La Junta señaló que dicho Comité era una innovación dentro del sistema de las Naciones Unidas y que sus actividades eran muy meritorias. | UN | ولاحظ المجلس أن اللجنة مبتكرة في منظومة اﻷمم المتحدة ويرى أن أنشطتها جديرة بقدر كبير من التقدير. |
La organización ha señalado que sus actividades se ven seriamente limitadas por la falta de fondos. | UN | وأشارت المنظمة الى أن أنشطتها قد تعطلت الى حد كبير من جراء نقص اﻷموال. |
El reclamante adujo que sus actividades de alquiler, de compraventa de terrenos y de inversión en valores constituían tres sectores de actividades independientes y distintos. | UN | ويدّعي المطالب أن أنشطته في مجال إيجار العقارات، وتجارته بالأراضي واستثماراته في الأوراق المالية تشكل ثلاثة أنشطة أعمال تجارية منفصلة ومميزة. |
Por otro lado, es necesario que el Irán permita al OIEA dar al resto del mundo seguridad de que sus actividades nucleares tienen únicamente fines pacíficos. | UN | ويجدر بإيران أن تمكن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من طمأنة العالم بأن أنشطتها النووية هي أنشطة ذات طابع سلمي صرف. |
Además, el autor se refirió en términos muy vagos a sus actividades en el CERDEC, y hasta la segunda audiencia no hizo valer que sus actividades para esa organización podrían ponerlo en peligro en el Congo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحدث صاحب البلاغ بغموض شديد عن أنشطته في الرابطة ولم يصرح بأن أنشطته في الرابطة قد تعرضه للخطر في الكونغو إلا في الجلسة الثانية. |
La fuente añade que sus actividades siempre fueron pacíficas. | UN | ويضيف المصدر أن أنشطتهم كانت دائما سلمية. |
Opinamos que sus actividades hasta el momento dan fe de su seriedad, transparencia y alta calidad. | UN | ونعتقد أن أنشطة المحكمة حتى الآن تشهد على جديتها وشفافيتها ومعاييرها الرفيعة. |
Así, no solamente mejorará la distribución de los beneficios de las transacciones económicas con esas empresas sino que sus actividades fomentarán el desarrollo. La razón es sencilla. | UN | ومن شأن هذا النهج ألا يحسن فحسب من توزيع المكاسب الناجمة عن المعاملات الاقتصادية مع الشركات عبر الوطنية، بل يضمن أيضاً أن تكون أنشطتها مؤدية إلى التنمية، والسبب بسيط. |
La Conferencia encomia al Organismo por sus esfuerzos y señala que sus actividades no han obstaculizado ni habrán de obstaculizar el uso de energía nuclear con fines pacíficos en los Estados Partes. | UN | ويثني المؤتمر على الوكالة لما بذلته من جهود ويلاحظ أن أنشطتها لم تعرقل استعمال الطاقة النووية لﻷغراض السلمية في الدول اﻷطراف وما ينبغي لها أن تفعل ذلك. |
La Conferencia encomia al Organismo por sus esfuerzos y señala que sus actividades no han obstaculizado ni habrán de obstaculizar el uso de energía nuclear con fines pacíficos en los Estados Partes. | UN | ويثني المؤتمر على الوكالة لما بذلته من جهود ويلاحظ أن أنشطتها لم تعرقل استعمال الطاقة النووية لﻷغراض السلمية في الدول اﻷطراف وما ينبغي لها أن تفعل ذلك. |
La comunidad internacional ha afirmado reiteradamente que los Estados deben velar por que sus actividades no causen daños a otros Estados, principio éste que se enuncia en varios instrumentos del derecho sobre el medio ambiente. | UN | وقد أكد المجتمع الدولي مرارا أن من المتعين على الدول أن تتأكد من أن أنشطتها لا تسبب أي ضرر للدول اﻷخرى، وهو مبدأ منصوص عليه في عدة صكوك لقانون البيئة. |
