Las autoridades competentes aseguran que sus derechos están siendo plenamente respetados, tanto durante la detención como en el juicio. | UN | وتؤكد السلطات المختصة أن حقوقه المتعلقة بالاحتجاز والمحاكمة مكفولة بالكامل. |
Además, el Gobierno declaró que sus derechos como detenido se habían respetado y seguirían respetándose, y que actualmente se estaba instruyendo el caso. | UN | وأفادت الحكومة بالإضافة إلى ذلك إلى أن حقوقه المتعلقة بالاحتجاز كانت وستظل مكفولة وبأنه يجري حاليأً النظر في قضيته. |
Las personas que consideren que sus derechos no se respetan pueden someter su caso a los órganos administrativos o judiciales competentes. | UN | واﻷشخاص الذين يرون أن حقوقهم لم تحترم يمكنهم رفع حالاتهم إلى الهيئات الادارية أو القضائية المختصة. |
La protección de los derechos y libertades en los tribunales está garantizada, por ello cualquier ciudadano que considere que sus derechos han sido violados tiene derecho a recurrir a los órganos que administran justicia. | UN | تُكفل قضائيا حماية الحقوق والحريات: ويحق للمواطنين، بالتالي، اللجوء إلى المحاكم إذا ما شعروا أن حقوقهم قد انتهكت. |
Consideraba el recurso como un procedimiento de reparación disponible a toda persona que denunciara que sus derechos habían sido violados. | UN | وقال إنه يعتبر أن مفهوم الانتصاف هو إجراءات التظلم المتاحة ﻷي شخص يدعي بأن حقوقه قد انتهكت. |
Muchas personas siguen considerando que sus derechos no son respetados. | UN | ومع ذلك، يشعر كثير من الناس بأن حقوقهم لا تحترم. |
La Junta determinó que el despido no era improcedente, pero que sus derechos habían sido violados en otros aspectos. | UN | وخلُص المجلس إلى أن إنهاء خدمتها لم يكن معيبا، غير أن حقوقها انتُهكت في جوانب أخرى. |
4. Todo Estado asegurará que cualquier persona que considere que sus derechos humanos han sido violados, pueda disponer de recursos jurídicos adecuados o de otro tipo. | UN | ٤- تكفل كل دولة اتاحة سبل انتصاف ملائمة أو سبل انتصاف مناسبة أخرى ﻷي شخص يزعم أن حقوق اﻹنسان المتعلقة به قد انتهكت. |
Quien considere que sus derechos y libertades fundamentales han sido vulnerados tiene derecho a recurrir a los tribunales o a seguir un procedimiento de denuncia. | UN | إذا رأى شخص أن حقوقه أو حرياته الأساسية قد انتهكت، فإنه يستطيع اللجوء إلى المحكمة أو تقديم شكوى. |
Consecuentemente, en el artículo 28 del capítulo 3 se estipula que todo bahamés que considere que sus derechos han sido infringidos podrá interponer recursos con el fin de obtener reparación. | UN | وتبعا لذلك، ينص الفصل 3، المادة 28، على أنه لأي شخص في جزر البهاما أن يطلب الجبر إذا كان يعتقد أن حقوقه قد انتهكت. |
En virtud del artículo 25 de la Constitución, cualquier persona que alegue que sus derechos fundamentales han sido, son o probablemente sean violados puede interponer un recurso ante el Tribunal Supremo para obtener una reparación constitucional. | UN | وبمقتضى الباب ٢٥ من الدستور، فإن لكل من يدعي أن حقوقه اﻷساسية انتهكت، أو تنتهك أو معرضة للانتهاك، أن يتقدم بطلب الى المحكمة العليا للانتصاف الدستوري. |
Cualquier ciudadano que considere que sus derechos constitucionales han sido violados por una ley o por la acción de cualquier órgano u organismo estatal puede presentar una denuncia constitucional tras agotar los recursos legales ordinarios. | UN | وﻷي مواطن يرى أن حقوقه الدستورية قد انتهكت بفعل أو اجراء من قبل أي هيئة أو وكالة تابعة للدولة أن يتقدم، بعد استنفاد طرق الانتصاف القانونية العادية، بشكوى دستورية الى المحكمة. |
Las autoridades competentes en materia de derechos humanos y los recursos de que dispone la persona que alega que sus derechos han sido violados se han presentado y descrito en el documento básico que forma la parte general del presente informe. | UN | وقد ورد عرض ووصف للسلطات المختصة بمسائل حقوق الانسان وكذلك سبل الانتصاف المتاحة لكل مَن يدعي أن حقوقه قد انتُهكت في الوثيقة اﻷساسية التي تشكل الجزء العام من التقرير الحالي. |
