Se sabe que Tayikistán oscila entre la guerra y la paz. | UN | فمن المعروف أن طاجيكستان تتأرجح بين الحرب والسلام. |
La misión determinó que Tayikistán se encontraba en una situación de necesidad generalizada, con varios focos de crisis humanitaria aguda, y recomendó que se alertara a la comunidad internacional de la necesidad urgente de socorro. | UN | ووجدت البعثة أن طاجيكستان تواجه حالة من العوز على نطاق واسع، مع وجود عدد من الجيوب التي تجتاز أزمة إنسانية حادة، وأوصت بتوجيه اهتمام المجتمع الدولي الى الحاجة الملحة لﻹغاثة. |
La Comisión observó que Tayikistán estaba recibiendo una ayuda internacional considerable, la cual comprendía una misión de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ولاحظت اللجنة أن طاجيكستان تتلقى مساعدات دولية كبيرة، بما فيها بعثة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Observa con reconocimiento que Tayikistán ha continuado cumpliendo los compromisos contraídos en virtud de su plan de pagos. | UN | ولاحظت اللجنة مع التقدير أن طاجيكستان ما برحت تفي بالتزاماتها بموجب خطتها للتسديد. |
Sin embargo, observó con preocupación que Tayikistán no era parte en algunos de los tratados fundamentales de derechos humanos. | UN | غير أنها لاحظت بقلق أن طاجيكستان ليست طرفاً في بعض المعاهدات الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En cuanto a nuestra participación en la CIS, debo recalcar que Tayikistán está a favor del fortalecimiento de la Comunidad, dentro del pleno respeto a la soberanía e independencia de sus Estados miembros. | UN | فيما يتعلق بمشاركتنا في كمنولث الدول المستقلة، يجب أن أؤكد أن طاجيكستان تؤيد تقوية الكمنولث مع الاحترام الكامل لسيادة واستقلال دوله اﻷعضاء. |
Asimismo, observó que Tayikistán había recibido una importante asistencia del exterior y en años recientes había contraído deudas externas que no había podido amortizar de manera significativa. | UN | وكذلك لاحظت اللجنة أن طاجيكستان تقوم في الوقت الراهن بتلقي مساعدة أجنبية كبيرة، وأنها قد تحملت ديونا أجنبية في الفترة اﻷخيرة، وهي ليست في وضع يسمح لها بأن تسدد مبالغ تذكر. |
La decisión que el Parlamento adoptó en mayo se había basado en una disposición de la Constitución en la que se establece que Tayikistán es un Estado laico. | UN | وقد استند البرلمان في قراره المتخذ في أيار/ مايو الى بند في الدستور ينص على أن طاجيكستان دولة علمانية. |
La labor que han realizado hasta el momento el Gobierno y la Comisión de Reconciliación Nacional es una prueba convincente de que Tayikistán avanza confiado por la vía de la paz y que ningún poder es capaz de invertir este proceso, ya que así lo ha elegido el propio pueblo. | UN | وإن ما قامت به الحكومة ولجنة المصالحة الوطنية حتى اﻵن لدليل مقنع على أن طاجيكستان تمضي بثقة على طريق السلام، وعلى أنه لا توجد قوة تستطيع الانتكاس بهذه العملية ﻷنها كانت هي ما اختاره الشعب نفسه. |
4. Destaca que Tayikistán ha entrado en una nueva fase de consolidación de la paz después del conflicto que requiere que se continúe la asistencia económica internacional; | UN | 4 - تؤكد أن طاجيكستان قد دخلت مرحلة جديدة لبناء السلام بعد انتهاء الصراع، وهو ما يستدعى مواصلة تقديم المساعدة الاقتصادية الدولية لها؛ |
Basándose en estos antecedentes, las Partes indican, tras haber examinado el programa nacional y las presentaciones de Tayikistán, que Tayikistán se comprometa específicamente a: | UN | واستناداً إلى ذلك الفهم فإن الأطراف تلاحظ بعد استعراض البرنامج القطري لطاجيكستان وعروضها، أن طاجيكستان تلتزم تحديداً بما يلي: |
El hecho de que Tayikistán haya sido seleccionado, junto con otros siete países, para el cumplimiento del bien conocido Proyecto del Milenio, bajo la dirección de Jeffrey Sachs, da fe del compromiso de nuestro Gobierno con la aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وحقيقة أن طاجيكستان اختيرت، مع سبعة بلدان أخرى، لتنفيذ مشروع الألفية المعروف جيدا، بقيادة جيفري ساكس، تشهد على التزام حكومة طاجيكستان بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
En este sentido, deseo reiterar que Tayikistán está dispuesto a continuar un diálogo y una cooperación constructivos con el objetivo de establecer una alianza mundial eficiente para contrarrestar la amenaza que constituyen los estupefacientes. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أكرر التأكيد على أن طاجيكستان على استعداد لمواصلة حوار بناء وتعاون بغرض إقامة شراكة عالمية كفؤة للتصدي لخطر المخدرات. |