Ha estado cumpliendo bien con sus tareas y nos complace que sus actividades merezcan una evaluación positiva. | UN | وهي مستمرة في أداء أعمالها على نحو طيب، ويسرنا أن أنشطتها ينظر إليها نظرة ايجابية. |
El Comité Preparatorio refirmó asimismo que sus actividades sustantivas deberían tener en cuenta los resultados de otras conferencias importantes de las Naciones Unidas. | UN | كما أكدت اللجنة التحضيرية من جديد أن أنشطتها الموضوعية ستأخذ في الحسبان نتائج سائر المؤتمرات الكبرى التي نظمتها الأمم المتحدة. |
Dado que sus actividades afectaron a muchas personas, es imposible determinar en el momento actual quiénes pudieron haber sido los autores. | UN | وبالنظر إلى أن أنشطتها تركت أثرها على العديد من الناس، فإنه يستحيل التحقق في هذه المرحلة من هوية مرتكبي الجريمة. |
De los documentos presentados por el autor no se infiere que sus actividades en Suiza le hayan merecido ese perfil. | UN | ولا يتضح من الوثائق المقدمة من صاحب الشكوى أن أنشطته في سويسرا تجعل منه شخصاً لـه هذه المواصفات. |
De los documentos presentados por el autor no se infiere que sus actividades en Suiza le hayan merecido ese perfil. | UN | ولا يتضح من الوثائق المقدمة من صاحب الشكوى أن أنشطته في سويسرا تجعل منه شخصاً لـه هذه المواصفات. |
Sostiene que sus actividades políticas lo dejarían particularmente expuesto a detención y tortura si fuera devuelto a la India. | UN | ويؤكد أن أنشطته السياسية ستعرضه بشكل خاص للاحتجاز والتعذيب إن عاد إلى الهند. |
Varios grupos locales de comunicaciones han señalado que sus actividades han contribuido a realzar la labor de los equipos en los países y a dar más coherencia y unidad a sus mensajes. | UN | وأفاد بعض الأفرقة المحلية بأن أنشطتها قد أبرزت بمزيد من الوضوح عمل الفريق وزادت من اتساق ووحدة رسالاته. |
Por último, toma nota de la afirmación del autor de que sus actividades en la organización JE-PEU lo pondrían en peligro en caso de que regresara a Côte d ' Ivoire. | UN | وتلاحظ أخيراً تأكيد صاحب البلاغ بأن أنشطته داخل جمعية " شباب من أجل السلام والمبادرة والوحدة " قد تعرضه للخطر في حال العودة إلى كوت ديفوار. |
Muchos defensores todavía no son conscientes de que sus actividades constituyen una labor de derechos humanos. | UN | فلا يزال العديد من المدافعين عن حقوق الإنسان غير مدركين أن أنشطتهم تشكل عملاً في مجال حقوق الإنسان. |
Subrayó el efecto catalizador que tenía el programa del PNUD para el país, ya que sus actividades continuarían mucho tiempo después de que hubiera terminado el programa propiamente dicho. | UN | وشدد على ما للبرنامج القطري لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أثر حفاز، ورأى أن أنشطة هذا البرنامج ستتواصل حتى بعد إكماله. |
El Comité ha creado grupos de coordinación en cuyo ámbito las organizaciones interesadas en esta cuestión analizan la forma de lograr que sus actividades se refuercen entre sí, supervisan los progresos y determinan los asuntos de interés. | UN | وأنشأت لجنة التنسيق أفرقة تنسيق تمكّن المنظمات المهتمة التي تعمل في تلك المجالات من مناقشة طرائق وسبل كفالة أن تكون أنشطتها متعاضدة، ورصد التقدم المحرز، وتحديد المسائل موضع الاهتمام. |
Nuestro país desea que se aumente la eficacia de la Organización de Cooperación Económica y que sus actividades se orienten más al logro de objetivos concretos. | UN | ويؤيد بلدنا زيادة فعالية منظمة التعاون الاقتصادي، كما يؤيد جعل أنشطتها أكثر توجها نحو تحقيق الأهداف. |