Recomienda que las personas que afirman que sus derechos no se han respetado deben poder interponer un recurso efectivo de conformidad con la legislación. | UN | وتوصي بأن توفر سبل الانتصاف الفعالة بموجب هذا القانون للأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم قد انتهكت. |
Recomienda que las personas que afirman que sus derechos no se han respetado deben poder interponer un recurso efectivo de conformidad con la legislación. | UN | وتوصي بأن توفر سبل الانتصاف الفعالة بموجب هذا القانون للأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم قد انتهكت. |
Se lamentaron de que sus derechos como comunidades étnicas no están suficientemente protegidos. | UN | واشتكوا من أن حقوقهم كطوائف إثنية لا تحظى بحماية كافية. |
Quienes aduzcan que sus derechos o libertades constitucionales han sido objeto de transgresión o amenaza podrán pedir a un tribunal competente que haga valer o proteja sus derechos o libertades. | UN | ويحق ﻷي شخص يشعر بأن حقوقه وحرياته الدستورية قد انتهكت أو هددت أن يتقدم إلى محكمة مختصة بطلب ﻹنفاذ أو حماية هذه الحقوق أو الحريات. |
Los profesores tienen un sindicato para asegurar que sus derechos sean respetados. | Open Subtitles | أقصد بأن المدرسين لهم حقوق للضمان بأن حقوقهم محمية |
El FNUAP debería emprender una campaña de información dirigida a las mujeres de las zonas rurales a fin de que se les asegure que sus derechos en materia de salud y procreación están garantizados. | UN | وينبغي للصندوق أن يقود حملة إعلامية تستهدف المرأة الريفية لطمأنتها إلى أن حقوقها الصحية واﻹنجابية مكفولة. |
A este respecto, hemos garantizado repetidamente a la comunidad internacional que los derechos humanos de esas personas se respetan plenamente y que sus derechos a sus propiedades no se ven afectados de modo alguno. | UN | وفي هذا الصدد أكدنا للمجتمع الدولي، تكرارا، أن حقوق اﻹنسان لﻷفراد الذين يعنيهم اﻷمر تحترم احتراما كاملا، ولم تتأثر على أي نحو حقوقهم على ممتلكاتهم. |
Si el nacional o la persona jurídica en cuyo nombre se actúa considera que sus derechos no están adecuadamente protegidos no existe recurso en el derecho internacional. | UN | وإذا رأى الرعية أو الشخص الاعتباري الذي تتخذ الإجراءات لصالحه أن حقوقهما غير محمية بصورة ملائمة، فليس لها وسيلة انتصاف في القانون الدولي. |
Las comunidades más reducidas deben recibir garantías de que sus derechos serán respetados. | UN | ويجب أن تتأكد الطوائف الأقل عدداً بأن حقوقها ستحترم. |
El orador hace un llamamiento a la comunidad de organizaciones humanitarias para que presten más atención a la situación de esos refugiados y velen por que sus derechos se respeten. | UN | ومن المطلوب من مجتمع المنظمات الإنسانية أن يولي مزيدا من الاهتمام لوضع هؤلاء اللاجئين، وأن يحرص على احترام حقوقهم. |
Indiscutiblemente, un elemento fundamental del tema que se examina es que el extranjero que se encuentra en el territorio de un Estado, en situación legal o ilegal, y va a ser expulsado debe tener la plena seguridad de que sus derechos fundamentales serán respetados. | UN | ولا شك في أن العنصر الأساسي للموضوع قيد النظر هو أن الأجانب الموجودين في إقليم دولة ما، سواءً بصورة قانونية أم غير قانونية، الذين هم على وشك الطرد، يجب أن يحصلوا على ضمانات كاملة باحترام حقوقهم الأساسية. |
138. Cuando una persona con discapacidad ha sido privada de su libertad a raíz de un veredicto de un tribunal de justicia, se toman varias medidas para asegurar que sus derechos no se vulneren. | UN | 138- وعند حرمان أشخاص من ذوي الإعاقة من حريتهم بموجب حكم من محكمة قانونية، تُتخذ عدة خطوات لضمان عدم المساس بحقوقهم. |
Observó que la situación de las mujeres y los niños era cada vez más grave y que sus derechos fundamentales se veían amenazados. | UN | وأشار المعهد إلى أن وضع النساء والأطفال خطير على نحو متزايد وأن حقوقهم الأساسية مهددة. |
Piden que sus derechos se articulen en una convención. | UN | وهم يدعون إلى وضع اتفاقية تكرس فيها حقوقهم. |