"que sus autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن سلطاتها
        
    • بأن سلطاتها
        
    • أن السلطات
        
    • قيام سلطاتها
        
    • بأن سلطات
        
    • أن سلطات
        
    • أن تكون سلطاتها
        
    • أن تكون مؤسساتها
        
    • أن سلطاتهما
        
    • بأن سلطاته
        
    • حصول السلطات
        
    • عِلم سلطاتها
        
    • إلزام سلطاتها
        
    • من سلطاتها
        
    Sin embargo, la forma en que Eritrea ha respondido a la resolución indica que sus autoridades todavía no están dispuestas a atender razones. UN ولكن الشيء الملاحظ في رد فعل إريتريا هو أن سلطاتها لا تزال أبعد ما تكون عن كونها مستعدة إلى أن تُصغي إلى صوت العقل.
    Los demás dijeron que sus autoridades no habían encontrado fondos congelados pertenecientes a personas o entidades de la lista. UN وذكر ما تبقى منها أن سلطاتها لم تعثر على أو تجمد أصولا مملوكة لمن جرى تحديدهم من الأفراد والكيانات.
    El Comité considera que, en las circunstancias del caso, el Estado Parte no ha demostrado que sus autoridades tuvieran debidamente en cuenta las denuncias de tortura presentadas por los autores. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تتمكن في ظل ملابسات هذه القضية من تبيين أن سلطاتها عالجت كما ينبغي ادعاءات التعذيب المقدمة من صاحبي البلاغين.
    De los Estados contactados por el Coordinador, 10 comunicaron que sus autoridades estaban examinando la posibilidad de adherirse al Protocolo II Enmendado. UN وأفادت عشر دول أطراف اتصل بها المنسق بأن سلطاتها المعنية بصدد بحث إمكانية الانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل.
    La Misión Permanente de Qatar informó de que sus autoridades no hallaron intereses comerciales de Nourredine Adam en Qatar. UN وأفادت البعثة الدائمة لقطر أن السلطات القطرية لم تجد مصالح تجارية لنور الدين آدم في قطر.
    Los Estados deberían garantizar que sus autoridades públicas competentes reúnen y actualizan periódicamente información ambiental, que incluya información sobre el desempeño ambiental de los operadores de actividades que podrían afectar el medio ambiente y su cumplimiento de las reglamentaciones. UN ينبغي أن تكفل الدول قيام سلطاتها العامة المختصة بصورة منتظمة بجمع وتحديث المعلومات البيئية ذات الصلة، بما في ذلك المعلومات عن الأداء البيئي وامتثال مشغلي الأنشطة التي يحتمل أن تؤثر على البيئة.
    Malta señaló que sus autoridades, en cooperación con una organización no gubernamental, administraban tratamiento especial a los menores. UN وذكرت مالطة أن سلطاتها تتعاون مع منظمة غير حكومية في توفير المعاملة الخاصة للقصّر.
    Los Países Bajos indicaron que sus autoridades nacionales estaban obligadas a expedir documentos de viaje o cualquier otro tipo de autorización incluso antes de recibir una solicitud, porque el país era Estado receptor y no Estado de origen. UN وأشارت هولندا إلى أن سلطاتها الداخلية ملزمة بإصدار وثائق سفر أو غير ذلك من الأذون اللازمة، حتى قبل أن تتلقّى طلبات ذات صلة بهذا الموضوع، لأن هولندا هي دولة مستقبِلة وليست دولة منشأ.
    Considera que, dadas las circunstancias, el Estado parte no ha demostrado que sus autoridades investigasen adecuadamente las denuncias de tortura hechas por las autoras ni ha presentado copias de la documentación sobre cualquier investigación interna o de informes médicos sobre ese particular. UN وترى في ظل هذه الظروف أن الدولة الطرف لم تُثبت أن سلطاتها تصدت على نحو مناسب لمزاعم صاحبتي البلاغين بخصوص التعذيب، كما أنها لم تُقدم نسخاً من محاضر التحقيق الداخلي أو تقارير طبية في هذا الصدد.
    Considera que, dadas las circunstancias, el Estado parte no ha demostrado que sus autoridades investigasen adecuadamente las denuncias de tortura hechas por las autoras ni ha presentado copias de la documentación sobre cualquier investigación interna o de informes médicos sobre ese particular. UN وترى في ظل هذه الظروف أن الدولة الطرف لم تُثبت أن سلطاتها تصدت على نحو مناسب لمزاعم صاحبتي البلاغين بخصوص التعذيب، كما أنها لم تُقدم نسخاً من محاضر التحقيق الداخلي أو تقارير طبية في هذا الصدد.
