"que sus fuerzas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن قواتها
        
    • بأن قواتها
        
    • أن تصدر قواته
        
    • أن قواته
        
    • أن قواتهم
        
    • أن قوتها
        
    • بأن القوات
        
    • على قواتها
        
    • تزويد قواتها
        
    • إن قواته
        
    Los gobiernos que llevan a cabo operaciones contra grupos armados de la oposición deben velar por que sus fuerzas actúen de conformidad con las normas internacionales. UN ويتعين على الحكومات التي تنخرط في عمليات ضد مجموعات المعارضة المسلحة التيقن من أن قواتها تتصرف وفق المعايير الدولية.
    Australia informó de que sus fuerzas armadas están formadas por voluntarios, aunque en tiempo de guerra se puede instituir el reclutamiento obligatorio. UN وأفادت أستراليا أن قواتها المسلحة مكونة من متطوعين إلا أنه يجوز فرض التجنيد في زمن الحرب.
    Asimismo, en 1997 anunció que sus fuerzas nucleares ya no apuntaban a ningún objetivo. UN كما أعلنت في عام 1997 أن قواتها النووية لن توجّه إلى أية أهداف.
    El reclamante respondió explicando que sus fuerzas aéreas, fuerzas terretres y fuerzas navales fortalecieron las defensas existentes o adoptaron nuevas medidas militares en respuesta a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وأفادت الجهة المطالبة في ردها بأن قواتها الجوية والبرية والبحرية قد عززت عمليات الدفاع القائمة أو اتخذت تدابير عسكرية جديدة ردا على غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Las autoridades israelíes alegaron que sus fuerzas militares ya habían emitido una advertencia a los habitantes de la aldea de Qana indicándoles que los civiles debían abandonar la aldea, por lo que consideraban que todos aquellos que decidieran permanecer en ella estaban afiliados a Hizbollah. UN وقد دفعت إسرائيل بأن قواتها العسكرية أصدرت من قبل إنذارا لسكان قرية قانا موضحة أنه ينبغي للمدنيين أن يغادروا تلك القرية، معتبرة بذلك أن جميع من يقررون البقاء منتمون إلى حزب الله.
    Asimismo, cada Alta Parte Contratante deberá exigir que sus fuerzas armadas publiquen instrucciones militares y procedimientos de operación pertinentes y que el personal de las fuerzas armadas reciba una formación que corresponda a sus obligaciones y responsabilidades y cumpla con las disposiciones de la Convención. UN كما يتعين على كل طرف من الأطراف السامية المتعاقدة اشتراط أن تصدر قواته المسلحة التعليمات العسكرية ذات الصلة وإجراءات العمل وأن يتلقى أفراد القوات المسلحة تدريباً يتلاءم وواجباتهم ومسؤولياتهم من حيث الامتثال لأحكام الاتفاقية.
    Además, la OTAN declaró que sus fuerzas nucleares ya no estarían dirigidas hacia ningún país. UN بالإضافة إلى ذلك، أعلن الحلف أن قواته النووية لم تعد تستهدف أي بلد.
    Estas denuncias debían haber alertado a Israel de que sus fuerzas podían estar cometiendo actos de genocidio. UN وكان ينبغي أن تنبه هذه الروايات إسرائيل إلى أن قواتها ربما تقوم بارتكاب أفعال إبادة جماعية.
    En tal sentido, el Gobierno declaró que sus fuerzas no llevaban a cabo en el Líbano " labores de policía o arrestos de ciudadanos " . UN وأعلنت الحكومة في هذا الصدد أن قواتها لا تشارك في " عمل شرطة أو اعتقالات مواطنين " في لبنان.
    El 9 de febrero la UNITA anunció que sus fuerzas habían ocupado dos minas diamantíferas en el noreste del país y habían dado muerte a 19 extranjeros. UN وفي ٩ شباط/فبراير، أعلنت يونيتا أن قواتها قد استولت على منجمي ماس في الجزء الشمالي الشرقي من البلاد وقتلت ١٩ أجنبيا.
    El 25 de mayo Etiopía anunció que sus fuerzas habían vuelto a capturar la población de Zalambessa. UN 11 - وفي 25 أيار/مايو، أعلنت إثيوبيا أن قواتها استعادت مدينة زالامبيا.
    El Gobierno de Rwanda niega categóricamente que sus fuerzas armadas situadas en la RDC estuvieran vinculadas de manera alguna con grupos delictivos. UN تنفي حكومة رواندا نفيا قاطعا أن قواتها المسلحة التي كانت متمركزة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لها أي روابط كانت مع أي من الجماعات الإجرامية.
    Rwanda reitera el hecho de que sus fuerzas armadas no participaron en la caída de Bukavu y que los oficiales y soldados que tomaron parte en los acontecimientos de Bukavu eran todos congoleños, pese al hecho de que algunos de ellos hablan el idioma que se utiliza en Rwanda. UN وتعيد رواندا التأكيد على أن قواتها المسلحة لم تشارك في سقوط بوكافو وأن الضباط والجنود المشاركين في الأحداث في بوكافو كانوا جميعا من الكونغوليين، وإن يكن بعضهم يتكلم اللغة المستخدمة في رواندا.
    En la solicitud se indica también que el Gobierno argentino ha informado a las Naciones Unidas de que sus fuerzas armadas llevaron a las islas alrededor de 20.000 minas antipersonal y 5.000 minas antivehículo. UN كما يشير الطلب إلى أن الحكومة الأرجنتينية أبلغت الأمم المتحدة بأن قواتها المسلحة قد نقلت إلى الجزر نحو 000 20 لغم من الألغام المضادة للأفراد و000 5 لغم من الألغام المضادة للمركبات.