Observó que el Comité de Aplicación, en su 35ª reunión, había confirmado que Tayikistán había presentado todos los datos requeridos para confirmar que se encontraba en situación de cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Enmienda de Beijing. | UN | وقد لاحظ أن لجنة التنفيذ أكدت في اجتماعها الخامس والثلاثين على أن طاجيكستان قدمت كل البيانات المطلوبة لتأكيد امتثالها لتعديل بيجين. |
También debe señalarse que Tayikistán no ha ratificado la Enmienda de Copenhague del Protocolo de Montreal, que introdujo las medidas de control del consumo y la producción aplicables al metilbromuro. | UN | ويجدر بالإشارة أيضا أن طاجيكستان لم تصدق بعد على تعديل كوبنهاجن على بروتوكول مونتريال الذي أدخل العمل بتدابير رقابة استهلاك بروميد الميثيل وإنتاجه. |
También cabe señalar que Tayikistán no ha ratificado la Enmienda de Copenhague del Protocolo de Montreal, que introdujo las medidas de control del consumo y la producción aplicables al metilbromuro. | UN | ويجدر بالإشارة أيضاً أن طاجيكستان لم تصدق بعد على تعديل كوبنهاجن على بروتوكول مونتريال الذي أدخل العمل بتدابير رقابة استهلاك بروميد الميثيل وإنتاجه. |
Sobre la base de la información presentada, la Comisión llegó a la conclusión de que el hecho de que Tayikistán no hubiese pagado la cantidad total mínima necesaria para que no se aplicase el Artículo 19 se debía a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | 72 - واستنادا إلى المعلومات المقدمة، خلصت اللجنة إلى أن عدم قيام طاجيكستان بتسديد كامل المبلغ المطلوب دفعه كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 يعزى إلى ظروف خارجة عن إرادتها. |
La Comisión concluyó que el hecho de que Tayikistán no hubiera pagado la cantidad mínima necesaria para evitar que se le aplicara el Artículo 19 de la Carta se debía a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد طاجيكستان للمبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها. |
La Comisión observó que Tayikistán había superado significativamente los pagos previstos en su plan Liberia había pagado los primeros tres plazos de su plan de pago y Santo Tomé y Príncipe no había realizado ningún pago desde 2002 y estaba atrasado en su plan de pago. | UN | 69 - لاحظت اللجنة أن المبالغ التي سددتها طاجيكستان فاقت بكثير المدفوعات المقررة في خطتها للتسديد، وأن ليبريا سددت الأقساط الثلاثة الأولى من خطتها للتسديد، وأن سان تومي وبرينسيبي لم تقم بدفع أي مبالغ منذ عام 2002 وأنها قصرت عن تنفيذ خطتها للتسديد. |
El Estado Parte debe examinar los casos de condenas basadas exclusivamente en confesiones en el período transcurrido desde que Tayikistán se hizo Parte en la Convención, reconociendo la posibilidad de que muchas de éstas se hayan basado en pruebas obtenidas mediante la tortura o los malos tratos, y, en su caso, efectuar investigaciones oportunas e imparciales y adoptar las medidas de reparación que sean apropiadas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في أحكام الإدانة المستندة فقط إلى الاعترافات التي أدلى بها في الفترة منذ دخول طاجيكستان طرفاً في الاتفاقية، على أن تُسلِّم بأن العديد من هذه الإدانات ربما استند إلى أدلة جرى الحصول عليها عن طريق التعذيب أو سوء المعاملة، وينبغي للدولة الطرف أن تجري، بحسب الاقتضاء، تحقيقات فورية ونزيهة وأن تتخذ تدابير انتصاف مناسبة. |
Esto ha hecho difícil que Tayikistán alcance los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | وهذا جعل من الصعب على طاجيكستان أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sobre la base de la información presentada, la Comisión llegó a la conclusión de que el hecho de que Tayikistán no hubiese pagado la cantidad total mínima necesaria para que no se aplicase el Artículo 19 se debía a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | المبالغ المسددة 72 - وبناء على استعراضها للمعلومات المقدمة، خلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد طاجيكستان لكامل المبلغ الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 كان بسبب ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
Le preocupaba que Tayikistán considerara ya aplicada una recomendación sobre el uso de declaraciones obtenidas bajo tortura como prueba en los juicios. | UN | وأعربت عن الانشغال لأن طاجيكستان تعتبر أن التوصية بمنع قبول الأقوال المنتزعة تحت التعذيب كأدلة في إطار الإجراءات القانونية، هي توصية يجري تنفيذها فعلاً. |
Esa situación exigía que Tayikistán prestase más atención a la construcción de plantas hidroeléctricas dedicadas a generar energía. | UN | ويقتضي هذا الوضع من طاجيكستان أن تولي مزيدا من الاهتمام لبناء مرافق لتوليد الطاقة الكهرمائية. |