Había pedido el aumento de sueldo porque estimaba que sus actividades extraordinarias de coordinación a la sazón le daban derecho a un escalón más alto. 2.3. | UN | وقد قدمت هذا الطلب لأنها رأت أن الأنشطة التنسيقية الإضافية التي كانت تقوم بها وقتئذ تعطيها الحق في درجة أعلى في جدول الرواتب. |
En el caso de esos cuatro países concretos, el objetivo de las actividades, realizadas asimismo por expertos de la Universidad de Bradford (Reino Unido) y la Universidad de Exeter (Reino Unido), era incitar a los investigadores a reflexionar y debatir acerca de las ciencias de la vida, la seguridad y la posibilidad de que sus actividades fueran utilizadas con fines destructivos. | UN | وبالنسبة لهذه البلدان الأربعة على وجه الخصوص، كان الهدف العام المنشود من الأنشطة، التي اضطلع بها خبراء من جامعتي برادفورد (المملكة المتحدة) وإكستر (المملكة المتحدة)، هو تحفيز الباحثين على النقاش والتفكير في علوم الحياة والأمن وما قد يترتب على أنشطتهم من تطبيقات مدمرة. |
Como la Unión Interparlamentaria y las Naciones Unidas sirven ideales que son muy similares en su carácter y objetivos, y ya que sus actividades se refuerzan mutuamente, es importante que la cooperación entre esas dos organizaciones se institucionalice y fortalezca. | UN | وﻷن الاتحاد البرلماني الدولي واﻷمم المتحدة كليهما يخدمان المثل العليا المتماثلة تماما في طابعها ومقاصدها؛ وبما أن أنشطتهما يعزز بعضها بعضا، فمن الضروري إضفاء الطابع المؤسسي على التعاون بين هاتين المنظمتين وتعزيز هذا التعاون. |
La División indicó que sus actividades de supervisión se concentrarían con carácter prioritario en la aplicación de las recomendaciones más recientes, a partir de 1994; no obstante, la aplicación de las recomendaciones hechas antes de esa fecha se examinaría durante auditorías futuras. | UN | وذكرت الشعبة أن جهودها في ميدان الرصد تتركز، على سبيل اﻷولوية، على تنفيذ التوصيات اﻷحدث عهدا، ابتداء من عام ١٩٩٤، ولكن التوصيات السابقة على هذا العام سوف تتعرض للمتابعة أثناء عمليات مراجعة الحسابات في المستقبل. |
Hasta el 2015, los ODM siguen siendo los más importantes, por lo que la ONUDI seguirá garantizando que sus actividades programáticas se centren en la consecución de los Objetivos según su mandato y competencia. | UN | وتظل الأهداف الإنمائية للألفية، في الفترة حتى عام 2015، أهم هذه الأهداف، وستواصل اليونيدو ضمان أن تدعم أنشطتها البرنامجية تحقيق تلك الأهداف وفقا لولايتها واختصاصها. |
El Grupo de Washington ha procurado promover la colaboración internacional y, en particular, asegurarse de que sus actividades sean de base amplia y tengan en cuenta las opiniones de los países en desarrollo de todas las regiones del mundo. | UN | 4 - وقد سعى فريق واشنطن إلى تشجيـع التعاون الدولي، وبالأخص، إلى ضمان أن تقوم جهود الفريق على قاعدة عريضة وأن تشمل أصواتاً من البلدان النامية من كل منطقة في العالم. |
A criterio de la Junta, si el UNITAR no adoptara una estrategia que aprovechara al máximo la Internet, se correría el riesgo de que sus actividades y productos quedaran estancados. | UN | ورأى المجلس أنه ما لم يتمكن المعهد من الالتزام بهذه الاستراتيجية المتمثلة في الاستفادة القصوى من شبكة اﻹنترنت فمن الممكن أن تظل أنشطته ونواتجه هامشية. |