    El Estado parte sostiene asimismo que sus autoridades considerarán " no válidas " las decisiones que adopte el Comité en relación con las comunicaciones desestimadas. UN وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن سلطاتها ستعد القرارات التي تتخذها اللجنة بشأن هذه البلاغات المرفوضة باطلة.
    El Estado parte hace hincapié en que sus autoridades han estudiado detenidamente la denuncia del autor y que, en caso de duda, se han puesto en contacto con la embajada suiza en Ankara. UN وأكدت الدولة الطرف على أن سلطاتها قد بحثت بجدية ادعاء مقدم البلاغ، وحينما خامرها الشك اتصلت بالسفارة السويسرية في أنقرة.
    4.1 El Estado parte afirma que sus autoridades han venido haciendo y están haciendo todo lo posible para entregar a la justicia a los presuntos responsables de la desaparición y la muerte de Nydia Bautista. UN ٤-١ ذكرت الدولة الطرف أن سلطاتها بذلت، وتبذل، أقصى جهدها للاقتصاص من المسؤولين عن اختفاء نديا باوتيستا وقتلها.
    En otros casos, los Estados indicaron que sus autoridades habían encontrado minas que databan de la Segunda Guerra Mundial y que habían sido destruidas y contabilizadas. UN وفي حالات أخرى، أفادت دول بأن سلطاتها عثرت على ألغام استُخدمت في حقبة الحرب العالمية الثانية وأنها دُمرت وسُجلت؛
    Los Estados Unidos, aunque eran un Estado de destino, confirmaron que sus autoridades efectuaban la verificación, si así lo solicitaba un nacional o un residente permanente. UN وأما الولايات المتحدة، فمع أنها دولة مقصد، فقد أكّدت بأن سلطاتها تيسّر القيام بهذا التحقّق بناءً على طلب من رعاياها أو المقيمين الدائمين فيها.
    Portugal indicó que sus autoridades nacionales habían realizado actividades de asistencia técnica especializada para determinar las necesidades legislativas correspondientes a nivel nacional y crear un marco jurídico apropiado que facilitara la aplicación de los instrumentos de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada transnacional, incluido el Protocolo contra la trata de personas. UN وأفادت البرتغال بأن سلطاتها الوطنية قد اضطلعت بأنشطة مساعدة تقنية متخصصة كانت تهدف إلى تسجيل الاحتياجات التشريعية ذات الصلة على الصعيد الوطني وإنشاء الإطار القانوني المناسب الذي ييسر تطبيق صكوك الأمم المتحدة الخاصة بمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك بروتوكول الاتجار بالأشخاص.
    Afirmó que sus autoridades judiciales estaban estudiando la viabilidad judicial y los elementos necesarios de un contrato que había de firmarse entre el Estado parte y la Unión Africana en materia de logística y de finanzas. UN وذكرت أن السلطات القضائية التابعة لها بصدد النظر في جدوى هذا الإجراء من الناحية القضائية وكذلك في العناصر اللازمة للعقد الذي يتعين إبرامه بين الدولة الطرف والاتحاد الأفريقي بشأن الإمدادات والتمويل.
    Afirmó que sus autoridades judiciales estaban estudiando la viabilidad judicial y los elementos necesarios de un contrato que había de firmarse entre el Estado parte y la Unión Africana en materia de logística y de finanzas. UN وذكرت أن السلطات القضائية التابعة لها بصدد النظر في جدوى هذا الإجراء من الناحية القضائية وكذلك في العناصر اللازمة للعقد الذي يتعين إبرامه بين الدولة الطرف والاتحاد الأفريقي بشأن الإمدادات والتمويل.
    Los Estados deberían garantizar que sus autoridades públicas competentes reúnen y actualizan periódicamente información ambiental, que incluya información sobre el desempeño ambiental de los operadores de actividades que podrían afectar al medio ambiente y su cumplimiento de las reglamentaciones. UN ينبغي أن تكفل الدول قيام سلطاتها العامة المختصة بصورة منتظمة بجمع وتحديث المعلومات البيئية ذات الصلة، بما في ذلك المعلومات عن الأداء البيئي وامتثال مشغلي الأنشطة التي يحتمل أن تؤثر على البيئة.
    Varios expertos indicaron, en respuesta a la inquietud manifestada, que sus autoridades no habían tropezado con ningún problema práctico causado por los períodos de reflexión. UN وردّا على ذلك، أفاد عدّة خبراء بأن سلطات بلدانهم لم تواجه أي مشاكل عملية بسبب فترات التفكير.
