"que sus países" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن بلدانهم
        
    • أن بلدانها
        
    • بأن بلديهما
        
    • أن لدى بلدانهم
        
    • فيه أنهما
        
    • تصبح تلك البلدان
        
    • بأن بلدانها
        
    • بلدانكم
        
    • بلدانهم على
        
    • الاستراتيجية لكل منهما
        
    • أن بلديهما قد
        
    Algunos oradores observaron que sus países habían sido víctimas del terrorismo. UN وأشار بعض المتكلّمين إلى أن بلدانهم كانت ضحايا للإرهاب.
    Varios representantes indicaron que sus países tenían el propósito de mantener o incluso aumentar su AOD. UN وأشار عدة ممثلين إلى أن بلدانهم تعتزم الإبقاء على المساعدة الإنمائية الرسمية أو حتى زيادتها.
    Muchos delegados resaltaron que sus países promovían determinadas industrias. UN وشدد العديد من المندوبين على أن بلدانهم تعمل على النهوض بصناعات محددة.
    Algunas delegaciones declararon que sus países habían aumentado sustancialmente su AOD y reducido al mismo tiempo sus gastos militares. UN وذكرت بضعة وفود أن بلدانها قد أجرت زيادة كبيرة في المساعدة الانمائية الرسمية بينما قيﱠدت إنفاقها العسكري.
    Los señores STANISLAUS (Granada) y BREIER (Venezuela) informan al Comité de que sus países desean sumarse a los copatrocinadores del proyecto de resolución. UN ٦٠ - السيد ستانسلاوي )غرينادا( والسيد براير )فنزويلا(: يفيدان اللجنة بأن بلديهما يودان الانضمام إلى مقدمي مشروع القرار.
    Reafirmaron que sus países participarían en el proceso preparatorio al más alto nivel posible y expresaron la esperanza de que los resultados de la Cumbre proporcionaran soluciones eficaces y reales para eliminar la pobreza y el desempleo y consolidar la cohesión social. UN وأكدوا أن بلدانهم ستشارك في العملية التحضيرية على أعلى مستوى ممكن وأعربوا عن أملهم في أن تؤدي نتيجة مؤتمر القمة الى حلول فعالة وحقيقية للقضاء على الفقر والبطالة، ولتعزيـز التماسك الاجتماعـــي.
    Los Jefes de Estado Mayor de otros países de la CEDEAO indicaron que sus países estaban dispuestos en principio a aportar contingentes al ECOMOG con sujeción a la disponibilidad del apoyo financiero y logístico necesario. UN وأشار رؤساء أركان البلدان اﻷخرى اﻷعضاء في الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا الى أن بلدانهم مستعدة من حيث المبدأ للمساهمة بقوات في الفريق، رهنا بتوافر الدعم المالي والسوقي المطلوب.
    Pese al conflicto que se desarrolla actualmente en la región y a la crisis financiera en un contexto más amplio, los tres gobernantes hicieron hincapié en que sus países ofrecían un entorno político y económico estable para atraer las inversiones internacionales. UN وبالرغم من النزاع الجاري في المنطقة واﻷزمة المالية العاصفة في سياق أوسع، أكد الزعماء الثلاثة أن بلدانهم توفر مناخا سياسيا واقتصاديا مستقرا لاجتذاب الاستثمارات الدولية.
    Algunos expertos procedentes de PMA que se habían incorporado al SGPC hicieron notar que sus países no habían podido obtener beneficios satisfactorios de dicho sistema. UN وأشار بعض الخبراء من أقل البلدان نمواً التي انضمت إلى النظام الشامل أن بلدانهم لم تتمكن من الحصول على منافع مرضية من هذا النظام.
    Pregunta 2: Casi todos los que contestaron a esta pregunta señalaron que sus países proporcionaban algún tipo de asistencia a otras organizaciones o países para la elaboración o aplicación de leyes de defensa de la competencia o de protección del consumidor. UN السؤال 2: جميع الذين ردوا تقريبا ذكروا أن بلدانهم تقدم بعض المساعدة إلى منظمات أو بلدان أخرى في صياغة أو تنفيذ قوانين المنافسة أو حماية المستهلك.
    212. Varios oradores notificaron que sus países se habían encontrado con muchas dificultades en sus esfuerzos para eliminar las SDO. UN 212 - وأورد عدد من المتكلمين أن بلدانهم واجهت مشاكل كثيرة في جهودها الرامية إلى التخلص من المواد المستنفدة للأوزون.
    10. Los participantes procedentes de los países en desarrollo destacaron que sus países aún se hallaban en las primeras etapas de la elaboración de modelos. UN 10- وركز المشاركون من البلدان النامية على أن بلدانهم ما زالت في مرحلة مبكرة من استحداث النماذج.
    Algunos oradores comunicaron que sus países habían elaborado amplios planes de acción contra la delincuencia organizada y habían aplicado las medidas legislativas correspondientes encaminadas a mejorar la cooperación internacional, al tiempo que se protegían la libertad y los derechos individuales. UN وأبلغ بعض المتكلمين عن أن بلدانهم وضعت خطط عمل شاملة لمكافحة الجريمة المنظمة ونفّذت تدابير تشريعية ذات صلة ترمي إلى تحسين التعاون الدولي، بينما تحمي في الوقت ذاته حرية الأفراد وحقوقهم.
    30. Los expertos de los países en desarrollo indicaron que sus países ya estaban tratando de cumplir los nuevos requisitos del Código PBIP en los plazos previstos. UN 30- وأشار الخبراء من البلدان النامية إلى أن بلدانهم تعمل بالفعل من أجل الوفاء بشروط مدونة قواعد السلوك الدولية الجديدة قبل المواعيد النهائية.
