة في حوزة جهات ليست دولا، ولا سيما في مناطق مكتظة بالسكان. |
Se abordaron cuatro cuestiones principales: el futuro del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, el desarme y el mecanismo de no proliferación, las amenazas que supone la proliferación de los misiles, y las iniciativas regionales en favor del desarme y la no proliferación. | UN | وتناول المؤتمر بالبحث 4 قضايا رئيسية هي مستقبل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية؛ وجهاز نزع السلاح وعدم الانتشار؛ والتهديدات التي يشكلها انتشار القذائف؛ والجهود الإقليمية لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Incumbe a la Conferencia Internacional sobre el Desarme Nuclear investigar las amenazas que supone la producción y el almacenamiento de armas nucleares en el mundo y proponer soluciones viables para hacer frente a esa amenaza a la humanidad. | UN | وينبغي للمؤتمر الدولي لنزع السلاح النووي التحقيق في التهديدات التي يشكلها إنتاج وتكديس الأسلحة النووية في العالم واقتراح حلول واقعية للتصدي لهذا الخطر الذي يتهدد البشرية. |
Si bien debemos continuar trabajando para eliminar las armas de destrucción en masa de la faz de la tierra, no debemos perder de vista las amenazas perennes que supone la proliferación de armas convencionales, incluidas las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | وفيما يجب أن نواصل العمل لإزالة أسلحة الدمار الشامل من على وجه كوكب الأرض، يجب ألاّ يغيب عن بالنا التهديدات الدائمة التي يشكلها انتشار الأسلحة التقليدية، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
A este último respecto se tomaron en consideración las actividades de mezclado, carga y aplicación que supone la utilización del plaguicida. | UN | وقد راعى هذا التقييم أنشطة المزج والتحميل والاستخدام التي ينطوي عليها استخدام مبيد الآفات. |
Esta práctica puso de manifiesto las dificultades que supone la incorporación del desarrollo humano sostenible en cada una de las esferas programáticas principales y en la determinación de las dimensiones cualitativas fundamentales de la pobreza, el género, la gestión pública y otros sectores. | UN | وأثبتت هذه الممارسة الصعوبات التي ينطوي عليها إدماج التنمية البشرية المستدامة في كل مجال من مجالات البرمجة الرئيسية، وفي تحديد اﻷبعاد النوعية الرئيسية للفقر وشؤون الجنسين والحكم والقطاعات اﻷخرى. |
La mayoría de las misiones estaban preocupadas por la complejidad y la confidencialidad que supone la formulación de logros previstos en relación con los objetivos relacionados con las actividades de mantenimiento de la paz y pidieron orientaciones concretas y capacitación en este ámbito. | UN | ويساور معظم البعثات القلق إزاء التعقيدات والحساسيات التي ينطوي عليها تحديد الإنجازات المتوقعة فيما يتعلق بالأهداف المتصلة بحفظ السلام، وقد طلبت توجيهات محددة وتدريبا في ذلك الصدد. |
El Código de Conducta de La Haya es una respuesta política normativa frente a la amenaza que supone la proliferación de misiles balísticos vectores de armas de destrucción en masa. | UN | ومدونة لاهاي لقواعد السلوك استجابة سياسية معيارية للخطر الذي يشكله انتشار القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل. |
Un aspecto importante de la relación entre el VIH/SIDA y la educación es la amenaza que supone la epidemia para la supervivencia de los sistemas de educación en países en desarrollo con alta prevalencia. | UN | 90 - وثمة جانب هام في العلاقة بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتعليم هو التهديد الذي يشكله الوباء لبقاء نظم التعليم داخل البلدان النامية التي تتفشى بها الإصابة بالفيروس. |
Finlandia continúa promoviendo el diálogo y la cooperación sobre la no proliferación en diversos foros para hacer frente a la amenaza que supone la proliferación de armas nucleares, químicas o biológicas y sus sistemas vectores. | UN | تواصل فنلندا تشجيع الحوار والتعاون في مجال عدم الانتشار في طائفة متنوعة من المحافل بغية التصدي للتهديد الذي يشكله نشر الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إيصالها. |