    El Japón informó además de que sus autoridades competentes para la aplicación de la ley habían cooperado activamente con sus homólogos de otros países, y que incluso intercambiaban información por conducto del mecanismo de la Interpol y canales diplomáticos. UN كما أفادت اليابان أن سلطات إنفاذ القانون المختصة تتعاون بنشاط مع نظيراتها في البلدان الأخرى، بما في ذلك عن طريق تبادل المعلومات عبر آلية الإنتربول والقنوات الدبلوماسية.
    Como el Estado parte, aparte de la denegación general de que sus autoridades persiguiesen a la autora, no da ninguna explicación pertinente que justifique las restricciones a que se la sometió, el Comité considera, en virtud del párrafo 3 del artículo 12, que las restricciones impuestas a la libertad de circulación y residencia de la autora violaron el párrafo 1 del artículo 12 del Pacto. UN وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفسير مناسب يبرر القيود التي فرضتها على صاحبة البلاغ سوى رفضها القاطع أن تكون سلطاتها قد استهدفت صاحبة البلاغ، ترى اللجنة، عملاً بالفقرة 3 من المادة 12، أن القيود المفروضة على حرية تنقل صاحبة البلاغ واختيار مكان إقامتها تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 12 من العهد.
    Argelia y Namibia señalaron también que sus autoridades nacionales necesitaban recibir asistencia para reunir la información pertinente y presentarla a la Secretaría, así como para preparar documentos técnicos como la respuesta al cuestionario sobre la aplicación del Protocolo. UN وأبلغت الجزائر وناميبيا أيضا عن أن سلطاتهما الوطنية تحتاج إلى المساعدة في جمع المعلومات ذات الصلة وتقديمها إلى الأمانة، واستيفاء الورقات التقنية، كالاستبيان المتعلق بتنفيذ البروتوكول.
    Ningún país informó de que sus autoridades hubieran identificado a alguna de las personas de la lista intentando entrar en su territorio o atravesarlo. UN ولم يبلغ أي بلد بأن سلطاته تعرفت على أي من الأفراد المدرجين في القائمة عند محاولتهم الدخول أو المرور عبر أراضيه.
    El Estado parte debe velar por que sus autoridades, incluidos los jueces, fiscales y abogados tengan suficiente capacitación y conocimientos sobre las disposiciones del Pacto y su aplicabilidad en el Estado parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حصول السلطات لديها، بما في ذلك القضاة والمدعون العامون والمحامون، على تدريب ملائم واطلاعهم التام على أحكام العهد وسريانه في الدولة الطرف.
    El Estado Parte debería adoptar las medidas que sean necesarias para garantizar que sus autoridades competentes, y el Comité, estén perfectamente informados de estos detalles al evaluar el cumplimiento por el Estado Parte de las obligaciones que ha contraído en virtud de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لضمان عِلم سلطاتها المختصة، وكذلك اللجنة، علماً تاماً بهذه التفاصيل عند تقييم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    215. En el caso Nº 823/1998 (Czernin c. la República Checa), el Comité consideró que se había violado el párrafo 1 del artículo 14 y decidió que el Estado Parte tenía la obligación de garantizar al autor una reparación efectiva, incluida la exigencia de que sus autoridades administrativas acataran las decisiones de los tribunales nacionales. UN 215- وفي القضية رقم 823/1998 (تشيرنين ضد الجمهورية التشيكية)، تَبَيَّن للجنة أنه حدث انتهاك لأحكام الفقرة 1 من المادة 14، وقررت أن على الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك إلزام سلطاتها الإدارية بالامتثال للقرارات الصادرة عن المحاكم التشيكية.
    " Las Partes Contratantes se asegurarán de que sus autoridades competentes facilitan la información indicada en el párrafo 2 del presente artículo a toda persona física o jurídica que razonablemente la solicite, sin que dicha persona tenga que demostrar ningún interés ni haya de pagar honorarios excesivos, tan pronto como sea posible y a más tardar en el plazo dos meses. " UN " تضمن الأطراف المتعاقدة أن يُطلب من سلطاتها المختصة إتاحة المعلومات المذكورة في الفقرة 2 من هذه المادة لأي شخص طبيعياً كان أو اعتبارياً، استجابة لأي طلب معقول، دون أن يكون على ذلك الشخص إثبات أن له مصلحة في ذلك، ودون تقاضي أي رسوم غير معقولة، وفي أقرب وقت ممكن وعلى أبعد تقدير في غضون شهرين. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more