    El Gobierno de la Argentina ha señalado a las Naciones Unidas que sus fuerzas armadas llevaron a las islas alrededor de 20.000 minas antipersonal y 5.000 minas antivehículo. UN وقد أبلغت الحكومة الأرجنتينية الأمم المتحدة بأن قواتها المسلحة قد نقلت إلى الجزر نحو 000 20 لغم من الألغام المضادة للأفراد و000 5 لغم من الألغام المضادة للمركبات.
    Desde 2006, Azerbaiyán ha respondido que sus fuerzas armadas se hallaban inmersas en un proceso de modernización que vendría seguido de una reducción del armamento. UN وفي نفس الوقت، دأبت الجهة الآذرية منذ عام 2006 على الرد بأن قواتها المسلحة تمر بعملية تحديث وأن عمليات الخفض ستأتي فيما بعد.
    3. Cada Alta Parte Contratante velará también por que sus fuerzas armadas impartan las instrucciones militares y procedimientos de operación pertinentes, y por que el personal de las fuerzas armadas reciba una formación que corresponda a sus deberes y obligaciones para cumplir con las disposiciones de la Convención y sus Protocolos anexos. UN 3- يشترط كل طرف من الأطراف السامية المتعاقدة أيضاً أن تصدر قواته المسلحة التعليمات العسكرية وإجراءات التشغيل ذات الصلة وأن توفر لأفرادها تدريباً مناسباً مع واجباتهم ومسؤولياتهم بغية الامتثال لأحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها الملحقة.
    3. Cada Alta Parte Contratante velará también por que sus fuerzas armadas impartan las instrucciones militares y procedimientos de operación pertinentes, y por que el personal de las fuerzas armadas reciba una formación que corresponda a sus deberes y obligaciones para cumplir con las disposiciones de la Convención y sus Protocolos anexos. UN 3- يشترط كل طرف من الأطراف السامية المتعاقدة أيضاً أن تصدر قواته المسلحة التعليمات العسكرية وإجراءات التشغيل ذات الصلة وأن توفر لأفرادها تدريباً مناسباً مع واجباتهم ومسؤولياتهم بغية الامتثال لأحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها الملحقة.
    También manifestó que sus fuerzas " fusilarían " a cualquiera que cometiera cualquier atrocidad. UN وذكر ايضا أن قواته " ستعدم رميا بالرصاص " أي شخص يرتكب هذه الفظائع.
    ¿Puede negar la India que sus fuerzas de ocupación han asesinado brutalmente a más de 50.000 habitantes de Cachemira en los últimos cinco años? UN هل يمكنهم أن ينكروا أن قواتهم المحتلة قتلـــت بوحشية أكثر من ٥٠ ألف من أبناء كشمير المحاصرين في السنوات الخمس الماضية؟
    Además el Gobierno indicó que sus fuerzas habían dado muerte a más de 100 combatientes del FPRN, habían capturado a más de 80, y habían sufrido nueve bajas. UN وأبلغت الحكومة أن قوتها قتلت ما يزيد عن مائة متمرد من مقاتلي الجبهة الشعبية للنهضة الوطنية واعتقلت ما يزيد عن 80 منهم وأن خسائر قواتها بلغت 9 قتلى.
    En segundo lugar, la India procurará justificar la adquisición de un gran arsenal nuclear aduciendo que sus fuerzas nucleares deben ser del tamaño suficiente que le permita resistir y responder a un primer ataque nuclear. UN ثانيا، إن الهند سوف تسعى إلى تبرير امتلاك ترسانة نووية كبيرة بالقول بأن القوات النووية ينبغي أن تكون كبيرة إلى حدّ تحمل ضربة نووية أولى والرد عليها.
    En segundo lugar, se invita a los Estados poseedores de armas nucleares a que expliquen qué medidas operacionales han tomado, tales como las disposiciones adoptadas para que las armas nucleares no estén apuntando a sus objetivos o para que sus fuerzas nucleares dejen de estar en situación de alerta, incluida la retirada de las ojivas nucleares de los vectores. UN ثانيا، هذه الدول الحائزة لﻷسلحة النووية مدعوة إلى تفسير التدابير التنفيذية التي اتخذتها، مثل وقف توجيه الرؤوس الحربية النووية إلى أهداف معينة، وإلغاء حالة اﻹنذار السارية على قواتها النووية، بما في ذلك إزالة الرؤوس الحربية النووية عن ناقلاتها.
    Ayudar a esos Estados para que sus fuerzas armadas y policiales tengan una sólida formación tanto profesional como en democracia y en derechos humanos, puede ser una forma efectiva de contribuir a que disminuyan los riesgos de inestabilidad y de conflictos. UN إن مساعدة هذه الدول على تزويد قواتها المسلحة وشرطتها بالتدريب الراسخ في المجال المهني وفي مجال الديمقراطية وحقوق الإنسان قد يكون سبيلاً فعالاً للمساعدة على التقليل من مخاطر انعدام الاستقرار والتنازع.
    El Presidente Izetbegović aceptó este razonamiento en lo que se refería a Sarajevo, aunque afirmó que sus fuerzas seguirían atacando objetivos militares en otros lugares “para crear hechos sobre el terreno”. UN ورد الرئيس عزت بيجوفيتش بأنه يقبل هذا التبرير فيما يتعلق بسراييفو، ولكنه قال إن قواته ستواصل أهدافها العسكرية في اﻷماكن اﻷخرى " لخلق حقائق فوق اﻷرض " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more