Por tanto, acojo con beneplácito que el Presidente Koroma haya reconocido firmemente el reto que supone la corrupción y las rápidas medidas adoptadas por la Comisión de Lucha contra la Corrupción para combatir el problema. | UN | ولذا أرحب باعتراف الرئيس كوروما الصريح بالتحدي الذي يمثله الفساد وبالإجراء السريع الذي اتخذته لجنة مكافحة الفساد. |
Creemos que en todo Estado recae la responsabilidad especial de trabajar para eliminar la amenaza que supone la existencia de armas nucleares. | UN | وإننا نعتقد أن كل دولة تتحمل مسؤولية خاصة في العمل على إزالة التهديد الذي يمثله وجود الأسلحة النووية. |
Gobiernos sucesivos en Barbados han demostrado su compromiso de responder a los desafíos que supone la epidemia del VIH a la estabilidad social y económica de nuestra isla. | UN | وقد أبدت الحكومات المتعاقبة في بربادوس التزامها بالاستجابة للتحديات التي يطرحها وباء الفيروس على الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي لجزيرتنا. |
Habida cuenta del volumen de trabajo que supone la elaboración del plan de trabajo de los fondos fiduciarios y la preparación de los informes a los donantes, la Comisión considera que es necesario establecer cuanto antes un sistema electrónico para la gestión de los numerosos fondos fiduciarios. | UN | ونظرا لحجم العمل الذي ينطوي عليه إعداد خطة العمل للصناديق الاستئمانية وعبء العمل المتصل بإعداد تقارير إلى المانحين، تعتقد اللجنة أن ثمة حاجة ملحة ﻹنشاء نظام محوسب ﻹدارة العدد الكبير من الصناديق الاستئمانية. |
Hay que mejorar la capacidad humanitaria, sobre todo a la luz de la amenaza que supone la crisis alimentaria. | UN | فيجب تحسين القدرة الإنسانية، خاصة في ضوء التهديد الذي تمثله أزمة الغذاء. |
La desventaja numérica que supone la condición minoritaria también puede traducirse en falta de poder político y exclusión de la participación efectiva en los procesos de adopción de decisiones para proteger sus derechos, o en falta de acceso a los recursos de la justicia cuando se vulneran estos derechos. | UN | ويمكن أيضاً أن ينجم عن ضعف أوضاع الأقليات بسبب قلة عدد أفرادها افتقار هذه الأقليات إلى القدرة السياسية وإقصاؤها من المشاركة الفعالة في عمليات صنع القرار لحماية حقوقها أو إمكانية وصولها إلى آليات العدالة حين تنتهك هذه الحقوق. |
Con el primero, que supone la reubicación de los locales de almacenamiento y la reconfiguración de las plazas de estacionamiento, se podrían crear 66 nuevas plazas con un costo medio de 3.000 dólares por plaza. | UN | وسوف تفضي المجموعة 1 للخيارات، التي تستتبع نقل أماكن التخزين وإعادة تصميم أماكن انتظار السيارات، إلى إضافة 66 حيزا بتكلفة متوسطة قدرها 000 3 دولار لكل حيز. |
No obstante, el FNUAP también reconoce la complejidad y la dificultad que supone la racionalización de las diversas normas y procedimientos, ya que cada una de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas ha desarrollado y actuado dentro de su propio contexto de procedimientos y mandatos. | UN | بيد أن الصندوق يدرك أيضا مدى التعقد والصعوبة اللذين تنطوي عليهما عملية تحقيق التجانس بين مختلف القواعد واﻹجراءات، حيث أن كل مؤسسة من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة قد تطورت وعملت في سياق خاص بها من حيث الولاية واﻹجراءات. |
Es característica de esta mentalidad de reforma gradual la propuesta de zona monetaria única formulada por la CEDEAO que supone la adopción de medidas a plazo medio y a largo plazo de manera coordinada. | UN | ومن اﻷمثلة النمطية لهذا النهج القائم على التدرج اقتراح المنطقة النقدية الوحيدة في الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا الذي يستتبع اعتماد تدابير متوسطة اﻷجل وتدابير طويلة اﻷجل بأسلوب منسق. |