    82. Varios oradores observaron que sus países se utilizaban como punto de tránsito para la trata de personas. UN 82- وذكر عدد من المتكلمين أن بلدانهم تُستعمل مَعبرا للاتجار بالأشخاص.
    De los puertos que respondieron a una encuesta de la Asociación Internacional de Puertos (AIP) a fines de 2003, sólo el 21% indicó que sus países habían aprobado una legislación para implementar el Código PBIP. UN ومن بين الموانئ التي ردت على استبيان للرابطة الدولية للموانئ والمرافئ في أواخر عام 2003، لم تشر إلا نسبة 21 في المائة إلى أن بلدانها قد سنت تشريعاً لتنفيذ مدونة قواعد السلوك المذكورة.
    Sin embargo, varias delegaciones señalaron que era improbable que sus países alcanzaran el acceso universal sin un fortalecimiento sustancial de las actividades y recursos adicionales. UN بيد أن بعض الوفود ذكرت أيضا أن بلدانها لن تحقق على الأرجح هدف توفير الخدمات المذكورة للجميع دون دعم كبير للجهد الذي تبذله ودون موارد إضافية.
    111. Los representantes de Dinamarca y Noruega indicaron que sus países formularían una declaración interpretativa en el momento en que se firmase el Protocolo con respecto al párrafo 4 del artículo 6 del Protocolo, referente a una cuestión técnica relativa a sus sistemas penitenciarios. UN 111- وأفاد ممثلا الدانمرك والنرويج بأن بلديهما سيدليان ببيانين تفسيريين وقت التوقيع على البروتوكول بشأن الفقرة 4 من المادة 6 من البروتوكول، فيما يتعلق بمسألة تقنية تتصل بنظاميهما الجنائيين.
    A pesar de esta limitación, algunos participantes en el taller reconocieron que sus países tenían una idea más clara del importe de las estimaciones y los supuestos de las evaluaciones de las necesidades. UN وعلى الرغم من هذه القيود، أقر بعض المشاركين في حلقات العمل أن لدى بلدانهم فهماً أعمق لحجم التقديرات والافتراضات التي تقوم عليها تقييمات الاحتجاجات.
    Carta de fecha 20 de junio de 2014 dirigida al Secretario General en funciones de la Conferencia de Desarme por el Representante Permanente de la Federación de Rusia y el Representante Permanente de la Argentina, por la que se transmite el texto de una declaración conjunta en el sentido de que sus países no serán los primeros en emplazar armas de ningún tipo en el espacio ultraterrestre, firmada el 28 de mayo de 2014 en Moscú UN رسالة مؤرخة 20 حزيران/يونيه 2014 موجهة من الممثل الدائم للاتحاد الروسي والممثل الدائم للأرجنتين إلى الأمين العام لمؤتمر نزع السلاح بالنيابة يحيلان فيها نص البيان المشترك الذي يعلنان فيه أنهما لن يكونا أول من ينشر أسلحة من أي نوع في الفضاء الخارجي، والموقَّع في موسكو في 28 أيار/مايو 2014
    Durante los últimos dos decenios, algunos países africanos derogaron las antiguas leyes sobre inversión y promulgaron nuevas leyes que, con frecuencia ofrecían grandes incentivos, a fin de que sus países fueran destinos atractivos para la inversión extranjera directa. UN وخلال العقدين الماضيين، ألغت البلدان الأفريقية قوانينها الاستثمارية القديمة وسنَّت قوانين جديدة توفر غالبا حوافز كبيرة لكي تصبح تلك البلدان محطَّا لاجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Algunas delegaciones informaron que sus países ya habían alcanzado el acceso universal, o que estaban bien encaminados hacia el logro de sus metas para 2010. UN وأفادت بعض الوفود بأن بلدانها إما قد حققت بالفعل الأهداف آنفة الذكر أم إنها في سبيلها إلى تحقيقها بحلول عام 2010.
    En calidad de Estado Parte en la Convención, esperamos que sus países den pruebas de una mayor dedicación de lo que han hecho hasta la fecha. UN ونحن كدولة طرف في الاتفاقية نتطلع إلى المزيد من الالتزام من جانب بلدانكم يتجاوز ما أبدته حتى الآن.
    i) que sus países ratifiquen con prontitud los tratados internacionales y regionales de derechos humanos o se adhieran a los mismos, si ya no lo han hecho, y que se eliminen las reservas cuando sean contrarias al propio objetivo del tratado; UN ' ١ ' قيام بلدانهم على وجه السرعة بالتصديق على المعاهدات الدولية واﻹقليمية المتعلقة بحقوق اﻹنسان وبالانضمام إليها، إن لم تكن قد فعلت ذلك من قبل، وبسحب التحفظات كلما تعارضت مع موضوع المعاهدة ومقصدها؛
    En junio de 1998, los Presidentes de China y de los Estados Unidos de América anunciaron que sus países no apuntarían las armas nucleares estratégicas bajo su respectivo control hacia el otro país. UN وفي حزيران/يونيه 1998، أعلن رئيسا الصين والولايات المتحدة عدم توجيه الأسلحة النووية الاستراتيجية لكل منهما نحو الآخر.
    La Sra. Gómez (Colombia) y la Sra. Simonovic (Croacia) anuncian que sus países se han sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. UN 3 - السيدة غوميز (كولومبيا) والسيدة سيمونوفيتش (كرواتيا): أعلنتا أن بلديهما قد انضمتا إلى مقدمي مشروع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more